Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Покончить

Примеры в контексте "End - Покончить"

Примеры: End - Покончить
136.173. Stop the transfer of its population to the occupied territory and put an end to all measures that encourage or perpetuate the settlements (Switzerland); 136.173 прекратить перемещение своего населения на оккупированную территорию и покончить со всеми мерами, которые поощряют или закрепляют создание поселений (Швейцария);
What if you could end all that suffering with a single pill? А может одна таблетка покончить с ней?
Why don't we end this mutual disdain once and for all? Почему бы нам один раз не покончить со всеми этими взаимными упрёками?
I urge the countries of the Lake Chad basin to continue to work together to collectively address this scourge in a manner consistent with international human rights standards and to bring an end to the violence perpetrated by Boko Haram. Настоятельно призываю страны бассейна озера Чад продолжать взаимодействие, с тем чтобы совместными усилиями покончить с этим злом в соответствии с международными нормами в области прав человека и положить конец бесчинствам «Боко харама».
The Special Representative stressed that the fight against impunity was crucial to put an end to grave violations against children and that further progress needed to be accomplished in that regard. Специальный представитель подчеркнула, что для прекращения серьезных нарушений в отношении детей принципиально важно покончить с безнаказанностью и что работу в этом направлении необходимо продолжать.
He said that I could end this, and that we both could be free. Он сказал, что я могла бы покончить с этим, и мы оба могли быть свободны.
In other words, we are making it clear that we will partner with countries that are willing to take the lead because the days when their development was dictated by foreign capitals must come to an end. Иными словами, мы четко даем им понять, что будем сотрудничать в рамках партнерства с теми странами, которые хотят сами возглавить свой процесс развития, ибо настало время, когда необходимо покончить с положением, при котором их развитие диктуется иностранным капиталом.
The full implementation of all these measures is the only way to put an end to the unacceptable practice of secret detention and the range of human rights violations that accompany it. Полное выполнение всех этих мер является единственным способом покончить с недопустимой практикой тайного содержания под стражей и со всем спектром нарушений прав человека, которыми оно сопровождается.
The United Nations will continue to provide all possible support and assistance to the African Union in its efforts to bring a definitive end to this brutal conflict. Организация Объединенных Наций будет и впредь оказывать максимально возможную поддержку и помощь усилиям АС, направленным на то, чтобы раз и навсегда покончить с этим жестоким конфликтом.
Its conclusions have serious implications for the accountability of government officials and its recommendations must be carefully considered by the Council as it determines what approach should be taken to finally end abuse and impunity in Darfur. Ее выводы имеют серьезные последствия с точки зрения установления ответственности должностных лиц правительства и ее рекомендации должны быть тщательно рассмотрены Советом при определении им того подхода, который следует принять, с тем чтобы окончательно покончить со злоупотреблениями и безнаказанностью в Дарфуре.
At the same time, there is a critical need for the National Transitional Government of Liberia to put an end to corrupt practices and to institute transparent arrangements for the management of public funds. В то же время Национальному переходному правительству абсолютно необходимо покончить с практикой коррупции и установить гласные механизмы в области управления государственными средствами.
The Algerian people's massive support for the Charter for Peace and National Reconciliation constitutes a democratic attempt to put an end to a situation which has not been without consequences for society as a whole. Массовая поддержка гражданами Алжира проекта Хартии за мир и национальное применение является демократическим ответом на необходимость покончить с ситуацией, которая имела свои последствия для всего общества.
The practice in the Conference of holding vital international security initiatives hostage to win approval for dubious, unpopular or outdated proposals must end if this body is to have a future. Чтобы наш форум имел будущность, надо покончить с бытующей на Конференции практикой держать в заложничестве насущные инициативы в сфере международной безопасности, чтобы добиться одобрения сомнительных, непопулярных или анахроничных предложений.
Please explain what specific measures are being taken to criminalize domestic violence and to put an end to deaths as a result of domestic violence. Просьба разъяснить, какие конкретные меры принимаются с целью криминализации бытового насилия и с тем, чтобы покончить со смертностью в результате бытового насилия.
In order to bring the military machine of the Taliban to a halt, it is essential to put an end to the trade in narcotics in Afghanistan. Для того чтобы остановить военную машину «Талибана», крайне важно покончить с торговлей наркотиками в Афганистане.
It further recommends that the State party take all necessary steps to put an end to the practice of placing children with learning disabilities and/or behavioural problems in facilities for mentally and physically disabled children. Он далее рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, чтобы покончить с практикой помещения детей с затруднениями при обучении и/или поведенческими проблемами в учреждения для душевнобольных и неполноценных в физическом отношении детей.
The MERCOSUR countries noted with deep satisfaction that the 2005 World Summit Outcome spoke of the need to put an end to impunity in order to protect women and girls from all forms of discrimination and violence. Страны МЕРКОСУР с глубоким удовлетворением отмечают, что в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года говорится о необходимости покончить с безнаказанностью, с тем чтобы защитить женщин и девочек от всех форм дискриминации и насилия.
It was important for the international community to send a strong signal that human rights violations could not be tolerated and that the atrocities and prevailing culture of impunity in Darfur must be brought to an immediate end. Важно, чтобы Международное сообщество подало четкий сигнал о том, что нарушения прав человека не могут быть терпимы, и что необходимо немедленно покончить с жестокостями и преобладающей практикой безнаказанности в Дарфуре.
A further objective of the subprogramme is to support the development of international justice and an end to impunity through help to existing international and internationally assisted tribunals. «Еще одна цель данной подпрограммы заключается в обеспечении того, чтобы оказать содействие развитию международного правосудия и покончить с безнаказанностью с помощью существующих международных трибуналов и трибуналов, функционирующих при международной поддержке.
In the current circumstances, their presence is essential as we carry out the task of building up our armed forces that will be capable of putting an end to terrorism and of maintaining stability and security. В нынешних условиях их присутствие необходимо, поскольку мы выполняем задачу по строительству своих вооруженных сил, способных покончить с терроризмом и обеспечить стабильность и безопасность.
The African Union is best placed to put an end to these conflicts, and we must help it by finding lasting solutions to the problems that make life so cruel in very many of these regions. Африканский союз имеет больше всего возможностей для того, чтобы покончить с этими конфликтами, и мы должны помочь ему найти долгосрочные решения проблем, которые делают жизнь такой жестокой во многих этих регионах.
Another urgent need is to act effectively and speedily to put an end to the suffering of the populations of these countries, so that we no longer see babies dying of AIDS when a few dollars' worth of medicines can save them. Необходимо также безотлагательно и оперативно действовать, чтобы покончить со страданиями населения этих стран, чтобы мы больше не видели детей, умирающих от СПИДа, когда их могут спасти лекарства, стоящие всего несколько долларов.
Nor can we understand why we are incapable of taking concerted, negotiated and responsible measures to put an end to a tragic situation that threatens the lives of innocent and vulnerable people. Не можем мы также понять, почему мы неспособны принять согласованные и ответственные меры на основе переговоров, с тем чтобы покончить с трагической ситуацией, которая угрожает жизни ни в чем не повинных и уязвимых людей.
We need to encourage the last 10 annex 2 states to sign or ratify the Treaty and join the 176 signatories that wish to put a definitive end to nuclear- weapon testing. Мы должны убедить последние 10 государств, входящие в приложение 2, подписать или ратифицировать этот Договор и присоединиться к 176 подписавшим его странам, которые хотят покончить с испытаниями ядерного оружия.
The elections to be held at the end of November should confirm that the Democratic Republic of the Congo is ready once and for all to move on from its bloody past. Выборы, которые должны состояться в конце ноября, призваны подтвердить, что Демократическая Республика Конго готова раз и навсегда покончить со своим кровавым прошлым.