Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Покончить

Примеры в контексте "End - Покончить"

Примеры: End - Покончить
In particular, many national and regional human rights bodies had condemned the atrocities committed by the terrorists and had praised the efforts of the Algerian Government to put an end to the situation. В частности, г-н Абул Наср напоминает, что многочисленные национальные и региональные органы по правам человека осудили совершенные террористами преступления и одобрили усилия алжирского правительства, направленные на то, чтобы покончить с создавшимся положением.
In this respect, my delegation welcomes the joint efforts made by the Governments of Timor-Leste and of Indonesia, inter alia to put an end to crime and to maintain an atmosphere of stability. В этом плане моя делегация приветствует совместные усилия правительства Тимора-Лешти и Индонезии, предпринимаемые с целью, помимо прочего, покончить с преступностью и поддерживать обстановку стабильности.
Romegas' exploits gave the Turks a casus belli, and by the end of 1564, Suleiman had resolved to wipe the Knights of Malta off the face of the earth. Нападения Ромегаса дали туркам формальный повод - casus belli, и, вероятно, к концу 1564 года Сулейман решил покончить с мальтийским орденом.
The melange of criminal gangs, local militias and disbanded army and other groups still rampaging through the streets of Haiti must come to an end. Надо покончить с разнородной смесью уголовных банд, местных ополченцев, расформированных армейских подразделений и других групп, все еще буйствующих на улицах Гаити.
Yet one gladly accepted, to bring Spartacus to his end - Но я с радостью её понесу, чтобы покончить со Спартаком...
All these plans, which were meant to put an end to the inflation crisis, promoted a series of measures that included difficult de-indexation processes and led to five changes in the national currency. В рамках всех этих программ, которые ставили целью покончить с критическим уровнем инфляции, был осуществлен ряд мер, в том числе проведен болезненный процесс деиндексации, национальная денежная единица сменилась пять раз.
It had also called for an end to the double discrimination suffered by indigenous women and girls on the grounds of both race and gender. В ней содержался также призыв покончить с двойной - по признаку расовой принадлежности и признаку пола - дискриминацией женщин и девочек из числа представителей коренного населения.
It is Thailand's fervent hope that, by then, we shall all have moved much closer, with ever stronger commitment and perseverance, to attaining our common objective of putting an end to the tragedy of HIV/AIDS that faces humanity. Таиланд искренне надеется, что к тому времени все мы приблизимся, движимые новой решимостью и настойчивостью, к достижению нашей общей цели, которая состоит в том, чтобы покончить с трагедией ВИЧ/СПИДа, затрагивающей все человечество.
That is not only good for internal stability; crucially, it helps put an end to the nonsense of the present unsustainable and indefensible level of gross domestic product currently spent on defence. Это не только принесет пользу внутренней стабильности, но и поможет решительно покончить с нынешней абсурдной практикой, при которой на цели обороны отводится недостаточная и неоправданно низкая доля валового национального продукта.
In conclusion, I would like to associate myself with Eveline Herfkens, the Secretary-General's Executive Coordinator for the Millennium Development Goals Campaign, who has reminded us, "We are the first generation that can put an end to poverty. В заключение я хотел бы поддержать слова Эвелин Херфкенс, Исполнительного координатора Генерального секретаря для содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; она напомнила нам, что «наше поколение - первое поколение, способное покончить с нищетой.
In order to put an end to an apparent culture of impunity, senior police officers, judges and prosecutors who seemed to adopt a reactive approach to the problem of torture must become proactive in dealing with it. Чтобы покончить с безнаказанностью, носящей, по всей видимости, систематический характер, полицейское руководство, судьи и прокуроры, которые, как представляется, проявляют пассивность в искоренении практики пыток, должны инициативно бороться с этим явлением.
The State party should treat Taser guns and AEPs as weapons subject to the applicable rules and restrictions and put an end to the use of all harmful devices on children. Государству-участнику следует рассматривать пистолеты "Тэйзер" и БОЭ как оружие, разрешенное к применению с учетом соответствующих норм и ограничений, а также покончить с применением любых травмирующих устройств в отношении детей.
One of the essential ways of putting an end to that practice was to allow suspects to retain counsel as soon as possible, so that detention was subject to public scrutiny. Одно из важнейших средств, позволяющих покончить с такой ситуацией, состоит в том, чтобы разрешать подозреваемым лицам как можно быстрее связываться с защитником, что позволяет держать факты содержания под стражей в поле зрения внешнего мира.
Nor did they find it necessary to even adopt a resolution for seven long days after the aggression, hoping that their generally-held utter miscalculation that Saddam could put an end to the Islamic Republic within a week would be realized. На протяжении семи долгих дней после начала агрессии они даже не посчитали нужным принять резолюцию, надеясь, что оправдаются их широко распространенные и совершенно неверные расчеты на то, что Саддам сумеет в течение недели покончить с Исламской Республикой.
To bring an end to such scourges, civil society, States and the international community must combine their efforts so as to enlighten future generations. Гражданское общество, государства и международное сообщество могут лишь тогда покончить с этими позорящими явлениями, когда объединят свои усилия в деле соответствующего воспитания будущих поколений.
In 2001, the HR Committee expressed concern, as also highlighted by UNHCR, that asylum-seekers have been detained on grounds other than those legitimate under ICCPR and recommended an end to detaining them in prisons. В 2001 году КПЧ выражал обеспокоенность, которая также отмечалась УВКПЧ133, в связи с тем, что просители убежища задерживаются на основаниях, которые являются незаконными в соответствии с МПГПП, и рекомендовал покончить с практикой заключения просителей убежища в тюрьмы.
It is understood that the 3,000 places that will be added to those already existing will effectively put an end to the overcrowding of prisons and its consequences, once all the prisons under construction are completed. Предполагается, что 3000 дополнительных мест позволят покончить с перенаселенностью тюрем и ее последствиями, как только будет закончено строительство всех новых тюрем.
"I don't even have a pin at hand, with which to put an end to my existence." "Нет даже булавки под рукой, ЧТОбЫ ПОКОНЧИТЬ С СУЪЦЭСТВОВЗНИЭМ".
In order to reduce violence, there cannot be any more impunity, and to put an end to impunity, the police must be able to arrest suspects and bring them to justice. Чтобы сократить насилие, надо покончить с безнаказанностью, полиция должна задерживать подозреваемых, они должны предстать перед судом.
Whether 'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them? Что лучше для души - терпеть пращи и стрелы яростного рока или, на море бедствий ополчившись, покончить с ними?
The aim is to standardize as far as possible, and in a sustainable way, the policy on hiring expatriates, whether or not they are qualified to perform jobs that Gabonese cannot yet perform, and to put an end to this type of unspoken segregation. Необходимо наилучшим образом кодифицировать на долгосрочную перспективу условия приема на работу иностранных граждан, способных занимать должности, которые граждане Габона пока не могут занимать, а также покончить с этой разновидностью скрытой сегрегации.
And that's what that moment with Patricia Schroeder I think shows: that if we are to bring about an end to the world's worst atrocities, we have to make it such. Вот что, по-моему, показывает случай с Патрисией Шредер: если мы хотим покончить с худшими преступлениями нашего мира, то это зависит от нас самих.
"Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? «Что лучше для души - терпеть Пращи и стрелы яростного рока Или, на море бедствий ополчившись Покончить с ними?
We look to MONUC to do more to bring an end to that horrific practice and to do more to protect women as they go about their daily business. Мы надеемся на то, что МООНДРК удвоит свои усилия с целью покончить с этой чудовищной практикой и будет делать еще больше для защиты женщин в их повседневной жизни.
He feared that the end of conscription in 2010 would not suffice to eradicate such practices and asked what measures the State party had taken since 2001 to fight against that scourge. Он опасается, что предусмотренное на 2010 год прекращение призыва на обязательную воинскую службу окажется недостаточным, чтобы покончить с такой практикой, и желает знать, какие меры государство-участник приняло после 2001 года для борьбы с этим бедствием.