| Then let's end it all here today. | сегодня я хочу покончить со всем этим. |
| I'm sick... and I want to put an end to all this as soon as possible. | Я болен и хочу, покончить со всем этим как можно скорее. |
| We came here specifically tonight to find ways that we might help each other put an end to that. | Мы специально пришли сюда этим вечером, чтобы выяснить, как мы можем помочь друг другу покончить с этим. |
| Charlotte told me she finally figured it out: how to build a Barn, end the Troubles without killing anyone or taking Audrey away. | Шарлотта говорила, что наконец-то выяснила, как построить Амбар, покончить с Бедами, никого не убив, не потеряв Одри. |
| In other words, end this thing? | Иначе говоря, покончить с борьбой? |
| Therefore, they must end their lives as a result of conflicts with the third law. | Следовательно, они должны покончить с собой, вступив в конфликт с З-м законом робототехники. |
| All you have to do is give me the name, and we can end this now. | Все что тебе нужно сделать это сказать мне имя, и мы можем покончить с этим сейчас. |
| On the other hand, changes in school textbooks at the primary level are being included with a view to bringing to an end stereotyping of gender roles. | С другой стороны, в учебники для начальной школы были внесены изменения, с тем чтобы покончить со стереотипами в отношении гендерных ролей. |
| It is a clear demonstration of remorse, a signal she was trying to escape her captor and bring this terrible tragedy to an end. | Это - явный признак раскаяния, показатель того, что она пытала сбежать от своего похитителя и покончить с этой ужасной трагедией. |
| I need this - proof I'm right - so that I can find him and end this. | Мне нужно доказательство, что я прав, чтобы найти его и покончить с этим. |
| It appealed to the international community to help put an end to such acts, particularly in the context of the unilateral withdrawal of the Abkhaz side from the negotiation process. | Она обратилась к международному сообществу с призывом помочь ей покончить с подобными актами, особенно в контексте одностороннего выхода абхазской стороны из переговорного процесса. |
| The only absolute guarantee against the threat or use of nuclear weapons is an end to nuclear proliferation and total and comprehensive disarmament. | И единственно абсолютная гарантия против применения или угрозы применения ядерного оружия состоит в том, чтобы покончить с ядерным распространением и произвести всеобщее и полное разоружение. |
| The State party should immediately put an end to such practices and modify its legislation accordingly, in order to ensure its full compatibility with the Covenant. | Государству-участнику следует незамедлительно покончить с подобной практикой и соответствующим образом изменить свое законодательство, для того чтобы обеспечить его полное соответствие с Пактом. |
| Secondly, regional seminars were crucial in mobilizing world opinion to support the peoples of the Non-Self-Governing Territories in bringing about an end to colonialism. | Во-вторых, важное значение в деле мобилизации общественности на поддержку народов несамоуправляющихся территорий в их усилиях, направленных на то, чтобы покончить с колониализмом, играет проведение региональных семинаров. |
| What was being done to put an end to such violations? | Какие меры принимаются для того, чтобы покончить с такими нарушениями? |
| The State party must end the culture of impunity with regard to traffickers and ensure that the perpetrators were held publicly accountable. | Государство-участник должно покончить с атмосферой безнаказанности в отношении дельцов, торгующих людьми, и обеспечить, чтобы виновные публично привлекались к ответственности. |
| (a) The State party should end police violence without delay. | а) Государству-участнику следует незамедлительно покончить с полицейским насилием. |
| We appeal to the parties to the conflict to take the steps that he suggested to put an end to this tragic situation. | Мы призываем стороны в конфликте предпринять предложенные им шаги, с тем чтобы покончить с этой трагической ситуацией. |
| Instead I joined the cause and lost a leg Because I was inspired to preserve the union and end slavery. | Вместо этого я пошёл в армию и потерял ногу, потому что захотел сохранить Союз и покончить с рабством. |
| I can end it with Coleman any time I want! | Я могу покончить с Колмэном в любое время! |
| we could put an end to this. | мы могли бы покончить с этим. |
| I am ready at any time to meet with its representatives to discuss how we can put an end to hostilities. | Я готов в любой момент встретиться с ее представителями и и обсудить, как мы можем покончить с этой враждой. |
| If I can get some distance between them, I can end this thing with one shot. | Будь расстояние между ними чуть больше - я бы смог покончить с этим одним выстрелом. |
| Quick-impact economic development is exactly what is needed now to help end the horrific violence and suffering in Darfur. | Экономическое развитие, дающее быстрые результаты, - это именно то, что нужно, чтобы покончить с ужасами насилия в Дарфуре. |
| This legal reform, together with the creation of the Office of Ombudsman, had put an end to the complete impunity enjoyed by persons responsible for such offences. | Эта судебная реформа и создание должности омбудсмена позволили покончить с полной безнаказанностью виновных в таких деяниях. |