Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Покончить

Примеры в контексте "End - Покончить"

Примеры: End - Покончить
Romania hailed and supported, bilaterally and as a member of the international community, all the initiatives and efforts to put an end to the obsolete apartheid policies, to organize the process of non-racial elections and successfully to establish democratic institutions in South Africa. Румыния приветствовала и поддерживала как на двусторонней основе, так и в рамках международного сообщества, все инициативы и усилия, направленные на то, чтобы покончить с отжившей свой век практикой апартеида, организовать процесс проведения нерасовых выборов и успешно завершить процесс создания в Южной Африке демократических институтов.
"the peoples of the world ardently desire the end of colonialism in all its manifestations" (ibid., sixth preambular paragraph). «народы мира горячо желают покончить с колониализмом во всех его проявлениях» (там же, п. 6 преамбулы)
Some feel that this orientation is a part of past history whose time is over and that since they cannot put an end to the privileges of the permanent members, strengthening or expanding this category of members should be avoided. Некоторые считают, что этот порядок является частью истории, время которой закончилось, и что, поскольку они не могут покончить с привилегиями постоянных членов, следует избегать укрепления или расширения этой категории членов.
In order to put an end to conflicts and ensure international security as desired by the international community, international relations should be democratized, and arbitrariness and intervention by certain countries should be stopped. Для того чтобы покончить с конфликтами и обеспечить приемлемый для международного сообщества уровень международной безопасности, необходимо осуществить демократизацию международных отношений и положить конец произволу и вмешательству со стороны определенных стран.
It is true that progress has been made in the peace negotiations towards putting an end to this painful burden of the historical past, but not enough progress to bring tranquillity to the populations involved. Действительно, достигнут прогресс в ходе мирных переговоров, призванных покончить с этим тяжким бременем исторического прошлого, однако не достигнут достаточный прогресс в деле обеспечения спокойствия для соответствующего населения.
Malta believes that the loss of life, agony, anguish, and destruction which violence has inflicted on the peoples in the Middle East over the years - and again in recent days - should come to an end. Мальта считает, что с гибелью людей, страданиями, мучениями и разрушениями, которые приносит насилие народам на Ближнем Востоке в течение вот уже ряда лет - и вновь в последние дни, - надо покончить.
By establishing the United Nations, humanity wanted to put an end to the era of war and to open the door to peace, national sovereignty, independence, and territorial integrity, and to protect peoples' freedom of choice. Создавая Организацию Объединенных Наций, человечество намеревалось покончить с эрой войны и встать на путь, ведущий к миру, национальному суверенитету, независимости и территориальной целостности, и обеспечить свободу выбора для народов.
However, the images of violence, famine and destruction that flicker daily on our television screens suggest some urgency for the world community to attempt to put an end to the violence and the senseless destruction of human lives. Однако картины насилия, голода и разрушений, которые мы каждый день видим на наших телевизионных экранах, указывают на то, что международному сообществу надо безотлагательно попытаться покончить с насилием и бессмысленным уничтожением людей.
It is clear from these official documents that, in the view of the President and the Department of State of the United States, the central aim of United States policy towards Cuba was to put an end to the country's current political and economic system. По мнению президента и государственного департамента Соединенных Штатов, эти официальные документы свидетельствуют о том, что цель американской политики в отношении Кубы состоит в том, чтобы покончить с существующей в стране политической и экономической системой.
Our commitment to these objectives is unwavering, and Samoa, together with its regional partners, will continue to call for a permanent end to nuclear testing, to the dumping of chemical and toxic wastes and to the transportation of these materials in our waters. Приверженность Самоа достижению этих целей нерушима, и мы будем во взаимодействии со своими партнерами по региону и далее обращаться с призывами навсегда покончить с испытаниями ядерного оружия, захоронением химических и токсичных отходов и транспортировкой этих материалов через наши территориальные воды.
The Government would be wise not to wait for the publication of the report of the Commission of Inquiry, and to show that not only the international community but also the Government itself wants to seriously address crimes, maintain human rights and put an end to impunity. Правительству следовало бы проявить мудрость и не ждать опубликования доклада Комиссии по расследованию, а также показать, что не только международное сообщество, но и само правительство намерено серьезно бороться с преступлениями, обеспечивать уважение прав человека и покончить с безнаказанностью.
States and would-be States have to decide: are they going to take seriously the call to put an end to terrorism? Государства - нынешние и будущие - должны решить, намерены ли они серьезно отнестись к призыву покончить с терроризмом.
"an unequivocal end to violence and terrorism and... visible efforts on the ground to arrest, disrupt and restrain individuals and groups conducting and planning violent attacks on Israelis anywhere". «решительно покончить с насилием и терроризмом и... принять ощутимые меры на местах, направленные на арест, обуздание и сдерживание отдельных лиц и групп, совершающих и планирующих насильственные нападения против израильтян повсюду».
(c) Take effective steps to put an end to practices of ill-treatment by the police which still occur; с) принять эффективные меры, призванные покончить с пока еще неизжитой практикой жестокого обращения со стороны сотрудников полиции; и
In the Sudan, the Government should make genuine efforts to put an end to the violations of human rights and humanitarian law that were continuing to occur, particularly in the armed conflict raging in the south of the country. В Судане правительству необходимо предпринять реальные усилия для того, чтобы покончить с нарушениями прав человека и гуманитарных прав, в частности на юге страны, ставшем ареной вооруженного конфликта.
Building from our deep remorse on this occasion of the fiftieth anniversary of the end of the war, Japan must eliminate self-righteous nationalism, promote international coordination as a responsible member of the international community and, thereby, advance the principles of peace and democracy. Исходя из нашего глубокого раскаяния, которое мы выражаем по случаю пятидесятой годовщины окончания войны, Япония должна покончить с фарисейским национализмом, содействовать международному сотрудничеству в качестве одного из ответственных членов международного сообщества и тем самым утверждать принципы мира и демократии.
It was therefore her delegation's hope that the adoption of a convention on the safety of United Nations and associated personnel would help to put an end to that unacceptable state of affairs. Поэтому Малайзия надеется, что принятие конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала позволит покончить с ситуацией, которую она считает неприемлемой.
Ecuador will also continue to work for general and complete disarmament, which will eliminate once and for all the grave danger inherent in weapons of mass destruction and end the squandering of scarce national resources on weapons. Эквадор будет также продолжать предпринимать усилия, ведущие к всеобщему и полному разоружению, что позволит покончить с серьезными потенциальными угрозами, которые несет с собой оружие массового уничтожения, а также прекратить расходование скудных национальных ресурсов на вооружение.
The countries of the world, and particularly those democracies with economic influence, have to set a limit, to stop the plague of drugs, to fight it to the end. Страны мира, и в особенности демократические страны, располагающие соответствующими экономическими возможностями, должны положить конец бедствию наркотиков, покончить с ним раз и навсегда.
My country has always sought to bring this prolonged and bitter conflict to an end, and in our search for solutions we have constantly aimed to reconcile peace and justice. Моя страна всегда стремилась покончить с этим продолжительным и горестным конфликтом, и в поисках урегулирования мы всегда направляли свои усилия на достижение мира в условиях справедливости.
I therefore call on all Governments and those in a position of power and authority to do their utmost to put an end forever to this inhuman practice and truly reaffirm their respect for human beings everywhere on earth. Поэтому я призываю все правительства и тех, кто пользуется властью и авторитетом, сделать все от них зависящее, с тем чтобы навсегда покончить с этой антигуманной практикой и реально подтвердить уважение к человеку на всей Земле.
The creation of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in 1993 marked decisive progress in the efforts to put an end to the impunity enjoyed by the perpetrators of the most serious crimes against international humanitarian law. Создание Международного трибунала по бывшей Югославии в 1993 году стало заметным достижением в усилиях, направленных на то, чтобы покончить с безнаказанностью тех, кто совершает самые серьезные преступления против международного гуманитарного права.
Trying to build peace, establish stability and end conflict is pretty difficult in most cases, and we have to recognize that in the case of Somalia it is about as difficult as it comes. Пытаться построить мир и добиться стабильности и покончить с конфликтом очень сложно в большинстве случаев, и мы должны признать, что случай Сомали предельно сложен.
Its total ban of any nuclear test explosions in any environment will help end the development of ever-more sophisticated nuclear weapons, as well as arrest the proliferation of these weapons. Полное запрещение любых ядерных испытаний в любой среде поможет покончить с разработкой все более усовершенствованных видов ядерного оружия, а также остановить распространение этих видов оружия.
Banking practices in some countries and in some so-called free zones require particular attention from the international community in order to bring an end to suspicious financial transactions that can serve to finance terrorism. Практика банковского дела в некоторых странах и в некоторых так называемых свободных зонах требует особого внимания со стороны международного сообщества, чтобы покончить с подозрительными финансовыми сделками, которые могут служить для финансирования терроризма.