| It is our hope that this process will bring to an end internal conflict and all human rights violations associated with conflict situations. | Мы надеемся, что этот процесс позволит покончить с внутренним конфликтом и всеми нарушениями прав человека, связанными с конфликтными ситуациями. |
| There can be no end to poverty without political rights, free expression and a civil society. | Невозможно покончить с нищетой без политических прав, свободы слова и гражданского общества. |
| We also call for an end to the practice of using unilateral coercive measures as an instrument of economic pressure. | Мы призываем также покончить с практикой применения односторонних принудительных мер экономического давления. |
| We must put an end to the doctrinaire practice of freezing the Organization's budget. | Нам необходимо покончить с доктринерской практикой замораживания бюджета Организации. |
| His delegation called for the total elimination of tariff peaks and tariff escalation and an end to trade-distorting agricultural support measures. | Его делегация призывает к полной отмене высоких тарифов и к отказу от их повышения, а также к тому, чтобы покончить с мерами поддержки сельского хозяйства, которые наносят вред торговле. |
| The Group of 77 and China had given some consideration to measures that could end the external debt crisis. | Группа 77 и Китай рассмотрели меры, которые могут покончить с кризисом внешней задолженности. |
| We are ready to cooperate with all countries that truly want to put an end to terrorism. | Мы готовы сотрудничать со всеми странами, которые действительно желают покончить с терроризмом. |
| The Conference called on the international community to put an end to agricultural subsidies, which are prejudicial to producers in developing countries. | Участники Конференции призвали международное сообщество покончить с сельскохозяйственными субсидиями, которые причиняют вред интересам производителей из развивающихся стран. |
| The belief that water is an unlimited resource must end. "14. | Следует покончить с убеждением, будто запасы водных ресурсов безграничны. |
| The State party should end this practice as quickly as possible. | Государству-участнику следует как можно скорее покончить с этой практикой. |
| We need to put an end to this culture of impunity. | Нам необходимо покончить с этой «культурой безнаказанности». |
| The Angolan authorities must do their utmost to put an end to all acts of violence. | Ангольские власти должны сделать все возможное, чтобы покончить со всеми актам насилия. |
| We believe Somalis have no other option but peace and an end to a decade of anarchy. | Мы полагаем, что сомалийцам не остается ничего иного, кроме как установить мир и покончить с десятилетием анархии. |
| It is this which has made possible to put an end to Italian terrorism once and for all. | Благодаря этому удалось навсегда покончить с терроризмом в Италии. |
| We want an end to ozone-depleting pollution and the elimination of other hazards to the environment. | Мы хотим покончить с озоноразрушающим фактором загрязнения окружающей среды, а также устранить другие вредные факторы, способствующие ухудшению ее состояния. |
| We will help nations end the use of weapons-grade uranium in research reactors. | Мы поможем странам покончить с использованием оружейного урана в исследовательских реакторах. |
| It also recommends that the State party end the distinction between autochthonous and non-autochthonous Roma. | Он также рекомендует государству-участнику покончить с проведением различия между автохтонными и неавтохтонными рома. |
| As other speakers have underlined, we need to see an end to the culture of impunity. | Как подчеркивали другие ораторы, мы должны покончить с культурой безнаказанности. |
| However, more interaction and coherence is necessary among these institutions to achieve development and end poverty. | Однако для того, чтобы добиться достижения целей в области развития и покончить с нищетой, необходимо повысить взаимодействие и согласованность в работе этих институтов. |
| Singapore stated that the successful transformation of Sudan required strengthening the rule of law, democratic governance and an end to impunity. | Сингапур указал, что для успешного проведения преобразований в Судане необходимо укреплять верховенство права и демократическое управление, а также покончить с безнаказанностью. |
| We should continue with the same resolve and determination that led to the end of slavery, colonialism and apartheid. | Мы должны и впредь действовать с той же решимостью и непреклонностью, благодаря которым мы смогли покончить с рабством, колониализмом и апартеидом. |
| CRC strongly recommended that Lesotho end the practice of using the Juvenile Training Centres to detain children as a form of alternative care. | КПР настоятельно рекомендовал Лесото покончить с практикой использования центров профессиональной подготовки несовершеннолетних для содержания детей в качестве одной из форм альтернативного ухода. |
| At the international level, Laos was working closely with all countries to put an end to cluster munitions and promote the Convention. | На международном уровне Лаос тесно взаимодействует со всеми странами с целью покончить с кассетными боеприпасами и поощряет применение Конвенции. |
| Only social and legal protection and opportunities would end poverty, in societies founded on solidarity and not selfishness. | В обществах, основанных на солидарности, а не на корысти, с нищетой можно покончить только благодаря социальной и юридической защите и возможностям. |
| It sought to bring an end to the foreign occupation and to restore the unity of the Republic of Cyprus. | Речь шла о том, чтобы покончить с иностранной оккупацией и восстановить единство Республики Кипр. |