A microcredit system for unemployed citizens has been introduced in the Republic in order to increase their employment, particularly in rural areas, enhance their well-being and stimulate the development of entrepreneurial activity. |
В целях увеличения занятости безработных граждан, особенно в сельской местности, повышения их благосостояния и стимулирования развития предпринимательской деятельности в Республике внедрена система микрокредитования безработных граждан. |
In addition to the enlargement of the Security Council, my delegation believes that work remains to improve the Council's working methods and enhance its accountability and transparency. |
Моя делегация считает, что в дополнение к расширению Совета Безопасности необходимо принять меры для улучшения методов работы Совета и повышения его подотчетности и транспарентности. |
As elaborated in paragraph 55, in order to further enhance the effectiveness of the resident coordinator system, UNDP proposes to fund seven new country director positions within the 2006-2007 biennial support budget. |
Как подробно объясняется в пункте 55, для дальнейшего повышения эффективности деятельности системы координаторов-резидентов ПРООН в двухгодичном бюджете вспомогательных расходов на 2006 - 2007 годы предлагает предусмотреть ассигнования на семь новых должностей директоров страновых программ. |
Incorporating modern management practices into the working methods of the Secretariat was a way to achieve that goal and to preserve and enhance the Organization's effectiveness and efficiency. |
Внедрение современных методов управления в практику работы Секретариата является одним из путей достижения этой цели, а также сохранения и повышения эффективности и действенности Организации. |
The Committee intends to further build on the experience gained and to improve the working methods in parallel chambers at future sessions, including its time management, so as to further enhance the quality of the constructive dialogue. |
Комитет намерен дальше расширять приобретенный опыт и совершенствовать методы работы в формате параллельных камер в ходе будущих сессий, включая установление регламентов выступлений, с тем чтобы добиться дальнейшего повышения качества конструктивного диалога. |
Further to the successful adoption by staff of the compact of best practices, a compact team was created to represent all services of the United Nations Office at Nairobi, advance team building and promote teamwork to facilitate and enhance client service. |
После успешного принятия сотрудниками договора о передовой практике была создана группа по договору для обеспечения представительства всех служб Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, поощрения коллективизма и содействия коллективной работе для упрощения и повышения качества услуг, предоставляемых обслуживаемым подразделениям. |
With the active participation of our Organization, globalization must become an instrument to ensure sustainable development and reduce the gap between rich and poor, overcome discrimination in economic relations and enhance the well-being of our peoples. |
При активном участии нашей Организации она должна стать инструментом обеспечения устойчивого развития, сокращения разрыва между богатыми и бедными, преодоления дискриминации в экономических отношениях, повышения благосостояния народов мира. |
Singapore would continue to seek innovative ways to derive clean energy for development, enhance air quality and contribute to climate change initiatives, but the international community as a whole must take concerted action to deal with those concerns. |
Сингапур будет и далее изыскивать новаторские методы получения чистой энергии в целях развития, повышения качества воздуха и содействия инициативам в области изменения климата, но международное сообщество в целом должно принять согласованные меры для решения этих проблем. |
To better reflect the growth of interdependence and enhance legitimacy, global economic governance needs to improve in two areas: broadening the base for decision-making on issues of global concern, and filling organizational gaps. |
Для более четкого отражения роста взаимозависимости и повышения легитимности в системе глобального экономического управления необходимо улучшить положение в двух областях: расширить круг участников процесса принятия решений по вопросам, вызывающим озабоченность мирового сообществ, и устранить организационные пробелы. |
On 15 and 16 December 2005, a national forum was held with a view to developing urgent measures to improve the situation of children in Kyrgyzstan, consolidate collective efforts and enhance the efficiency of cooperation between various organizations in solving problems relating to children. |
15-16 декабря 2005 года проведен общенациональный Форум, проведенный с целью разработки неотложных мер по улучшению положения детей в Кыргызстане, консолидации общественных усилий, повышения эффективности взаимодействия различных организаций для решения детских проблем. |
The Rural Micro-enterprise Promotion Program (RuMMEP) was developed and designed in 2003 to reduce poverty, create employment and enhance income of the rural poor. |
В 2003 году в целях сокращения масштабов бедности, создания рабочих мест и повышения доходов сельской бедноты была разработана Программа содействия развитию сельских микропредприятий (ПСРСМ). |
Significant as they are, we should nevertheless aim higher and work with vigour to further enhance the role and authority of the General Assembly by undertaking truly innovative approaches in the months ahead. |
Хотя эти резолюции очень важны, тем не менее мы должны ставить перед собой более сложные задачи и усиленно работать в интересах дальнейшего повышения роли и авторитета Генеральной Ассамблеи на основе выработки в ближайшие месяцы подлинно новаторских подходов. |
Certainly, additional improvement of effectiveness would require mobilization of more predictable extrabudgetary resources to further enhance the selective and flexible mode of operation, which UNCTAD has applied in the last four years to circumvent deteriorating field conditions and to sustain progress. |
Несомненно, для повышения эффективности потребуется мобилизация на более предсказуемой основе внебюджетных средств в целях дальнейшего поощрения использования избирательных и гибких методов практической работы, которые ЮНКТАД применяла на протяжении последних четырех лет, чтобы как-то обойти ухудшающиеся условия на местах и поддержать прогресс. |
To further enhance the delivery of technical cooperation services and make it more responsive to beneficiaries' needs and donors' concerns, a number of initiatives were carried out. |
Для повышения эффективности услуг по линии технического сотрудничества и усиления их ориентации на потребности бенефициаров и приоритеты доноров был предпринят ряд инициатив. |
In this context, the programme took steps to explore avenues by which UNRWA and the community-based rehabilitation centres could further enhance the vocational training and employment of persons with disabilities. |
В этом контексте программой были приняты меры с целью изучить возможные пути повышения эффективности деятельности БАПОР и общинных реабилитационных центров по организации профессионально-технической подготовки и обеспечения занятости инвалидов. |
It is hoped that broad-based consultations with all relevant stakeholders during the preparatory process will enhance consensus on the key issues and recommendations with a view to increasing momentum for concrete action and enhancing accountability. |
Следует надеяться, что проведение широких консультаций с соответствующими сторонами в ходе подготовительного процесса укрепит консенсус по основным вопросам и позволит выработать действенные рекомендации с целью активизации конкретных действий и повышения ответственности. |
Work continues on mainstreaming key registration activities into field operations, including the use of biometrics; the issuance of identity documents; and the development of standardized reports to further enhance delivery of protection and durable solutions. |
Продолжается работа по интеграции ключевых видов регистрационной деятельности в полевые операции, включая использование биометрических данных; выдачу документов, удостоверяющих личность; и разработку стандартизованных отчетов в целях повышения эффективности обеспечения защиты и долгосрочных решений. |
Accession to the Convention, in addition to the Conventions of Basel and Stockholm, to which Mexico is a party, will enhance its strategy to increase the level of health and environmental protection against the use of hazardous materials. |
Присоединение к Роттердамской конвенции, наряду с подписанием Мексикой Базельской и Стокгольмской конвенций, дополнит стратегию повышения уровня безопасности людей и окружающей среды при использовании опасных материалов. |
Ms. Popescu said that she would be grateful to know how the State party planned to reactivate its women's forums and enhance cooperation with NGOs and women's organizations with a view to empowering women and raising their awareness of their rights. |
Г-жа Попеску говорит, что была бы признательна за информацию о том, как правительство намерено оживить работу женских форумов и способствовать расширению сотрудничества с неправительственными и женскими организациями в деле расширения возможностей женщин и повышения их осведомленности относительно своих прав. |
We have long supported attempts to review how the Security Council operates, in order to strengthen its effectiveness, enhance its efficiency, improve its transparency and expand its interaction with others. |
Мы давно выступаем в поддержку усилий, направленных на проведение обзора деятельности Совета Безопасности с целью повышения эффективности, действенности и транспарентности его работы и расширения его взаимодействия с другими участниками. |
We look forward to the Council following up on suggestions made during the wrap-up session to further enhance transparency in the work of the Council. |
Мы выражаем надежду на то, что Совет выполнит предложения, сделанные в ходе заключительной сессии, с целью дальнейшего повышения транспарентности в работе Совета. |
Now more than ever we are aware of the need to reinforce the role of international law and enhance the respect of States for agreements and treaties on disarmament and non-proliferation and their effective implementation. |
Более, чем когда-либо, мы осознаем сейчас необходимость усиления роли международного права и повышения уважения со стороны государств соглашений и договоров, касающихся разоружения и нераспространения ядерного оружия и их эффективного осуществления. |
To further enhance awareness, representatives of the National Institute of Family Health were sent to Bangladesh in 1990 for training in AIDS awareness and treatment measures. |
Для дальнейшего повышения уровня информированности, сотрудники Национального института здоровья семьи в 1990 году были направлены в Бангладеш для обучения мероприятиям по борьбе со СПИДом. |
The RPR standard also supports the use of learning bridges (IEEE 802.1D) to further enhance efficiency in point to multipoint applications and VLAN tagging (IEEE 802.1Q). |
Стандарт RPR также поддерживает использование учебных мостов (IEEE 802.1D) для дальнейшего повышения эффективности в приложениях с соединением точка-многоточка и VLAN Tagging (IEEE 802.1Q). |
As distinct from operational activities of an emergency nature, which provide immediate assistance, these activities are focused on development goals and seek to mobilize and enhance the potential and capacities of countries to promote their own economic and social progress. |
В отличие от оперативных мероприятий чрезвычайного характера, за счет которых обеспечивается оказание неотложной помощи, такая деятельность направлена на достижение целей развития и осуществляется в интересах мобилизации и повышения потенциалов и возможностей стран в отношении стимулирования своего экономического и социального прогресса. |