Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Покончить

Примеры в контексте "End - Покончить"

Примеры: End - Покончить
This will finally put an end to this evil, which is threatening not only our present economic, cultural and human wealth, but also our future generations. Это наконец позволило бы покончить с этим злом, которое угрожает не только нашему нынешнему экономическому, культурному и общечеловеческому благополучию, но и нашим будущим поколениям.
On 9 April 1952 - 50 years ago - Bolivia took the lead in a revolution that sought to democratize politics and end economic, social and ethnic exclusion, in order to attain a fairer national community. 9 апреля 1952 года - 50 лет тому назад - Боливия сыграла ведущую роль в революции, которая стремилась демократизировать политику и покончить с экономическим, социальным и этническим отчуждением, с тем чтобы добиться более справедливого общества в своей стране.
The seminar hopes that forthcoming conferences, and in particular the World Conference, will clearly spell out the rights of indigenous peoples, which is the only way of putting an end to discrimination against them. Семинар надеется, что на будущих конференциях, и в частности на Всемирной конференции, права коренных народов обретут более четкие очертания, что представляется участникам семинара единственным средством, позволяющим покончить с их дискриминацией.
We all must join efforts, dedication and imagination in the search for ways and means to put an end to the plight of children and prevent the recurrence of similar situations. Мы все должны объединить усилия, проявить самоотверженность и творческий подход в поисках путей и средств, имеющих целью покончить с тяжелым положением детей и предотвратить повторение аналогичных ситуаций.
In this regard, we are agreed that we must strengthen democracy on the continent, change the human rights culture, end existing conflicts and prevent new ones, deal with corruption and be accountable to one another for all our actions. В этой связи мы выражаем согласие с тем, что нам необходимо укреплять демократию на континенте, изменить положение в области прав человека, положить конец существующим конфликтам и предотвращать новые конфликты, покончить с коррупцией и отчитываться друг перед другом во всех своих действиях.
The Committee has also noted with satisfaction that measures have been taken to put an end to the practice of employers retaining the passports of their foreign employees, in particular domestic workers. Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает принятие мер, направленных на то, чтобы покончить с практикой изъятия работодателями паспортов их иностранных работников, в частности домашней прислуги.
It was not imposed from outside, but rather reflected the genuine will of the parties to the conflict and of the Guatemalan population in general to put an end to war. Он не был навязан извне, а скорее отразил подлинную волю сторон в конфликте и гватемальского населения в целом покончить с войной.
My delegation also believes that the ultimate goal of reconciliation is not always compatible with immediate justice, although we must always reaffirm our commitment to putting an end to impunity. Наша делегация также считает, что конечная цель примирения не всегда сочетается с немедленным восстановлением справедливости, хотя мы должны неизменно заявлять о нашей решимости покончить с безнаказанностью.
The steps include an appeal for normal exports of United States food and medicine; an end to limits on remittances by Cuban-Americans to relatives in Cuba; and the termination of the Helms-Burton Act in 2003. К числу этих мер относятся призыв обеспечить нормальное состояние экспорта продуктов питания из Соединенных Штатов; покончить с ограничениями на перевод денег американцами кубинского происхождения своим родственникам на Кубе; и отменить закон Хелмса-Бэртона в 2003 году.
When the Reverend Leon Sullivan created the Sullivan Principles in 1977 to help end apartheid, he understood that a partnership between business, government and civil society was the most effective way of furthering change. Когда Преподобный Леон Салливан создал «Принципы Салливана» в 1977 году, чтобы помочь покончить с апартеидом, он понимал, что партнерские отношения с бизнесом, правительством и гражданским обществом являются самым эффективным способом осуществления перемен.
The application of such principles could end the anomalous situation whereby debtors are judged de facto bankrupt without benefiting from the financial protection and relief that would accompany a de jure bankruptcy in major industrialized countries. Применение таких принципов помогло бы покончить с ненормальной ситуацией, когда должники считаются де-факто банкротами, не имея возможности воспользоваться средствами финансовой защиты и помощи, которые предоставлялись бы в случае объявления банкротства де-юре в крупнейших промышленно развитых странах.
In relation to article 10, the Committee has expressed concern that the number of women in the prison population was significant, and recommended that States parties end the practice of employing male staff to work directly with women in women's institutions. В связи со статьей 10 Комитет выражал обеспокоенность по поводу значительного числа женщин-заключенных и рекомендовал государствам-участникам покончить с практикой использования мужского персонала для непосредственной работы с женщинами в женских пенитенциарных учреждениях.
It must enlighten us as to the urgent and necessary measures that must be taken to put an end to this situation. Она должна помочь нам изыскать насущные и необходимые меры, которые нам надлежит принять с тем, чтобы покончить с этой ситуацией.
Despite being a least developed country, Yemen was engaged in numerous economic restructuring efforts designed to put an end to poverty and to improve its citizens' standard of living. Йемен несмотря на свою принадлежность к наименее развитым странам предпринимает значительные усилия по экономической перестройке, с тем чтобы покончить с нищетой и повысить уровень жизни своих граждан.
It urged other developed countries to honour their commitments, and stressed that the need to renew the collective will to put an end to poverty had never been greater. Он также настоятельно призывает другие развитые страны выполнять взятые на себя обязательства и подчеркивает, что сегодня, как никогда, необходимо подтвердить коллективную волю покончить с нищетой.
It would be a major blow to those around the world who have struggled to put an end to impunity for perpetrators of humanity's most terrible crimes. Это будет сильнейшим ударом по тем во всем мире, кто сражался, чтобы покончить с безнаказанностью преступников, совершивших самые ужасные преступления против человечества.
Let me reiterate that we must put an end to the complacency we have displayed towards the warlords, and that Somali civil society must be more closely involved in any future process. Позвольте мне подтвердить, что мы должны покончить с самоуспокоенностью, которое мы проявляем по отношению к военным руководителям, и что следует более тесно вовлекать гражданское общество Сомали в любой будущий процесс.
Even Jamie Dimon, the powerful head of the very large JP Morgan Chase, emphasizes that "too big to fail" must end. Даже Джеми Даймон, могущественный глава очень крупного банка JPMorganChase, подчеркивает, что с понятием "слишком большой, чтобы обанкротиться" надо покончить.
By isolating and stigmatizing those who commit war crimes or genocide and removing them from the community, it will help end cycles of impunity and retribution. Изолируя и осуждая тех, кто совершает военные преступления или преступления геноцида и изгоняя их из общества, мы сможем покончить с безнаказанностью и возмездием.
The international community and the African countries themselves must be able to find ways and means to quickly end the civil strife that is occurring in some parts of the continent, prevent more conflicts and provide a durable foundation for peace, security and development. Международное сообщество и сами африканские страны должны изыскать пути и средства для того, чтобы незамедлительно покончить с гражданскими междоусобицами, которые происходят в отдельных частях континента, предотвратить новые конфликты и заложить прочную основу для мира, безопасности и развития.
There were solid reasons to believe that the international community had before it a real possibility of bringing an end to the decolonization conflict in Western Sahara in a just and definitive matter. Есть все основания полагать, что международное сообщество имеет реальную возможность окончательно и на справедливой основе покончить с порожденным деколонизацией конфликтом в Западной Сахаре.
There is a need also to accelerate the disarmament, demobilization and reintegration process and to put an end to impunity with regard to the perpetrators of serious violations of human rights, through existing mechanisms. Необходимо ускорить процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции и, используя существующие механизмы, покончить с безнаказанностью по отношению к тем, кто совершил серьезные нарушения прав человека.
Tunisia was convinced that, through cooperation and solidarity, the international community could ensure that science and technology were placed at the service of mankind to put an end to ignorance, exclusion and environmental degradation in a context of sustainable development. Тунис убежден, что благодаря сотрудничеству и солидарности международное сообщество сможет поставить науку и технику на службу человечеству, с тем чтобы ликвидировать неграмотность, покончить с разрушением и ухудшением природной среды в рамках устойчивого развития.
We have all along maintained that the Security Council should take resolute action to bring the violence to an end and to prevent the situation from worsening, including by deploying international observer forces or by establishing a monitoring mechanism in the region. Мы все утверждаем, что Совету Безопасности следует предпринять решительные действия, чтобы покончить с насилием и предотвратить ухудшение ситуации, включая развертывание международных сил наблюдателей и создание механизма мониторинга в регионе.
It was the Governments of the region that set out to help the Government of Papua New Guinea and representatives of the Bougainville people to bring this horror to an end. Именно правительства стран региона пришли на помощь правительству Папуа-Новой Гвинеи и населению Бугенвиля, чтобы покончить с этой трагедией.