Another way of increasing the investment potential of remittances is by using them to improve a country's creditworthiness, reduce borrowing costs and, more generally, enhance its access to international capital markets. |
Еще одним средством повышения инвестиционного потенциала денежных переводов является использование их для повышения кредитоспособности страны, снижения процентов по займам и, в более широком смысле, расширения ее доступа к международным рынкам капитала. |
To improve the efficiency and enhance communication surrounding sustainable transport policies, interdepartmental and inter-institutional bodies involving representatives of all concerned stakeholders have been established in many countries in the region, such as in Armenia, Austria, Belgium, Hungary, Malta and the Russian Federation. |
Для повышения эффективности и улучшения коммуникации по вопросам политики устойчивого развития транспорта во многих странах региона, например в Австрии, Армении, Бельгии, Венгрии, Мальте и Российской Федерации, были учреждены межведомственные и межучрежденческие органы с участием представителей всех заинтересованных сторон. |
From this podium, which is a fundamental part of our National Council, I wish to emphasize the need to complete the dialogue among all forces, groups and factions so as to revitalize our organization, renew its structures and enhance its performance in all areas. |
Выступая с этой позиции, разделяемой нашим Палестинским национальным советом, я подчеркиваю необходимость расширения диалога между всеми группировками и партиями в целях повышения активности нашей организации, обновления ее структур и механизмов и совершенствования ее деятельности на всех уровнях. |
He also reaffirmed the importance of universal application of IAEA safeguards and urged all States that had not yet brought comprehensive safeguards agreements into force to do so as early as possible in order to consolidate and enhance the verification system for the non-proliferation regime. |
Он подтверждает также важность универсального применения гарантий МАГАТЭ и настоятельно призывает все государства, которые еще не ввели в действие соглашения о всеобъемлющих гарантиях, сделать это в самое ближайшее время в целях укрепления и повышения эффективности системы контроля за режимом нераспространения. |
Such participation was used to establish new contacts and enhance awareness of the Institute, its mission and function, as well as to explore funding opportunities. |
При этом налаживались новые контакты и принимались меры для повышения степени информированности о деятельности Института, его задачах и функциях, а также изучались возможности изыскания финансовых средств. |
The aim is to ensure continuity after humanitarian relief by putting in place early recovery initiatives to mitigate the impact of disasters and enhance preparedness in the rebuilding process. |
Свою задачу она видит в обеспечении непрерывности работы на этапе после оказания чрезвычайной гуманитарной помощи путем создания оперативных восстановительных механизмов для смягчения последствий стихийных бедствий и повышения готовности в процессе восстановления. |
Although the situation in Sierra Leone has improved considerably, ECOWAS is still convinced of the need to keep a residual United Nations force in the country in order to consolidate peace, enhance security and pursue ongoing capacity-building programmes. |
Хотя положение в Сьерра-Леоне значительно улучшилось, ЭКОВАС по-прежнему убежден в необходимости сохранить ограниченный контингент сил Организации Объединенных Наций в стране в целях укрепления мира, повышения безопасности и осуществления программ по созданию потенциала. |
In order to coordinate and enhance the effectiveness of their work, 20 non-governmental organizations had established the Non-Governmental Organization Forum, which organized seminars on women's issues throughout the country. |
В целях координации и повышения эффективности их деятельности 20 неправитель-ственных организаций учредили Форум неправительственных организаций, который организует проведение по всей стране семинаров, посвященных проблемам женщин. |
The Secretary-General wishes to inform Member States that, in order to improve the information on procurement activities in the public domain and thus enhance transparency, the Common Services Procurement Working Group conducted a comprehensive review of this issue. |
Генеральный секретарь хотел бы сообщить государствам-членам, что в целях совершенствования информации по закупочной деятельности в открытом для всех доступе и, следовательно, повышения транспарентности Рабочая группа по обеспечению общего обслуживания провела всесторонний обзор этого вопроса. |
In order to promote and enhance the awareness of the public as well as of the authorities on human rights protection in recent years, Viet Nam has made great efforts in introducing and disseminating the various legal documents. |
Для поощрения и повышения уровня информированности населения и властей по вопросам защиты прав человека во Вьетнаме в последние годы предпринимаются значительные усилия по пропаганде и распространению различных правовых документов. |
Establishing consistent, coherent and long-term policies and setting a long-term price signal were considered necessary to provide certainty for the private sector and enhance the rate of investment made in mitigation. |
Принятие последовательной, слаженной и долгосрочной политики и сообщение долгосрочного ценового сигнала были сочтены необходимыми для наличия у частного сектора достаточной определенности и повышения уровня осуществляемых инвестиций в деятельность по предотвращения изменения климата. |
China stands ready to make joint efforts with other members of the international community to continuously enhance the universality and effectiveness of the United Nations System for the Standardized Reporting of Military Expenditures and the Register of Conventional Arms. |
Китай готов объединить усилия с другими членами международного сообщества в целях постоянного повышения универсальности и эффективности системы стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах и Регистра обычных вооружений. |
In the same vein, we believe that the annual spring meeting can be strengthened to better enhance the level of cooperation and coordination between the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, without prejudice to their respective governance structures. |
Аналогичным образом, мы считаем, что ежегодное весеннее совещание Совета может быть укреплено в целях повышения уровня сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией без ущерба для их соответствующих структур управления. |
To further enhance the effectiveness of its outreach in Europe, the Department, working through its three key communications offices in Brussels, Geneva and Vienna, introduced a number of innovative approaches to networking and cooperation. |
Для дальнейшего повышения эффективности своей информационной деятельности в Европе Департамент, действуя через свои три ключевые коммуникационные структуры в Брюсселе, Женеве и Вене, применил ряд нетрадиционных подходов к взаимодействию и сотрудничеству. |
In the project, particular emphasis will be placed on capacity-building and the development of information and knowledge networks to effectively share lessons learned and enhance peer learning. |
В центре внимания проекта будет находиться создание потенциала, а также разработка сетей информации и знаний для эффективного обмена опытом и повышения эффективности подготовки специалистов. |
In 2002, it introduced the pilot concept of voluntary indicative scales of contributions, to broaden the base of contributions and enhance their predictability. |
В 2002 году она на экспериментальной основе перешла к использованию концепции ориентировочной шкалы добровольных взносов в целях расширения базы взносов и повышения их предсказуемости. |
In July 2006, the Representative and the High Commissioner for Refugees signed a memorandum of understanding to affirm and further strengthen their cooperation and enhance responsiveness to the protection, assistance and reintegration needs of IDPs. |
В июле 2006 года Представитель и Верховный комиссар по делам беженцев подписали меморандум о взаимопонимании в целях подтверждения и дальнейшего укрепления их сотрудничества, а также повышения эффективности реагирования на потребности ВПЛ в плане защиты, помощи и реинтеграции. |
We will achieve this only if in the year ahead we can agree on fundamental reforms to transform the Organization's human resource base, enhance accountability, strengthen management performance, and adopt more modern business processes and practices. |
Мы добьемся этого только в том случае, если в предстоящем году сможем договориться о проведении фундаментальных реформ с целью преобразования кадровой базы Организации, повышения подотчетности, укрепления служебной деятельности руководителей и внедрения более современных рабочих процессов и процедур. |
But, above all, M&As are driven by the desire to move quickly, under pressures from markets to grow and enhance competitiveness. |
Однако основной движущей силой СиП является стремление быстро принимать меры под влиянием рыночных сил, требующих роста и повышения конкурентоспособности. |
To support the Forum and enhance policy coordination and international cooperation, the Collaborative Partnership on Forests was formed by 11 international forest-related organizations both within and outside the United Nations system. |
В целях поддержки Форума и повышения эффективности координации политики и международного сотрудничества 11 международных организаций, занимающихся вопросами лесов, как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее, выступили с инициативой «Совместное сотрудничество в области лесов». |
The Secretary-General's report on the prevention of armed conflict spelled out the basic premises of those policies and how the United Nations system can best interact in order to prevent armed conflicts and enhance States' capacity to prevent them. |
Доклад Генерального секретаря, посвященный предотвращению вооруженного конфликта, включает в себя основные положения этого курса и пути наилучшего взаимодействия системы Организации Объединенных Наций с целью предотвращения подобных конфликтов и в интересах повышения способности государств предотвращать такие конфликты. |
According to Chudnovsky, to transit the high road to competitiveness, firms, both large and small, in developing countries have to build and continuously enhance endogenous capabilities. |
Как утверждает Чудновски, для того чтобы выйти на прямую дорогу повышения конкурентоспособности, фирмам, как крупным, так и малым, в развивающихся странах необходимо создать и постоянно укреплять внутренний потенциал. |
They have the potential to strengthen democracy, increase transparency and accountability in governance, promote human rights, enhance cultural diversity, and, finally, foster international peace and stability. |
Они обладают потенциалом укрепления демократии, повышения уровня транспарентности и подотчетности правительств, поощрения прав человека, расширения культурного многообразия и, наконец, укрепления международного мира и стабильности. |
Increasing awareness of ageing issues has also prompted many Governments to involve major national stakeholders in partnerships and enhance the effectiveness of joint efforts at all levels in tackling challenges brought by ageing. |
Растущее осознание проблем, связанных со старением, побуждает многие правительства налаживать партнерские отношения с основными заинтересованными сторонами на национальном уровне и добиваться повышения эффективности совместных усилий на всех уровнях по решению этих проблем. |
This approach will add more value to the audit process and will in turn enhance the Fund's ability to accomplish its overall objectives of advancing efficiency, accountability, and the establishment of cost-effective internal control mechanisms. |
Такой подход повысит значимость ревизионного процесса, что, в свою очередь, укрепит способность Фонда достигать поставленных перед ним общих целей повышения эффективности, подотчетности и создания экономически эффективных механизмов внутреннего контроля. |