Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Покончить

Примеры в контексте "End - Покончить"

Примеры: End - Покончить
The State party should take practical steps to put an end to corporal punishment in all settings by passing the bill that seeks to repeal the Flogging Regulations Act and the relevant provisions of the Crime (Prevention of) Act. Государству-участнику следует принять практические меры, с тем чтобы покончить с применением телесных наказаний во всех местах, посредством принятия законопроекта, направленного на отмену Закона, регулирующего применение телесного наказания в виде порки, и соответствующих положений Закона о предотвращении преступлений.
The State party should put an end to discrimination against the Bedoun, including in the application of its nationality law, and should ensure that all persons in its territory enjoy the rights set out in the Covenant. Государству-участнику следует покончить с дискриминацией в отношении бедуинов, в том числе в отношении применения закона о гражданстве, и обеспечить, чтобы все лица на его территории пользовались правами, провозглашенными в Пакте.
Some recommendations ask us to achieve an ideal, e.g., end discrimination or police brutality, and others request action not entirely under the control of our Federal Executive Branch, e.g., adopt legislation, ratify particular treaties, or take action at the state level. В некоторых рекомендациях предлагается добиться идеала, т.е. покончить с дискриминацией или жестокостью со стороны полиции, в других - принять меры, которые не входят полностью в компетенцию федеральной исполнительной власти, например, принятие законодательства, ратификация конкретных международных договоров или осуществление мер на уровне штатов.
88.75 Undertake new actions to put an end to violence against women and girls and do its utmost to eliminate discriminatory practices (Luxembourg); 88.75 принять новые меры, чтобы покончить с насилием в отношении женщин и девочек, и сделать все возможное для ликвидации дискриминационной практики (Люксембург);
JC called for the end to the crisis in Darfur and compliance with the Status of Forces Agreement to enforce protection and non-violence in the Darfur region. КЮ призвала покончить с кризисом в Дарфуре и обеспечить выполнение Соглашения о статусе сил для установления режима защиты и ненасилия в Дарфуре.
States should show their serious resolve, commitment and political will to empower women, put an end to discrimination and violence against women, and achieve gender equality and advance women's protection. Поэтому государствам следует проявлять свою решимость, приверженность и политическую волю укреплять права женщин, покончить с дискриминацией и насилием в отношении женщин, а также достигнуть гендерного равенства и прогресса в области защиты женщин.
78.47. Take further steps to promote the rights of women and end all forms of discrimination experienced by the female population of Papua New Guinea (South Africa); 78.47 принять дополнительные меры по поощрению прав женщин и покончить с любыми формами дискриминации, которым подвергается женская часть населения Папуа-Новой Гвинеи (Южная Африка);
That people, like any other peace- and justice-loving people, is entitled to expect more help from the international community in putting an end to the war and halting the massive human rights violations, so that it can achieve the objectives of the country's reconstruction. Конголезский народ, как и любой другой народ, преданный делу мира и справедливости, вправе рассчитывать, что международное сообщество все же поможет ему положить конец войне и тем самым покончить с массовыми нарушениями прав человека и взяться за реализацию задач восстановления страны.
Once the bipolar stand-off was over, logic and practice dictated that an end should also be put to the apocalyptic weapons which had mushroomed in its shadow, together with the doctrines of nuclear deterrence that had lost their basic underpinning: a designated enemy and credibility. С окончанием двухполюсной конфронтации и логика, и практика диктовали необходимость положить конец апокалипсическим вооружениям, которые разрастались под ее сенью, равно как и покончить с доктринами ядерного сдерживания, которые уже утратили свои фундаментальные подпорки: намеченного противника и убедительность.
It is the duty of the Council and of States Members of the United Nations to ensure that the parties identified in the report of the Secretary-General are pursued vigorously in order to bring such abuses to an end. Долг Совета и государств-членов Организации Объединенных Наций обеспечить, чтобы стороны, упомянутые в докладе Генерального секретаря, подвергались энергичным судебным преследованиям, с тем чтобы покончить с такими злоупотреблениями.
That is the right way to achieve security for all peoples in the region and to put an end to violence and extremism, which are fuelling instability, weakening opportunities for economic and social development and undermining the region's status and clout with respect to international cooperation. Это верный путь к достижению безопасности для всех народов этого региона и к тому, чтобы покончить с насилием и экстремизмом, которые подпитывают нестабильность, ослабляют возможности по достижению социально-экономического развития и подрывают престиж региона и его перспективы в плане международного сотрудничества».
And if we cannot put an end to poverty how can we guarantee lasting peace? А если мы не можем покончить с нищетой, тот как мы можем гарантировать прочный мир?
We affirm the continuation of efforts to put an end to discrimination against women, to launch initiatives to ensure their rights and foster their role and to enact the necessary legislation to protect women and safeguard their position in society. Мы заявляем о продолжении деятельности, направленной на то, чтобы покончить с дискриминацией в отношении женщин, приступить к реализации инициатив по обеспечению их прав и способствовать повышению их роли, а также принять необходимые законы, защищающие женщин и гарантирующие их положение в обществе.
(b) Provide information on measures taken by the State party to put an end to racial profiling used by federal and state law enforcement officials. Ь) представить информацию о мерах, принятых государством-участником, с тем чтобы покончить с расово предвзятой категоризацией, используемой сотрудниками правоохранительных органов на федеральном уровне и на уровне штатов.
To put an end to racism and discrimination, it was necessary to carry out the international commitments undertaken and public policies in the political and economic fields, particularly in the countries that implemented national policies in that area. Чтобы покончить с расизмом и дискриминацией необходимо выполнить взятые на себя международные обязательства и обеспечить проведение соответствующей государственной стратегии в политической и экономической областях, в частности, в странах, в которых осуществляются надлежащие национальные стратегии.
His delegation supported the declaration of a third International Decade for the Eradication of Colonialism and sincerely hoped that the entire international community would recommit itself to bringing about a complete end to the scourge of colonization during that Decade. Делегация Исламской Республики Иран поддерживает провозглашение третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма и искренне надеется, что все международное сообщество подтвердит свою решимость окончательно покончить в ходе этого Десятилетия с таким бедствием, как колониализм.
Strengthen measures in response to reported violence against women and girls, and, in the worst cases of honor crimes and end impunity (Japan); усилить меры, принимаемые по сообщениям о совершении насилия в отношении женщин и девочек, а также наиболее тяжких преступлений по соображениям чести и покончить с безнаказанностью (Япония);
To take measures necessary to put an end to prison conditions that are characterized by severe overcrowding and that lead to widespread violence among prisoners (Netherlands); принять необходимые меры для того, чтобы покончить с условиями содержания в тюрьмах, которые характеризуются крайней переполненностью и приводят к распространению насилия среди заключенных (Нидерланды);
I want to say at the outset that, sadly, the unfair distribution of wealth creates poverty, and the world's current economic policies and models provide no solutions to put an end to poverty. Вначале я хотел бы сказать о том, что, как ни прискорбно, несправедливое распределение материальных ценностей порождает нищету, и нынешние мировые экономические стратегии и модели не дают решений вопроса о том, как с ней покончить.
The prompt and firm reaction of the international community and widespread support for my decision to establish an International Commission of Inquiry into those tragic events are indications of our common determination to put an end to impunity in Guinea and in West Africa in general. Оперативные и решительные меры международного сообщества и широкая поддержка моего решения учредить международную комиссию для расследования этих трагических событий свидетельствуют о нашей общей решимости покончить с безнаказанностью в Гвинее и в Западной Африке в целом.
States should prohibit the imposition of solitary confinement as punishment or as an extortion technique and put an end to the practice of solitary confinement in pre-trial detention. Государства должны запретить применение одиночного содержания в качестве меры наказания или как способ выбивания показаний и покончить с практикой использования одиночного содержания в местах досудебного содержания под стражей.
How can we put an end to terrorism unless we take into account the ferment that would characterize the dialogue among civilizations, cultures and religions and enhance mutual understanding and tolerance? Как мы можем покончить с терроризмом, если мы не будем учитывать такой фактор, как диалог между цивилизациями, культурами и религиями, способствующий улучшению взаимопонимания и обеспечению терпимости?
end child poverty by 2020, based on the estimate of 130,000 children in Northern Ireland in relative income poverty in 1998/99. покончить с детской бедностью к 2020 году с учетом того, что, по оценкам, 130 тыс. детей в Северной Ирландии в 1998/99 году по уровню доходов жили в относительной бедности.
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA said that, in order truly to develop a culture of peace and respect for human rights, South Africa must not only guarantee the enforcement of its laws; it must also take every step necessary to put an end to impunity. Г-н ГАЙЕГОС ШИРИБОГА говорит, что для того, чтобы эффективно установить мир и обеспечить соблюдение прав человека, Южная Африка должна не только гарантировать применение законов, но должна также предпринять все усилия для того, чтобы покончить с безнаказанностью.
It is also irrefutable that the behaviour of some Member States has caused the United Nations to lose much of its credibility as an Organization capable of putting an end to war and of eradicating extreme poverty from our planet. Столь же неопровержимо, что поведение некоторых государств-членов привело к тому, что Организация Объединенных Наций утратила значительную долю своего авторитета - авторитета организации, способной покончить с войной и искоренить крайнюю нищету на нашей планете.