In the absence of cooperation from the parties, the Security Council should use all the means at its disposal to finally put an end to this asymmetric conflict. |
В отсутствие сотрудничества между сторонами Совету Безопасности следует использовать все имеющиеся в его распоряжении возможности для того, чтобы, наконец, покончить с этим асимметричным конфликтом. |
In the face of these widespread practices, one might ask whether the State party was really determined to take steps to put an end to the situation, which was moreover aggravated by impunity and non-use of the recourse open to victims. |
Сталкиваясь с такими актами, получившими, к тому же, всеобщее распространение, возникает вопрос, действительно ли оно исполнено решимости принять конкретные меры для того, чтобы покончить с этой ситуацией, которая еще более осложняется безнаказанностью виновных и неэффективностью попыток обжалования со стороны жертв. |
We have to realize that this proposal absolutely must be supported so that the stagnation that has paralysed this forum for the last 12 years can be brought to an end. |
Нам надлежит осознать, что это предложение надо непременно поддержать, чтобы можно было покончить с той стагнацией, которая парализует этот форум последние 12 лет. |
Malaysia pointed out that in November 2008 it had, along with an overwhelming majority of the General Assembly, voted for the seventeenth consecutive year in favour of a resolution calling for an end to the unilateral economic sanctions imposed against Cuba. |
Малайзия указала, что в ноябре 2008 года она вместе с подавляющим большинством Генеральной Ассамблеи голосовала семнадцатый год подряд за резолюцию, призывающую покончить с односторонними экономическими санкциями, которые были введены против Кубы. |
While I am encouraged by the efforts of the two Governments to seek the truth and achieve reconciliation, they also have a responsibility to ensure credible accountability and an end to impunity. |
И хотя меня ободряют усилия правительств обеих стран, направленные на установление истины и достижение примирения, следует отметить, что они также несут ответственность за обеспечение того, чтобы виновные были действительно привлечены к ответственности, и за то, чтобы покончить с безнаказанностью. |
Without delay, we believe there should be an end to the looting of natural resources in the Democratic Republic of the Congo, which is closely linked to continuation of the conflict. |
Мы считаем также, что необходимо без промедления покончить с разграблением природных ресурсов Демократической Республики Конго, которое тесно связано с продолжением самого конфликта. |
So I'm supposed to kill Gabriel and end this war at a water park? |
Так я должен буду убить Гавриила и покончить это войну в аквапарке? |
Please get me out of here so we can put an end to this rubbish! |
Пожалуйста, заберите меня отсюда, чтобы мы могли покончить со всем этим бредом. |
I'm going to be a father, and I'm sure you can appreciate why I would really prefer that this end peacefully without any gunplay. |
И я уверен, что ты поймешь, почему я хочу покончить с этим мирно и безо всяких перестрелок. |
I mean, they have experienced perfect love and they will never find happiness again, so they may as well end it because you are so perfect. |
Ведь они познали настоящую любовь, и они больше никогда не найдут счастье, и лучше покончить с этим сразу, ведь ты такой идеальный. |
Member States were urged to ensure that migrant children had access to the rights and protections guaranteed by the Convention on the Rights of the Child and end the widespread practice of detaining migrant children. |
К государствам-членам был обращен настоятельный призыв обеспечить, чтобы детям-мигрантам были предоставлены права и защита, гарантируемые Конвенцией о правах ребенка, и покончить с широко распространенной практикой задержания детей-мигрантов. |
We affirm the need to rid the Middle East of nuclear weapons and other weapons of mass destruction promptly, in order to put a definitive end to the nuclear arms race that is under way in the region. |
Мы подтверждаем необходимость безотлагательной ликвидации на Ближнем Востоке ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения с целью навсегда покончить с гонкой ядерных вооружений, ведущейся в настоящее время в регионе. |
Ensuring an end to malnutrition and hunger requires a focus on agriculture and food production systems both in their relationship with natural resources on the one hand, and with global and national economic structures and policies, on the other. |
Чтобы покончить с недоеданием и голодом, особое внимание нужно уделять развитию сельского хозяйства и росту продовольственного производства, которые связаны, с одной стороны, с природными ресурсами а, с другой, с политикой глобальных и национальных экономических структур. |
His country continued to be actively engaged in efforts to put an end to poverty, which it hoped to reduce by 50 per cent by 2015 and eradicate completely by 2022. |
Страна оратора продолжает предпринимать активные усилия, для того чтобы покончить с нищетой, и она надеется сократить ее масштабы на 50 процентов к 2015 году и добиться ее полного искоренения к 2022 году. |
Mr. Kommasith (Lao People's Democratic Republic) said that his country had joined the consensus on the resolution, but hoped that the unprecedented developments in Myanmar would put an end to the controversial resolution on its human rights situation. |
Г-н Коммаситх (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что его страна присоединилась к консенсусу по этой резолюции, но надеется, что беспрецедентные события в Мьянме позволят покончить со спорными резолюциями по положению в области прав человека в этой стране. |
The representative of the Philippines, speaking on behalf of the Group of 77 and China, emphasized that asset recovery was a fundamental principle of the Convention and called for the widest possible cooperation between countries to repatriate assets and end safe havens for the proceeds of corruption. |
Представитель Филиппин, выступая от имени Группы 77 и Китая, подчеркнул, что принцип возвращения активов является одним из основополагающих принципов Конвенции, и призвал страны осуществлять самое широкое сотрудничество для репатриации активов и покончить с безопасными гаванями для доходов от коррупции. |
145.58 Adopt a national strategy for the advancement of women, and end prevailing cultural stereotypes of the role of women in all fields (Bahrain); |
145.58 принять национальную стратегию по улучшению положения женщин и покончить с преобладающими культурными стереотипами о роли женщин во всех областях (Бахрейн); |
The issue is, more specifically, the one that the Ambassador from Switzerland has just raised, namely the de-legitimization of nuclear weapons as a fundamental step allowing us to truly put an end to that danger and rid humanity of those weapons. |
В более конкретном плане здесь встает вопрос, который только что затронул посол Швейцарии, а именно вопрос о делегитимизации ядерного оружия в качестве фундаментального этапа, который позволил бы нам реально покончить с этой опасностью и избавить человечество от этого оружия. |
136.106 Continue efforts aimed at putting an end to impunity, and guarantee an effective and impartial application of the legislation and court rulings, through the formal judicial system (Argentina); |
136.106 продолжать усилия, призванные покончить с безнаказанностью, а также гарантировать эффективное и беспристрастное применение законодательства и судебных решений в рамках официальной судебной системы (Аргентина); |
136.115 Take measures to put an end to any recruitment or use of children in armed forces and groups within the police forces (France); |
136.115 принять меры, призванные покончить с любой вербовкой или использованием детей в вооруженных силах и группах в структуре сил полиции (Франция); |
115.95 Put an end to any form of discrimination against women, both in practice and in legislation, particularly those remaining in the Code of Personal Status (Belgium); |
115.95 покончить с любыми формами дискриминации женщин как на практике, так и в законодательстве, в частности с теми, которые еще остаются в Кодексе о личном статусе (Бельгия); |
137.32. Put an end to enforced expulsions in the south and ensure that compensation and relocation propositions are actually accorded to the people concerned (France); |
137.32 покончить с практикой принудительных выселений на юге страны и обеспечить, чтобы пострадавшим людям была в действительности предоставлена компенсация и сделаны предложения о переселении (Франция); |
Step up its efforts to guarantee security of human rights defenders and journalists, and to put an end to all impunity in this area (Tunisia); |
148.130 активизировать усилия по обеспечению безопасности правозащитников и журналистов и покончить с любой безнаказанностью в данной области (Тунис); |
I must complete my time machine, move time forward, and end this agony! |
Я должен достроить машину времени, ускорить ход времени и покончить с агонией! |
The American people have made it clear that they want an end to partisan rancor, and every new President stands here vowing that things will be different, and nothing changes, so listen to me carefully now. |
Американский народ ясно дал понять, что он хочет покончить с озлобленным фанатизмом и каждый новый президент, здесь стоящий, торжественно клянётся, что всё изменится, и ничего не меняется, Так что сейчас послушайте меня внимательно. |