It is our hope that this process will bring to an end internal conflict and all human rights violations associated with conflict situations. |
Мы надеемся, что этот процесс позволит покончить с внутренним конфликтом и всеми нарушениями прав человека, связанными с конфликтными ситуациями. |
There can be no end to poverty without political rights, free expression and a civil society. |
Невозможно покончить с нищетой без политических прав, свободы слова и гражданского общества. |
We also call for an end to the practice of using unilateral coercive measures as an instrument of economic pressure. |
Мы призываем также покончить с практикой применения односторонних принудительных мер экономического давления. |
We must put an end to the doctrinaire practice of freezing the Organization's budget. |
Нам необходимо покончить с доктринерской практикой замораживания бюджета Организации. |
His delegation called for the total elimination of tariff peaks and tariff escalation and an end to trade-distorting agricultural support measures. |
Его делегация призывает к полной отмене высоких тарифов и к отказу от их повышения, а также к тому, чтобы покончить с мерами поддержки сельского хозяйства, которые наносят вред торговле. |
The Group of 77 and China had given some consideration to measures that could end the external debt crisis. |
Группа 77 и Китай рассмотрели меры, которые могут покончить с кризисом внешней задолженности. |
We are ready to cooperate with all countries that truly want to put an end to terrorism. |
Мы готовы сотрудничать со всеми странами, которые действительно желают покончить с терроризмом. |
The Conference called on the international community to put an end to agricultural subsidies, which are prejudicial to producers in developing countries. |
Участники Конференции призвали международное сообщество покончить с сельскохозяйственными субсидиями, которые причиняют вред интересам производителей из развивающихся стран. |
The belief that water is an unlimited resource must end. "14. |
Следует покончить с убеждением, будто запасы водных ресурсов безграничны. |
The State party should end this practice as quickly as possible. |
Государству-участнику следует как можно скорее покончить с этой практикой. |
We need to put an end to this culture of impunity. |
Нам необходимо покончить с этой «культурой безнаказанности». |
The Angolan authorities must do their utmost to put an end to all acts of violence. |
Ангольские власти должны сделать все возможное, чтобы покончить со всеми актам насилия. |
We believe Somalis have no other option but peace and an end to a decade of anarchy. |
Мы полагаем, что сомалийцам не остается ничего иного, кроме как установить мир и покончить с десятилетием анархии. |
It is this which has made possible to put an end to Italian terrorism once and for all. |
Благодаря этому удалось навсегда покончить с терроризмом в Италии. |
We want an end to ozone-depleting pollution and the elimination of other hazards to the environment. |
Мы хотим покончить с озоноразрушающим фактором загрязнения окружающей среды, а также устранить другие вредные факторы, способствующие ухудшению ее состояния. |
We will help nations end the use of weapons-grade uranium in research reactors. |
Мы поможем странам покончить с использованием оружейного урана в исследовательских реакторах. |
It also recommends that the State party end the distinction between autochthonous and non-autochthonous Roma. |
Он также рекомендует государству-участнику покончить с проведением различия между автохтонными и неавтохтонными рома. |
As other speakers have underlined, we need to see an end to the culture of impunity. |
Как подчеркивали другие ораторы, мы должны покончить с культурой безнаказанности. |
However, more interaction and coherence is necessary among these institutions to achieve development and end poverty. |
Однако для того, чтобы добиться достижения целей в области развития и покончить с нищетой, необходимо повысить взаимодействие и согласованность в работе этих институтов. |
Singapore stated that the successful transformation of Sudan required strengthening the rule of law, democratic governance and an end to impunity. |
Сингапур указал, что для успешного проведения преобразований в Судане необходимо укреплять верховенство права и демократическое управление, а также покончить с безнаказанностью. |
We should continue with the same resolve and determination that led to the end of slavery, colonialism and apartheid. |
Мы должны и впредь действовать с той же решимостью и непреклонностью, благодаря которым мы смогли покончить с рабством, колониализмом и апартеидом. |
CRC strongly recommended that Lesotho end the practice of using the Juvenile Training Centres to detain children as a form of alternative care. |
КПР настоятельно рекомендовал Лесото покончить с практикой использования центров профессиональной подготовки несовершеннолетних для содержания детей в качестве одной из форм альтернативного ухода. |
At the international level, Laos was working closely with all countries to put an end to cluster munitions and promote the Convention. |
На международном уровне Лаос тесно взаимодействует со всеми странами с целью покончить с кассетными боеприпасами и поощряет применение Конвенции. |
Only social and legal protection and opportunities would end poverty, in societies founded on solidarity and not selfishness. |
В обществах, основанных на солидарности, а не на корысти, с нищетой можно покончить только благодаря социальной и юридической защите и возможностям. |
It sought to bring an end to the foreign occupation and to restore the unity of the Republic of Cyprus. |
Речь шла о том, чтобы покончить с иностранной оккупацией и восстановить единство Республики Кипр. |