PEN recommended restoring full privacy protections; end dragnet and warrantless surveillance. |
ПЕН-клуб рекомендовал в полной мере восстановить режим неприкосновенности права на частную жизнь; покончить с практикой проведения полицейских облав и организаций слежки без судебного ордера. |
And it was right then that robin got an idea That would end the drinking game forever. |
И тогда Робин раз и навсегда решила покончить с игрой на выпивание. |
His supporters affirm that this is the quickest way to put an end to the institutional and political crisis, by speeding up the transition process. |
В лагере его последователей уверены, что это способ покончить с институциональным и политическим кризисом, ускорив переходный процесс. |
Before they even know what's hit 'em, we can end the Hand's heroin business in one strike. |
Пока они поймут, что произошло, мы сможем покончить с героиновыми делами Руки одним ударом. |
The implementation of plans to reintegrate into society the Alliance's child soldiers - the kadogos - and to put an end to their crimes is essential. |
Совершенно необходимо осуществить планы социальной реинтеграции детей-солдат Альянса - кадогос - и покончить со связанной с ними преступностью. |
It is high time that this ostrich policy - which consists of believing that problems can be resolved by sticking our heads in the sand - come to an end. |
Настало время покончить с этой страусиной политикой, когда веря, что проблемы можно решить, зарывшись головой в песок. |
It is time to put an end to the hypocrisy that permits a situation in which some resolutions are followed while others go unheeded. |
Пришло время покончить с лицемерием, позволяющим безнаказанно соблюдать одни резолюции и оставлять без внимания другие. |
With the majority of women not knowing where to go and what to do this limits the chances of putting these nefarious acts to an end. |
В ситуации, когда большинство женщин не знают, куда обращаться и что делать, возможности покончить с этой скверной практикой ограниченны. |
This is why rational people, anti-religionists, must end their timidity and come out of the closet and assert themselves. |
По этой причине рациональные люди, антирелигиозные, должны покончить со своей робостью и заявить о себе во всеуслышание и отстаивать свои права. |
The time has come to put an end to all procrastination and delays, which will only lead to further humanitarian and material losses. |
Настало время покончить с проволочками и задержками, которые приведут лишь к новым гуманитарным и материальным потерям. |
Instead of continuing along this futile path, the Fed should end its open-ended QE3 now. |
Вместо того чтобы продолжать двигаться этим бесплодным путем, ФРС следует сейчас же покончить с КСЗ, которому конца и края не видно. |
So the international community must make a concerted effort to put an end to a number of conflicts that are going on throughout the world, at least in put an end to world terrorism, to create awareness throughout the world of the need to fight terrorism. |
Поэтому основные усилия международного сообщества должны быть направлены на то, чтобы положить конец конфликтам, вспыхивающим в разных частях мира, покончить с мировым терроризмом, сформировать общемировое антитеррористическое сознание. |
I think there is enough intellectual power in this room to bring slavery to an end. |
Я думаю, в этой ауитории достаточно интеллектуальной силы, чтобы покончить с рабством. |
This can only end one way-in disaster. |
Это единственный способ покончить с этим ужасом. |
Put simply, the kind of shadow-play we have been witnessing should come to an end. |
Попросту говоря, надо покончить с игрой теней, свидетелями которой мы являлись. |
It was time to call for an end to ambitious proposals that rendered the system still more complex, especially if they were irrelevant or not useful. |
Пора покончить с внесением далеко идущих предложений, еще более усложняющих систему, особенно если они не относятся к делу или бесполезны. |
With an effective up-front investment, we can make the down payment to alter the cost trajectory and end this epidemic. |
Эффективные первоначальные инвестиции помогут создать задел, с помощью которого можно будет изменить тенденцию роста расходов и покончить с этой эпидемией. |
Only you can wield the Umbran stone and end her reign of darkness before it begins. |
Только ты можёшь подчинить сёбё Умбранский камёнь и покончить с царством тьмы ёщё до того, как оно наступит. |
It urged Cameroon inter alia to reduce prison overcrowding by favouring non-custodial penalties, put an end to corruption and strengthen judicial supervision of prison conditions. |
Он настоятельно призвал Камерун, в частности, уменьшить перенаселенность тюрем, отдавать преимущество мерам наказания, не связанным с лишением свободы, и покончить с коррупцией и усилить судебный надзор за условиями содержания в тюрьмах. |
The Government has taken significant steps in putting an end to negating the existence of the indigenous peoples. That negation had been part of Salvadoran culture and espoused by previous administrations. |
В заключение правительство Сальвадора хотело бы довести до сведения Комитета, что в стране были приняты важные меры, призванные покончить с отрицанием факта существования коренных народов - отрицанием, которое было компонентом не только сальвадорской культуры, но и содержания деятельности предыдущих правительств. |
Proponents of democracy and economic expansion have missed their best chance to outmaneuver Germany and end the self-destructive austerity that Germany has imposed on Europe. |
Защитники демократии и экономического расширения упустили свой лучший шанс для того, чтобы перехитрить Германию и покончить с разрушительной политикой сокращения бюджетных расходов, которую Германия навязала Европе. |
Mr. Powles (New Zealand): New Zealanders have worked for three decades for a permanent end to nuclear testing. |
Г-н Паулс (Новая Зеландия) (говорит по-английски): На протяжении трех десятилетий жители Новой Зеландии работали для того, чтобы навсегда покончить с ядерными испытаниями. |
Moreover, the Homeless Prevention and Rapid Re-Housing Program, part of the Recovery Act, has helped prevent and end homelessness for nearly a half million people since it became law last year. |
Более того, программа профилактики бездомности и скорого предоставления нового жилья, которая является частью Закона об экономическом подъеме, с тех пор, как она приобрела силу закона в прошлом году, помогла предотвратить бездомность и покончить с ней почти для полумиллиона человек. |
The new law has considerable scope; it is intended to put an end to various practices that undermine women's dignity or that, in words or acts, are offensive to public decency. |
Новый закон имеет большое значение и призван покончить с поведением, затрагивающим человеческое достоинство женщины или публично оскорбляющим словом или жестом ее нравственность. |
However, of no less strategic importance is the overall systemic approach that should allow us, inter alia, to avoid the inequitable distribution of humanitarian assistance on the continent and to put an end to the phenomenon of so-called forgotten emergency situations. |
Они позволят, в том числе, избежать неравномерности в распределении гуманитарной помощи по континенту, покончить с феноменом так называемых «забытых» чрезвычайных ситуаций. |