Even Georgian politicians have let the cat out of the bag: Temur Yakobashvili, State Minister for Reintegration, has said that the goal of his leaders was to put an end to the regime in Tskhinvali. |
Так, государственный министр Грузии Т. Якобашвили заявил, что цель его руководства - покончить с «режимом Цхинвали». |
At the Union level, the process will serve to strike a comprehensive and lasting peace agreement that will pave the way for bringing to an end the six decades-long conflict. |
Процесс политического диалога на уровне Союза будет направлен на заключение всеобъемлющего и прочного мирного соглашения, которое позволит покончить с конфликтами, длящимися уже шесть десятилетий. |
EUFOR RCA continues to gain the acceptance of most of the population, who are tired of the harassment they suffer at the hands of armed groups; they demand an end to impunity. |
Силы Европейского союза продолжают завоевывать доверие местных жителей, которые устали от бесчинств вооруженных групп и требуют покончить с безнаказанностью. |
The US was demanding the release of Americans held captive as slaves, an end of annual payments of tribute, and finally to procure favorable prize agreements. |
США требовали от врага освободить пленных американских граждан, эксплуатируемых как рабов, покончить с ежегодной данью и обеспечить благоприятное мирное соглашение, выгодное обеим сторонам. |
But the US could easily end China's privilege by restricting sales of Treasury (and other US) debt to the Chinese monetary authorities. |
Но США могли бы легко покончить с привилегией Китая, ограничив продажи долгов министерства финансов США китайским руководителям, отвечающим за денежную политику. |
It is your decision where to best utilize me and my men, Obergruppenführer, but acting Chancellor Heusmann's hope is that our reinforcements will help you end this destruction. |
Вам виднее, как лучше применить наше подкрепление, обергруппенфюрер, но исполняющий обязанности канцлера Хёйсманн надеется, что мы поможем вам покончить с этими терактами. |
Despite the fact that the Togolese authorities publicly committed themselves to put an end to impunity, no progress was known to have been made in the examination of these complaints. |
Несмотря на официальные обязательства тоголезских властей покончить с безнаказанностью, сообщений о каких-либо подвижках в рассмотрении этих жалоб не поступало. |
He urged all the parties to put an end to those acts of violence and to create a climate favourable to reaching agreements during the transition to democracy in South Africa. |
Оратор настоятельно призывает все стороны покончить с насилием и создать условия для достижения договоренностей в период перехода к демократии в Южной Африке. |
All of society has an interest in ending violence against women and children but it will never end unless we provide useful intervention. |
Все общество заинтересовано в том, чтобы покончить с насилием в отношении женщин и детей, но если не будут приняты эффективные меры, то вряд ли насилие удастся искоренить. |
[Voice Fading, Echoing] Maybe I should end this right here, Joel! |
Может быть, надо покончить с этим прямо сейчас, Джоэл! |
If terrorism were to be brought to an end, the peace process could proceed faster and more effectively and reach the satisfactory conclusion that all would like to see. |
Если бы удалось покончить с терроризмом, то мирный процесс мог бы развиваться быстрее и эффективнее и завершился бы удовлетворительным образом, к чему стремятся все стороны. |
Both documents make it absolutely clear that the region's shared view of a desirable future is one in which colonial rule in New Caledonia comes to an early and orderly - and absolute - end, with special safeguards for the rights of the indigenous Kanaks. |
В обоих документах со всей ясностью говорится, что все страны региона хотели бы как можно скорее, организованно и навсегда покончить с колониальным господством в Новой Каледонии при обеспечении особых гарантий прав коренных канаков. |
As for the question of detainees who remained in prison after serving out their sentences, the authorities were endeavouring to put an end to that situation and the computerization of the penitentiary system should help them to do so. |
Решая проблему заключенных, остающихся в тюрьме после истечения срока их наказания, власти пытаются покончить с этой практикой, и помочь в этом им должна информатизация пенитенциарной системы. |
The Special Rapporteur's visit to South Africa gave him an opportunity to see that the elimination of apartheid and the establishment of a multiracial democratic republic have put an end to repressive violence and the existence of specialized State, bodies for the violation of human rights. |
Посетив Южную Африку, Специальный докладчик убедился в том, что ликвидация режима апартеида и создание демократической и многорасовой республики позволили покончить с репрессивной насильственной практикой и деятельностью специализированных государственных формирований, нарушавших в прошлом права человека. |
I should like to reiterate now what we said then: It is time for us to put a definitive end to the idea of choosing between economic development and the preservation of the environment. |
Я хотел бы сейчас подтвердить то, что мы сказали тогда: настало время окончательно покончить с идеей выбора между экономическим развитием и сохранением окружающей среды. |
The absence of government agencies that can effectively monitor this situation makes it less likely that the child's rights will be respected, and often he/she runs away in order to put an end to the situation. |
Отсутствие государственных учреждений, которые могли бы эффективно контролировать такие ситуации, делает почти невозможным обеспечение соблюдения прав ребенка, который нередко пускается в бега, чтобы покончить со сложившимся положением. |
The almost unanimous acceptance of the amnesty bill by the Ivorian parliamentarians clearly demonstrates the profound willingness of the people of Côte d'Ivoire to put a definitive end to the instability which has blighted the country since December 1999. |
Почти единодушное голосование ивуарийских парламентариев за законопроект об амнистии является убедительнейшей демонстрацией огромного желания народа Кот-д'Ивуара навсегда покончить с ситуацией нестабильности, в которой Кот-д'Ивуар находился с декабря 1999 года. |
The prosecution of those responsible for crimes had made it possible to put an end to the impunity that had prevailed before, including in the struggle against corruption and fraud. |
Привлечение к ответственности виновных в совершении различных преступлений позволило покончить с безнаказанностью, которая существовала ранее, в том числе в сфере борьбы с коррупцией и мошенничеством. |
The SPT recommends that the State party should, as a matter of urgency, put an end to the practice of prolonged detention in National Police premises. |
Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует государству-участнику в срочном порядке покончить с практикой содержания находящихся под стражей лиц в течение продолжительного времени в помещениях национальной полиции. |
It recommended Viet Nam to put an end to restrictions on freedom of expression and that the press laws should be brought into compliance with article 19 of the ICCPR. |
Он рекомендовал Вьетнаму покончить с прямыми и косвенными ограничениями на свободу выражения мнений и привести законодательство о печати в соответствие со статьей 19 МПГПП82. |
Mr. Lindgren Alves said that the Committee should exceptionally refrain from insisting on data on ethnicity or race from the State party, in the light of the Government's major efforts to put an end to the traditional distinction made between the Hutu, Tutsi and Twa. |
Г-н Линдгрен Алвис полагает, что Комитету вопреки сложившейся практике не следует настаивать на получении данных о расовом и этническом составе населения Руанды, учитывая те огромные усилия, которые были приложены правительством, чтобы покончить с традиционным делением жителей страны на хуту, тутси и тва. |
Only through collective action will we end undernutrition, emphasize the importance of preparing adolescents and women of reproductive age for pregnancy and place this urgency at the centre of the post-2015 agenda. |
Только с помощью коллективных действий можно покончить с недоеданием, подчеркнуть важность подготовки девочек-подростков и женщин репродуктивного возраста к беременности и сделать этот актуальный вопрос центральным в повестке дня на период после 2015 года. |
It recommended that Nigeria prohibit all forms of violence against children, ensure accountability and end impunity for this violence. |
Он рекомендовал Нигерии запретить все формы насилия в отношении детей, обеспечить уголовную ответственность за такое насилие и покончить с безнаказанностью в случаях насилия в отношении детей. |
We believe that the crisis in Darfur will not end merely through the adoption of resolutions by this collegial body; nor will the humanitarian needs of the affected populations be met by 15 votes. |
Мы считаем, что с кризисом в Дарфуре не удастся покончить, если полагаться только на принятие резолюций данным коллегиальным органом; да и гуманитарные потребности пострадавшего населения не будут сами собой удовлетворены, даже если за это проголосуют все 15 членов Совета. |
Leopold Justinard organized a French column from Marrakesh in 1917 to put an end to the Hibist threat, but they faced such fierce resistance in the mountains, they were unable to make much headway. |
В 1917 году Леопольд Жюстинар организовал военный поход из Мараакеша, чтобы покончить с остатками хибистов, но столкнулся с таким упорным сопротивлением в горах, что был вынужден отказаться от своего замысла. |