But if you really do love me, you'll let this end. |
Но если ты правда меня любишь, ты позволишь покончить с этим. |
And when he does, you will be there to put an end to him, as we should have. |
И когда он придёт, вы будете здесь, чтобы покончить с ним, как и было положено. |
I could end you, senor Ellman, Like I have ended so many others... Emperors, noblemen. |
Я могу покончить с тобой, сеньор Эллман, так же легко, как я покончил со многими до тебя - императорами, правителями. |
Calls for an immediate end to the violence, including violence against women, and the respect of all human rights and fundamental freedoms; |
призывает незамедлительно покончить с насилием, включая насилие в отношении женщин, и обеспечить соблюдение всех прав человека и основных свобод; |
On the one hand, past and current experience has clearly proved that such measures harm the peoples of the affected developing countries as they pursue sustainable development, decent living standards and an end to poverty, fear, unemployment and disease. |
С одной стороны, опыт прошлых и последних лет однозначно свидетельствует о том, что такие меры наносят вред народам затронутых санкциями развивающихся стран, стремящихся обеспечить устойчивое развитие, достойный уровень жизни и покончить с нищетой, страхами, безработицей и болезнями. |
The Holy See called for an end to the scientific and cultural predominance of "occidental cultural schemes", which claim to accomplish good while avoiding any reference to transcendence. |
Святой Престол призвал покончить с засильем в сферах науки и культуры «западных культурных схем», которые претендуют на добродетель и при этом избегают всякого упоминания о трансцендентном. |
Moreover, the plan of action provides that States should promote intercultural understanding, including on gender sensitivity, and assume both the responsibility for building a culture of peace and the duty of putting an end to impunity. |
Более того, План действий предусматривает, что государства должны поощрять межкультурное понимание, в том числе по гендерной проблематике, и брать на себя ответственность за создание культуры мира и обязанность покончить с безнаказанностью. |
If ours is the generation that can end poverty, there should be no deferring this essential mission, no shrinking away from the task. |
Если наше поколение может покончить с нищетой, то нельзя откладывать эту крайне важную задачу, нельзя уклоняться от выполнения этой задачи. |
National reconciliation required an end to impunity; the widespread and systematic human rights violations which had been occurring for decades must be stopped. |
Национальное примирение предполагает конец безнаказанности; необходимо покончить с широко распространившимися и носящими систематический характер нарушениями прав человека, происходящими на протяжении десятилетий. |
This Organization was founded at the end of a world conflagration in order to banish war forever and to prevent armed confrontations between nations or groups of nations. |
Наша Организация была создана на завершающем этапе всемирного конфликта с целью навсегда покончить с войнами и предотвратить вооруженные столкновения между государствами и группами государств. |
In many decisions - some of them very recent - regarding situations on its agenda, the Council has called for accountability and the end of impunity for crimes committed in times of conflict and political violence. |
Во многих решениях, в том числе принятых совсем недавно, относительно ситуаций, находящихся на его повестке дня, Совет призывает привлекать к ответственности и покончить с безнаказанностью за преступления, совершенные во время конфликта, и политическое насилие. |
This includes thousands of children involved in these consultations who have steadily conveyed a clear message: violence is a major obstacle to child development and well-being and it needs to be brought to an end. |
В консультациях принимают участие тысячи детей, которые непременно высказывают четкую мысль: насилие является одним из основных барьеров, препятствующих развитию детей и их благосостоянию и с ним необходимо покончить. |
People have called for an end to all forms of gender inequality, gender-based discrimination and violence against women and against children and young boys and girls. |
Раздаются призывы покончить со всеми формами гендерного неравенства и дискриминации и насилием в отношении женщин, детей и подростков. |
They questioned how it would be different from previous plans, how to speed up this issue and what else could be done to put an end to the recruitment of children. |
Они интересовались, чем он будет отличаться от предыдущих планов, каким образом ускорить решение этого вопроса и что еще можно сделать, чтобы покончить с вербовкой детей. |
However, the nuclear-weapon States needed to display the political will necessary to put an end to dependence on nuclear weapons and other weapons of mass destruction as national security tools. |
Вместе с тем, обладающие ядерным оружием государства должны продемонстрировать политическую волю, необходимую для того, чтобы покончить с зависимостью от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения в качестве инструментов обеспечения национальной безопасности. |
His country had repeatedly emphasized the urgent need to bring an end to all forms of violence, regardless of its origin, as well as the need for accountability. |
Страна оратора неоднократно подчеркивала крайнюю необходимость покончить со всеми формами насилия, независимо от его причин, а также необходимость ответственности. |
Qatar was also involved in the United Nations Alliance of Civilizations Initiative, which called for an end to violence and the building of a humane society based on the values of justice, equality and respect for human rights. |
Катар также участвует в инициативе «Альянс цивилизаций Организации Объединенных Наций», призывающей покончить с насилием и построить гуманное общество, основанное на справедливости, равенстве и уважении прав человека. |
Her delegation urged the United Nations to address that challenge openly and transparently, to put an end to the politicization of the humanitarian question and to refrain from placing undue blame on her Government. |
Делегация Сирии просит Организацию Объединенных Наций провести открытый и прозрачный анализ этой проблемы, чтобы покончить с политизацией вопроса о гуманитарной помощи и не допустить предъявления правительству страны необоснованных обвинений. |
134.117 Continue strengthening the judicial system in order to put a real end to impunity for human rights violations (Republic of Korea); |
134.117 продолжать укрепление судебной системы, с тем чтобы реально покончить с безнаказанностью за нарушения прав человека (Республика Корея); |
While States have gone a long way towards putting an end to the most egregious human rights violations against indigenous peoples, abuses are still occurring in all the countries in which they live. |
Государства приложили много усилий, с тем чтобы покончить с наиболее вопиющими нарушениями прав человека коренных народов, однако в странах их проживания нарушения все еще происходят. |
While the Act provides deterrent sentencing for offenders, the Government focuses on and emphasises the role of education, awareness and behaviour change to bring an end to the practice. |
Хотя данный Закон предусматривает наказания, которые могут удержать правонарушителей, правительство уделяет целенаправленное внимание просвещению, повышению осведомленности и изменению моделей поведения, с тем чтобы покончить с этой практикой. |
The delegation emphasized that the Penal Code had been amended in order to put an end to practices that stand in the way of effective implementation of human rights, such as so-called crimes of honour. |
Делегация особо отметила, что в Уголовный кодекс были внесены поправки, призванные покончить с такими видами практики, которые стоят на пути эффективного осуществления прав человека, как, например, так называемые "преступления на почве оскорбленной чести". |
Based on the provisions of the above-mentioned laws, the GIRoA has tried to put an end to the manifestations and consequences of torture and inhuman, humiliating and cruel punishments. |
Опираясь на положения вышеупомянутых законов, ПИРА стремилось покончить с проявлениями и последствиями пыток и бесчеловечных, унижающих человеческое достоинство и жестоких наказаний. |
136.108. Put an end to the policy of colonization with illegal settlements (Cuba) |
136.108 покончить с политикой колонизации при помощи незаконных поселений (Куба); |
136.132. Renounce the practices of arbitrary detention and end the use of torture in places of detention (Russian Federation); |
136.132 отказаться от практики произвольного задержания и покончить с применением пыток в местах лишения свободы (Российская Федерация); |