The international community must therefore step up its efforts to put an end to the epidemic, to provide the necessary financial support and to strengthen the health-care sector in order to broaden the availability of preventive care. |
Поэтому международное сообщество должно наращивать свои усилия, чтобы покончить с эпидемией, предоставить необходимую финансовую поддержку и укрепить системы здравоохранения для того, чтобы обеспечить более широкий доступ превентивному уходу. |
These Member States continue to demand its end and to exert efforts, collectively and individually, to support the peace process towards achievement of a just and lasting peace settlement on the basis of international law and United Nations resolutions. |
Эти государства-члены продолжают требовать покончить с ней и приложить усилия, коллективно и индивидуально, для поддержки и продвижения вперед мирного процесса к достижению справедливого и прочного мирного урегулирования на основе международного права и резолюций Организации Объединенных Наций. |
Today, thanks to the heroism, planning and bloodless effectiveness of our soldiers, Ingrid Betancourt is a symbol of freedom - the freedom to which we aspire as we liberate those who remain in captivity and put an end to such shameful crimes in our homeland. |
Сегодня благодаря героизму, хорошему планированию и эффективным и бескровным действиям наших солдат Ингрид Бетанкур стала символом свободы - свободы, которой мы добиваемся, чтобы освободить тех, кто остается в заточении, и чтобы покончить с такими постыдными преступлениями у нас на родине. |
It challenged the conventional approach based on market forces, and recommended that Governments intervene and coordinate their economic and social policies in order to create jobs, reduce inequalities, promote social justice, and in this way end poverty. |
В докладе ставится под сомнение основанный на рыночных силах конвенционный подход и дается рекомендация государственным органам власти действовать и согласовывать свою экономическую и социальную политику, с тем чтобы создавать рабочие места, уменьшить неравенство, обеспечить социальную справедливость и, таким образом, покончить с нищетой. |
110.57. That the law enforcement authorities put an end to stop and search practices based on religious and ethnic profiling (Pakistan); |
110.57 покончить с практикой правоохранительных органов задерживать и проводить обыск на основании религиозного или этнического профилирования (Пакистан); |
Developed countries should end their agricultural subsidies, especially since the MDG Africa Steering Group emphasizes that such subsidies undermine agricultural development, a process that would facilitate economic reform throughout the world. |
Развитые страны должны покончить со своими сельскохозяйственными субсидиями, тем более что Руководящая группа по вопросу о достижении в Африке ЦРДТ подчеркивает, что такие субсидии подрывают сельскохозяйственное развитие - процесс, который должен способствовать экономической реформе во всем мире. |
We recognize the Court's unique judicial role and, in particular, the important part it is playing in our efforts to put an end to impunity through the prevention of the most serious international crimes and guaranteeing lasting respect for the rule of law. |
Мы признаем уникальную юридическую роль Суда и, в частности, ту важную роль, которую он играет в наших усилиях, направленных на то, чтобы покончить с безнаказанностью через предотвращение самых тяжких международных преступлений и обеспечение постоянного соблюдения законности. |
Another possible mode of expressing commitments could be for FAC members to commit to meeting the costs of insurance schemes, with a view to enhancing the predictability of aid and putting an end to the counter-cyclical nature of food aid. |
Другой возможный способ выражения обязательств участниками КОПП мог бы состоять в том, чтобы эти участники принимали обязательства покрытия расходов, связанных со схемами страхования, с тем чтобы повысить степень предсказуемости помощи и покончить с антициклическим характером продовольственной помощи. |
He said that hate crimes are a daily reality all over the world and that governments have a responsibility to put an end to these shameful and serious crimes. |
Он заявил, что преступления на почве ненависти представляют собой повседневную реальность во всех частях мира и что правительства обязаны покончить с этими постыдными и тяжкими преступлениями. |
We are most grateful to them for their support at this crucial phase in which we truly seem to hold in our hands all the necessary elements of agreement that will allow us to put an end to the paralysis that has afflicted the Conference for nearly 12 years. |
Мы глубоко признательны им за их поддержку на этом кардинальном этапе, когда мы, похоже, действительно имеем на руках необходимые элементы согласия, с тем чтобы покончить с тем параличом, который отягощает Конференцию по разоружению почти двенадцать лет. |
I had hoped there was some part of you that yearned for an end to your vicious ways, but if you are determined to perpetuate the cycles of violence to which you have become accustomed, well, then I'll have to accommodate you. |
Я надеялась, что какая-то часть тебя стремилась покончить с твоей жестокостью, но если ты намерен навсегда сохранить порочный круг, к которому привык, что ж, мне придется оказать тебе услугу. |
Urges all media outlets to refrain from inciting violence, hostility and the propaganda of hate speech and calls for an end to the restriction on media sources; |
настоятельно призывает также все средства массовой информации воздерживаться от подстрекательства к насилию, вражде и пропаганде выступлений на почве ненависти и призывает покончить с ограничением в отношении медийных источников; |
125.69 Put an end to the practice of people detained in prisoner camps, closing political prisoner camps and promoting the necessary reforms in the judicial system to ensure fair trial and respect for due process guarantees (Argentina); |
125.69 покончить с практикой содержания людей под стражей в лагерях тюремного типа, закрыть политические исправительные лагеря и провести необходимые реформы в судебной системе для обеспечения справедливого судебного разбирательства и соблюдения гарантий надлежащей правовой процедуры (Аргентина); |
As UNAMA, we would be irresponsible if we did not appeal to the international community, to the Government of Pakistan and to the Government of Afghanistan and its national forces to put an end to that situation, particularly on the southern border. |
С нашей стороны как представителей МООНСА было бы безответственно не обратиться с призывом к международному сообществу, правительству Пакистана и правительству Афганистана и его национальным силам покончить с этой ситуацией, в особенности на южной границе. |
Since the HIPC Initiative was first launched in 1996, the public expectations of the Initiative have grown to such an extent that many have come to believe that the Initiative will somehow provide an end to debt rescheduling and the poverty spiral. |
Поскольку инициатива в интересах БСКЗ была впервые предложена в 1996 году, ожидания общественности в отношении этой инициативы возросли настолько, что многие стали считать, что данная инициатива каким-то образом позволяет покончить с проблемой пересмотра сроков погашения задолженности и спирали нищеты. |
She also wished to know what measures States could adopt to enhance the capacity of human rights defenders as an early warning system and what steps the international community could take to help end impunity for attacks on defenders. |
Оратор также хочет знать, какие меры могут принять государства, для того чтобы укрепить потенциал правозащитников в отношении функционирования в качестве системы раннего предупреждения, и какие шаги должно предпринять международное сообщество, для того чтобы покончить с безнаказанностью нападений на правозащитников. |
Our thanks go also to the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs for his important introductory statement and for the efforts he has been making to create momentum at the international level so as to put an end to the arms race and to promote the effectiveness of the disarmament machinery. |
Мы также выражаем признательность заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения за его важное вступительное заявление и за усилия, которые он предпринимает на международном уровне для создания условий, которые бы позволили покончить с гонкой вооружений и повысить эффективность механизма разоружения. |
Okay, if this is some dream and you got power over it, why don't you just end it? |
Ладно, если это просто сон, и ты управляешь им, почему бы тебе просто не покончить с этим? |
The SDGs, comprising 17 goals and 169 related targets, are the result of extensive political negotiations, and will set the benchmarks over the next 15 years for achieving the international community's overarching objective: to "end poverty in all its forms everywhere." |
17 голов и 169 смежных целевых задач, которые составляют ЦУР, будут результатом интенсивных политических переговоров и позволят установить ориентиры на ближайшие 15 лет для достижения намеченной международным сообществом всеобъемлющей цели: «покончить с нищетой во всех ее формах и повсюду». |
Knowing now how high the bodies are piling, how real the threat is, I am giving you an opportunity to remedy your error and help me end this threat once and for all. |
Быть может, теперь, зная об этой горе трупов, о том, какова угроза, вы воспользуетесь возможностью исправить свою ошибку и поможете мне покончить с ними раз и навсегда? |
Could the Burundian delegation say how many legal proceedings had effectively been undertaken in order to put an end to impunity, indicating the outcome of the proceedings and the sentences passed? |
Она также просит бурундийскую делегацию сообщить, как много судебных дел было возбуждено с целью покончить с безнаказанностью, каков их исход и какие приговоры были вынесены. |
The Kuwaiti Government is called upon to put an end to the suffering of all the families that do not know the fate of their sons, regardless of their nationality, for human suffering knows no nationality. |
Правительство Кувейта призывают покончить со страданиями всех семей, которые не знают о судьбе своих сыновей, независимо от их национальности, поскольку человеческие страдания не знают национальной принадлежности. |
(a) To immediately put an end to these forms of torture or violence against children and to address their causes in order to prevent their recurrence; |
а) незамедлительно покончить со всеми видами пыток и насилия в отношении детей, выяснить их причины и не допускать их повторения в будущем; |
(c) In civil society, especially among women, there seems to be a desire to put an end to war and division; ideas and actions are being guided by the beginnings of a culture of peace and human rights. |
с) в гражданском обществе, в частности среди женщин, где все сильнее проявляется желание покончить с войной и разобщенностью; в мыслях и некоторых действиях отражаются базовые положения о культуре мира и прав человека. |
In the end, gets to the point where that person you loved, you hate so much, you'll give anything and everything just to get away from them - your business, your house, your money. |
Под конец, ты уже так ненавидишь того, кого раньше любил, что ради того, чтобы просто покончить с этим, готов отдать все - твой бизнес, твой дом, твои деньги. |