We cannot but note with great satisfaction that the universality of the Treaty has significantly been enhanced through the recent accession of a number of countries, notably Ukraine, Algeria and Argentina. |
Мы не можем не отметить с глубоким удовлетворением, что в результате недавнего присоединения ряда стран, а именно Украины, Алжира и Аргентины, произошло значительное расширение универсальности Договора. |
Particular efforts were directed at improving the administration of prosecution departments, through a joint pilot project in six key provincial cities, designed to enhanced the ability of the system to pursue cases through to trial. |
Прилагались особые усилия для улучшения управления органами прокуратуры на основе осуществления совместного экспериментального проекта в шести крупных городах провинций, целью которого было расширение возможностей системы в плане доведения до конца судебного разбирательства. |
In addressing those challenges, the Sutherland report has recommended political reinforcement of WTO and efficient processes, including an enhanced role of the Director-General and the secretariat, greater ministerial involvement and frequency of meetings, and the establishment of a limited-membership consultative body. |
Для решения стоящих перед ВТО задач в докладе Сазерленда было рекомендовано укрепить эту организацию в политическом отношении и повысить эффективность процедур, включая усиление роли Генерального директора и секретариата, расширение участия министров и более частое проведение их заседаний, а также создание консультативного органа с ограниченным членским составом. |
Aid efficiency is also greatly enhanced because political will in implementing institutional, legal and policy reforms and good governance are matched with fast-track grants and capital investment loans, resulting in timely and tangible improvements in access to water and sanitation by the urban poor. |
Степень эффективности помощи также значительно повышается, так как политическая воля в стремлении обеспечить осуществление организационных, правовых и политических реформ и надлежащее управление подкрепляются оперативным предоставлением субсидий и капиталовложений, обеспечивающих своевременное и существенное расширение доступа к объектам водоснабжения и санитарии для малоимущих слоев населения в городах. |
enhanced focus on tackling the root causes of illegal migration, including by increasing opportunities for legal migration between states. |
уделение особого внимания устранению коренных причин незаконной миграции, в частности расширение возможностей законной миграции между государствами. |
Enhancing the participatory nature of decision-making and norm-setting on matters of financing for development at the global level, including enhanced participation of relevant stakeholders, especially developing countries, is required from the perspectives of equity, effectiveness and efficiency. |
Расширение участия в процессе принятия решений и выработки норм по вопросам финансирования развития на глобальном уровне, включая более активное привлечение соответствующих участников, особенно развивающихся стран, обусловлено необходимостью обеспечения равенства, эффективности и действенности. |
This will enable them to reach their potential for sustained growth through conducive policies concerning debt, market access, transfer of technology, increased flows of capital and foreign direct investment, and enhanced official development assistance. |
Проведение политики, направленной на уменьшение бремени задолженности, расширение доступа на рынки, обеспечение передачи технологии, увеличение притока капитала и прямых иностранных инвестиций, а также увеличение объема официальной помощи в целях развития, позволит им укрепить свой потенциал в области обеспечения устойчивого роста. |
His delegation welcomed the enhanced development role of the United Nations and the expansion of the scope of its operational activities, for example, in crisis situations and in post-conflict conditions. |
Делегация Филиппин приветствует укрепление роли Организации Объединенных Наций в области развития и расширение масштабов ее оперативной деятельности, например в кризисных ситуациях и в постконфликтных условиях. |
This activity is being developed and will concentrate on improving women's situation in their respective economies through enhanced cooperation and the mainstreaming of gender issues in all areas of work of the UN/ECE and, particularly, in transition economies. |
В настоящее время ведется расширение данной деятельности, и в будущем она будет сосредоточена на вопросах улучшения положения женщин в соответствующих национальных экономических системах благодаря укреплению сотрудничества и учету гендерных аспектов во всех областях работы ЕЭК ООН, и в особенности в странах с переходной экономикой. |
These are: macroeconomic stability for long-term development; enhanced equity and wealth creation opportunities for the poor; infrastructure; energy; Science, Technology and Innovation (STI); land reform; and human resource development. |
К ним относятся: достижение макроэкономической стабильности в интересах долгосрочного развития; создание более справедливых условий и расширение возможностей улучшения своего материального положения для бедных; инфраструктура, энергетика, наука, технологии и инновации (НТИ); земельная реформа; а также развитие людских ресурсов. |
At the heart of the strategies outlined in the agreement is the concept, consistent with the thinking of the United Nations, that enhanced social participation in all aspects of development is key to both improved social justice and sustainable economic growth. |
В основе стратегий, изложенных в Соглашении, лежит отвечающая представлениям Организации Объединенных Наций концепция о том, что ключевую роль как в улучшении системы обеспечения социальной справедливости, так и в достижении устойчивого экономического роста играет расширение участия общественности во всех аспектах развития. |
The Programme's technical assistance activities in crime prevention and criminal justice must continue to cover a broad range of topics, including an enhanced capacity for general policy development, as well as the provision of advice on highly technical matters in specific areas. |
Мероприятия Программы в области технического сотрудничества в сфере предупреждения преступности и отправления уголовного правосудия должны и далее охватывать широкий спектр тем, включая расширение потенциала в области разработки общей политики, а также оказания консультативной помощи по наиболее специальным техническим вопросам в конкретных областях. |
They also welcomed the enhanced cooperation between the CARICOM and United Nations secretariats since the adoption of General Assembly resolution 49/141, which they believed would be to the benefit and security of the region. |
Они также приветствовали расширение сотрудничества между Секретариатами КАРИКОМ и Организации Объединенных Наций после принятия резолюции 49/141 Генеральной Ассамблеи, что, по их мнению, будет способствовать процветанию и безопасности региона. |
In this new situation, with the CSCE taking on an even more important role in conflict prevention and crisis management, enhanced cooperation and coordination with the United Nations is vital. |
В этой новой ситуации, когда СБСЕ берет на себя все большую роль в предотвращении конфликта и сдерживании кризисов, расширение сотрудничества и координации с Организацией Объединенных Наций является жизненно важной. |
In addition, the role and functioning of the Economic and Social Council in social and economic policy coordination must be appropriately enhanced. |
Кроме того, необходимо обеспечить должное расширение роли и функций Экономического и Социального Совета в том, что касается координации политики в социально-экономической области. |
Ensuring the enhanced access of women, including refugee women returning to post-conflict areas, to basic services, such as education, health, nutrition and family planning, is also essential. |
Важное значение имеет расширение доступа женщин, включая женщин-беженцев, возвращающихся в бывшие районы конфликтов, к таким основным услугам, как образование, здравоохранение, питание и планирование семьи. |
This implies not only an enhanced human-rights preventive and monitoring capacity of the United Nations, but also the right combination and use of the assets at our disposal, from early warning to preventive protection. |
Эта концепция подразумевает не только расширение превентивного и контрольного потенциала Организации Объединенных Наций в области прав человека, но и правильное сочетание и использование находящихся в нашем распоряжении средств - от раннего предупреждения до превентивной защиты. |
According to the letter, it was hoped that the enhanced cooperation between the two Governments would enable them to take measures which would prevent their respective territories from being used for subversive activities. |
В этом письме была выражена надежда на то, что расширение сотрудничества между правительствами двух стран позволит им принять меры, которые не допустят, чтобы их соответствующие территории использовались для подрывной деятельности. |
But to do this successfully would require the mobilization of new and additional financial resources, technological capabilities and enhanced human capacities over and above those already committed to development. |
Но для успеха таких действий потребуются - сверх того, что уже делается для обеспечения развития, - мобилизация новых и дополнительных финансовых ресурсов, создание технического потенциала и расширение возможностей человека. |
As members of the Security Council are aware, both the Government and UNITA would welcome an enhanced presence of human rights observers and related United Nations activities. |
Как известно членам Совета Безопасности, как правительство, так и УНИТА приветствовали бы расширение присутствия наблюдателей за соблюдением прав человека и масштабов связанной с этим деятельности Организации Объединенных Наций. |
The major challenge ahead consists of ensuring that the enhanced normative and institutional frameworks for providing protection and assistance to internally displaced persons result in an improved response to the plight of the individuals who have been uprooted. |
Главная предстоящая задача заключается в обеспечении того, чтобы расширение нормативных и организационных рамок защиты перемещенных внутри страны лиц и оказание им помощи привели к повышению эффективности ответной деятельности, направленной на облегчение положения людей, которые были вынуждены покинуть свои дома. |
General improvements in space-based meteorology beyond 2000 would include better detection of natural hazards, increased use of applications, improved timeliness and accuracy of forecasts and warnings and enhanced capabilities to distribute meteorological information among nations and to the public. |
К общим усовершенствованиям, которые произойдут в области космической метеорологии после 2000 года, относятся улучшение прогнозирования стихийных бедствий, расширение использования прикладных программ, повышение оперативности и точности прогнозов и предупреждений, а также расширение возможностей распространения метеорологической информации среди государств и населения. |
International assistance, enhanced market access opportunities, development finance, investment and technical cooperation can play a crucial role in complementing domestic efforts to create necessary conditions for economic growth and sustainable development, including the implementation of structural adjustment programmes. |
Международная помощь, расширение возможностей доступа к рынкам, финансирование развития, инвестиции и техническое сотрудничество могут сыграть здесь решающую роль, дополняя внутренние усилия по созданию необходимых условий для экономического роста и устойчивого развития, включая реализацию программ структурной перестройки. |
Access to the full text of United Nations documents in the six official languages will be further facilitated by enhanced links between the Optical Disk System (ODS) and the indexing records of UNBIS. |
Расширение связи между системой на оптических дисках (СОД) и справочными указателями ЮНБИС еще больше облегчит доступ к полным текстам документов Организации Объединенных Наций на шести официальных языках. |
The policy formulation process had also benefited from consultations with and inputs from bilateral and multilateral partners, as well as from enhanced levels of cooperation and partnership with United Nations sister organizations. |
Кроме того, на процессе разработки политики положительно сказались консультации с двусторонними и многосторонними партнерами и представленные ими материалы, а также расширение сотрудничества и партнерских связей с организациями-партнерами Организации Объединенных Наций. |