To include in the Constitution a chapter on states of emergency (art. 137) seemed tantamount to giving up all hope of an end to terrorism. |
Включение в Конституцию главы, касающейся чрезвычайного положения (статья 137), как представляется, равносильно отказу от всякой надежды покончить с терроризмом. |
∙ the determination to put an end to the conflict which has divided them and to restore peaceful relations and mutual respect; |
∙ решимость покончить с разделившим их конфликтом и восстановить отношения мирной жизни и взаимного уважения; |
If traffickers must face six or seven border policemen who cooperate with each other and who exchange information regularly, it would be increasingly difficult for them to escape targeted controls intended to put an end to crime networks. |
Если торговцам придется столкнуться с шестью или семью пограничниками, которые сотрудничают между собой и регулярно обмениваются информацией, то им будет все труднее избегать направленных проверок, призванных покончить с деятельностью преступных группировок. |
The Act should be repealed in 1999, thus bringing an end to the discriminating nature of existing legislation on caravan dwellers, and putting them on an equal footing with all other Dutch citizens. |
Указанный закон должен быть отменен в 1999 году, что позволит покончить с дискриминацией, закрепленной в действующем законодательстве о владельцах домов-фургонов, и обеспечить их равноправие с любыми другими нидерландскими гражданами. |
It was nevertheless to be hoped that the authorities would take advantage of Morocco's accession to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women to put an end to those inequalities. |
И все же можно надеяться, что власти воспользуются фактом присоединения к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, чтобы покончить с этим неравенством. |
We hope that the ratification process will not be hindered by the continuation of nuclear tests, which give rise to doubts as to the commitment of States to an end to the qualitative proliferation of nuclear weapons. |
Мы надеемся, что процесс ратификации не будет осложнен продолжением ядерных испытаний, которые порождают сомнения в отношении обязательств государств покончить с качественным распространением ядерного оружия. |
His delegation believed very strongly that the United Nations must end its unhealthy overdependence on one nation and adapt new scales of assessments for Member States which would accurately reflect modern economic realities. |
Его делегация твердо убеждена в том, что Организация Объединенных Наций должна покончить с нездоровой чрезмерной зависимостью от одного государства и принять новые шкалы взносов для государств-членов, которые точно отражали бы современные экономические реальности. |
The Association had recommended that a constituent assembly should be convened with full powers to discuss and propose to the United States Government measures and changes that would make it possible to put an end to the current shameful regime. |
Коллегия рекомендует созвать учредительную ассамблею, наделив ее полномочиями обсуждать и предлагать правительству Соединенных Штатов те меры и изменения, которые позволили бы покончить с нынешним позорным режимом. |
The implementation of existing rules must also be ensured, for instance, putting an end to the use of force to extract confessions and to the practice of keeping people in police custody for periods exceeding 48 hours. |
Необходимо также обеспечить соблюдение уже действующих правил, в частности, положить конец применению силы с целью добиться признания от подозреваемого и покончить с практикой содержания людей под стражей в полицейском участке в течение более 48 часов. |
The two root problems facing mankind at the end of the century were extreme poverty and unemployment; it would be inexcusable not to find the political will to solve what was technically solvable. |
Двумя основными проблемами этого заключительного периода нашего века являются нищета и безработица; было бы непростительно не найти в себе политической воли покончить с этим, в то время как это вполне возможно технически. |
Concerned by this situation, the elected institutions in the Democratic Republic of the Congo, led by President Joseph Kabila, are doing everything they can to put an end to these grave violations of the fundamental rights of children. |
Обеспокоенные такой ситуацией, избранные институты Демократической Республики Конго под руководством президента Жозефа Кабилы делают все возможное для того, чтобы покончить с этими серьезными нарушениями основных прав детей. |
The Government of Cuba stated that it attaches great importance to the need to put an immediate end to impunity, in all countries and in all its manifestations, for the perpetrators of human rights violations. |
Правительство Кубы заявило, что "считает крайне важным незамедлительно покончить во всех странах с любыми проявлениями безнаказанности лиц, нарушающих права человека". |
Nevertheless, the only way to put an end to those crimes continues to be the advent of lasting peace in Darfur, in the Sudan in general and in the subregion. |
Однако единственным способом покончить с этими преступлениями остается установление прочного мира в Дарфуре, в Судане в целом и субрегионе. |
My delegation considers it imperative that these challenges be seen as constituting lessons learned that should guide the United Nations as it seeks to put an end to this unconscionable aspect of armed conflict. |
Моя делегация считает необходимым, чтобы к этим проблемам подходили как к извлеченным урокам, которыми должна руководствоваться Организация Объединенных Наций в своем стремлении покончить с таким жестоким аспектом вооруженных конфликтов. |
It has in our view harmed the prospects for bringing to an early end the violence and the oppression in Zimbabwe. Zimbabwe faces not only a political crisis. |
С нашей точки зрения, оно подорвало перспективы покончить скорейшим образом с насилием и угнетением в Зимбабве. Зимбабве сталкивается не только с политическим кризисом. |
On the contrary, each attack increases the resolve of the men and women of the more than 60 countries that have answered the call for help and are fully committed to bringing an end to impunity in Lebanon. |
Напротив, каждое нападение укрепляет волю мужчин и женщин из более чем 60 стран, которые вняли призывам об оказанию помощи и полны решимости покончить с безнаказанностью в Ливане. |
In that regard, we will make an effective contribution to the forthcoming discussions in the General Assembly's Ad Hoc Committee on a comprehensive convention against international terrorism, with a view to finding a way to put an end to that scourge. |
В этой связи мы будем вносить эффективный вклад в предстоящие обсуждения в Специальном комитете Генеральной Ассамблеи по вопросу о всеобъемлющей конвенции против международного терроризма, с целью найти пути и средства для того, чтобы покончить с этим бедствием. |
We believe that such an effort requires a strategic approach that would promote the end of the outdated doctrine of nuclear deterrence, excluding any initiative or measure likely to jeopardize the climate of détente and to weaken everything that has been patiently achieved in recent years. |
Мы считаем, что подобные усилия требуют стратегического подхода, который позволит покончить с устаревшей доктриной ядерного сдерживания и исключит инициативы и меры, которые могли бы угрожать климату доверия и повредить всему тому, что было достигнуто кропотливым трудом в последние годы. |
There is an urgent need for all United Nations bodies involved in setting up the mechanisms to agree on a common strategy that will make it possible to put an end to impunity. |
Нужно, чтобы все органы системы Организации Объединенных Наций, отвечающие за создание соответствующих механизмов, в первоочередном порядке выработали общую стратегию, призванную покончить с безнаказанностью. |
In 1997, Li Bifeng also reportedly wrote to the Central Committee of the Chinese Communist Party to urge them "to free all political prisoners... and end one-party rule". |
Согласно сообщениям, в1997 году Ли Бифэн также направил письмо в Центральный комитет Коммунистической партии Китая, в котором настоятельно призвал руководство партии "освободить всех политических заключенных... и покончить с однопартийным правлением". |
We are not naïve and were offended to see that in 2004 alone, the super-Powers spent sums of money on rearming that could have put an end to poverty and ignorance in the world. |
Мы не столь наивны, и нас задевает такое положение, при котором только лишь в 2004 году сверхдержавы потратили на перевооружение огромные суммы денег, которые могли бы быть затрачены на то, чтобы покончить с нищетой и неграмотностью в мире. |
Thus, the situation of uncertainty that stems from an unsustainable status quo - that can only deteriorate if such an agreement is not reached - would come to an end. |
Таким образом можно будет покончить с ситуацией, характеризующейся неопределенностью, в основе которой лежит неустойчивый статус-кво и которая может лишь ухудшиться, если подобное соглашение не будет достигнуто. |
UNIFEM is building partnerships and capacities to make the most of those opportunities; (d) UNIFEM needs to invest in a rigorous, systematic evaluation of strategies that work to prevent, respond to and end impunity for violence against women. |
ЮНИФЕМ налаживает партнерские отношения и создает потенциал для максимального использования этих возможностей; d) ЮНИФЕМ необходимо инвестировать средства в мероприятия по тщательной и систематической оценке стратегий, призванных не допускать случаев безнаказанности за насилие в отношении женщин, реагировать на них и покончить с такой практикой. |
In the context of this special session, we make an urgent call for an end to this practice and to life imprisonment for those who were under 18 years of age at the time the offence was committed. |
В контексте этой специальной сессии мы настоятельно призываем покончить с такой практикой и отказаться от приговора к пожизненному заключению для тех, кому на момент совершения правонарушения не исполнилось 18 лет. |
From this important rostrum, we invite the international community to bring greater pressure to bear on the rebel movement to agree to a comprehensive ceasefire and to put an end to the suffering of citizens, especially children and women, in the outlying areas. |
С этой высокой трибуны мы призываем международное сообщество оказать дополнительное давление на повстанческое движение, с тем чтобы добиться от него согласия на всеобъемлющее прекращение огня и покончить со страданиями граждан, особенно детей и женщин, проживающих в отдаленных районах. |