First of all the strikers demanded to reduce the working day from 10 hours 30 minutes to 10 hours, secondly announce May 1 a non-working day, and lastly put an end to arbitrariness of masters and improve living conditions. |
Бастующие требовали сократить рабочий день с 10 часов 30 минут до 10 часов, объявить 1 мая нерабочим днём, покончить с произволом мастеров и улучшить жилищно-бытовые условия. |
It is, therefore, imperative to put an end to the negative effects of the sanctions on Jordan by showing better understanding of its situation, reviewing the policies and methods used in dealing with the sanctions regime and giving a more just interpretation to the relevant resolutions. |
Поэтому необходимо покончить с отрицательными последствиями санкций для Иордании, отнестись с большим пониманием к ее положению, пересмотреть политику и методы, используемые в отношении режима санкций, и выработать более справедливый подход к толкованию соответствующих резолюций. |
Placing main emphasis on putting an end to the nuclear threat and blackmail of the United States, the service personnel and people of the Democratic People's Republic of Korea will also make sustained efforts to realize the denuclearization of the peninsula in the future. |
Армия и народ Корейской Народно-Демократической Республики, более всего стремящиеся покончить с ядерными угрозами и шантажом со стороны Соединенных Штатов, будут также последовательно бороться за достижение в будущем цели превращения нашего полуострова в безъядерную зону. |
This Government, your Government, is resolved to put an end to the policy of hiding the indigenous peoples and consigning them to oblivion. |
Нынешнее правительство - правительство, выражающее ваши интересы, - твердо намерено покончить с политикой, не признававшей факт существования коренных народов и не учитывавшей их интересы. |
So why not end extreme poverty by simply transferring enough resources to this billion people to get them to at least $1.26 a day? |
Так почему бы не покончить с нищетой, просто направив этому миллиарду человек достаточное количество ресурсов, чтобы их доход составил хотя бы 1,26 доллара в день? |
By focusing on the underlying challenges of sustainable development, our governments could more easily end the current crises (as in Darfur) and head off many more crises in the future. |
Сосредоточившись на проблемах устойчивого развития, лежащих в основе этих кризисов, наши правительства могли бы более легко покончить с кризисами существующими (как в Дарфуре) и предотвратить множество кризисов в будущем. |
Mr. SELOMA (Botswana): Many of us from the subregion of southern Africa never expected to witness the end of apartheid and the opening up of the floodgates of freedom in South Africa so soon. |
Г-н СЕЛОМА (Ботсвана) (говорит по-английски): Многие из нас, на юге Африки, даже не надеялись на то, что в Южной Африке так скоро удастся покончить с апартеидом и открыть путь к свободе. |
This enables the minors to be looked after better, and puts an end to the arbitrary discrimination against minors under 18 who were found to be imputable; |
Это позволяет улучшить надзор за несовершеннолетними и покончить с произволом и дискриминацией в отношении несовершеннолетних, признанных вменяемыми, в возрасте 18 лет; |
(c) To call for an end to impunity for human rights violations and to try perpetrators in accordance with the rule of law; |
с) обратиться с призывом покончить с безнаказанностью в отношении нарушений прав человека и предать совершивших такие деяния лиц суду, руководствуясь верховенством закона; |
We believe that it is essential that the Security Council be regularly informed of instances of such violence, so that it can contribute to putting an end to the impunity often enjoyed by perpetrators and to holding accountable the parties to the conflict responsible for such violations. |
Мы считаем очень важным на регулярной основе информировать Совет Безопасности о случаях такого насилия, с тем чтобы он мог содействовать тому, чтобы покончить с безнаказанностью тех, кто совершает такое насилие, и призвать к ответственности стороны в конфликте, виновные за эти нарушения. |
The Committee urges the State party to enforce effectively legislation and programmes to put an end to discrimination, in particular with regard to access to housing, work and education, against persons belonging to the Dalits and the liberated Kamaiyas. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник эффективно осуществлять на практике законодательство и программы, призванные покончить с дискриминацией в отношении лиц, принадлежащих к касте "далитов" и к категории освобожденных батраков, в частности в сфере доступа к жилью, работе и образованию. |
We - the Government, the people and the Special Court itself - have all played, and continue to play, our part to bring an end to impunity in Sierra Leone. |
Мы все, без исключения, - правительство, народ и Специальный суд - играли и продолжаем играть нашу роль для того, чтобы покончить с безнаказанностью в Сьерра-Леоне. Совету также предстоит сыграть свою роль. |
What is taking place in the Security Council is very clear, and it requires that we all stand up and say loud and clear that the situation is intolerable and unsustainable and that it must be brought to an end forthwith. |
То, что происходит в Совете Безопасности, ни для кого не секрет и требует от нас того, чтобы мы все встали и четко и во всеуслышание заявили о том, что сложившаяся ситуация невыносима и недопустима и поэтому с ней необходимо незамедлительно покончить. |
The country's reported human rights violations were therefore the result of that situation and the fact that it was impossible for the Government to put an end to it for want of adequate authority and of human and financial resources. |
Таким образом, отмеченные в стране нарушения прав человека являются следствием такого положения вещей и неспособности правительства покончить с ним ввиду слабости его власти и отсутствия человеческих и финансовых ресурсов. |
You know, the end, where Michael Corleone sends his men to kill his enemies in one big, bloody swoop? |
Помните, как в конце Майкл Корлеоне послал покончить разом со всеми своими врагами? |
At the end of that period it would be determined whether Naples terms, together with at least comparable relief by other bilateral and commercial creditors, would be sufficient to bring the country to a sustainable external debt service position, allowing it to exit the rescheduling process. |
По завершении этого периода будет установлено, позволяют ли Неапольские условия Парижского клуба вместе с по меньшей мере сопоставимой помощью других двусторонних и коммерческих кредиторов стране-должнику добиться приемлемого положения в области обслуживания внешней задолженности, с тем чтобы она могла покончить с постоянным переносом сроков погашения задолженности. |
Did you kids know that we could actually end global warming in five years, if we just raised taxes on the super-rich by just 2%? |
А вы, детишки, знаете, что мы можем за 5 лет покончить с глобальным потеплением, если увеличим налог для супер-богачей всего на 2 %? |
The Special Rapporteur remains convinced that education for both men and women, information, dialogue and perseverance will in the end overcome all resistance and all these harmful practices perpetuated in the name of religion, tradition and custom. |
Специальный докладчик по-прежнему убеждена в том, что образование мужчин и женщин, информирование населения, диалог и упорство в конечном счете позволят преодолеть любое сопротивление и покончить со всеми видами вредной практики, которая до сих пор насаждается со ссылкой на религии, традиции и обычаи. |
In this respect, I am pleased to assure the Assembly that Panama is doing everything in its power to put an end to the use and trafficking of drugs as well as to the money-laundering that is the result of that heinous phenomenon. |
В этом отношении хочу заверить уважаемую Ассамблею в том, что Панама делает все возможное для того, чтобы положить конец распространению и торговле наркотиками, а также покончить с "отмыванием" денег, полученных таким отвратительным образом. |
Until everyone accepts this proposition, we shall not see truly universal collaboration against terrorism - indeed, we shall not see the end of terrorim. |
Пока это предложение не будет принято всеми, мы не добьемся подлинного всеобщего сотрудничества в борьбе с терроризмом - по сути, мы не сможем покончить с терроризмом. |
Meanwhile, the devastating impact of climate change looms large, and the international community is facing the challenge of working together to ensure the end of extreme poverty and sustainable development to save the planet and its people, especially the most vulnerable. |
Между тем, катастрофические последствия изменения климата приобретают угрожающие масштабы и международному сообществу нужно приложить совместные усилия с целью покончить с крайней нищетой и обеспечить устойчивое развитие, чтобы спасти планету и ее людей, особенно наиболее уязвимых. |
Notwithstanding this loophole, which means there is still an element of discrimination based on nationality, administrative practice has moved forward to put an end to this type of discrimination. |
Несмотря на такой пробел, который полностью не исключает дискриминацию по признаку гражданства, административная практика, тем не менее, претерпела изменения, позволяющие покончить с этого рода дискриминацией. |
So why did a gentle former literature professor named Liu Xiaobo have to be sentenced to 11 years in prison, just because he publicly advocated freedom of expression and an end to one-party rule? |
Так почему тихий бывший профессор литературы Лю Сяобо должен получить приговор об 11-летнем заключении только потому, что он публично поддерживал свободу высказываний и призвал покончить с однопартийной системой правления? |
The judgements handed down also attest to the international community's intention to put an end to the impunity that too often in the past had gone hand in hand with international humanitarian law violations and serious human rights violations. |
Принимаемые там решения также свидетельствуют о намерении международного сообщества покончить с безнаказанностью, которая в прошлом зачастую сопровождалась нарушениями международного гуманитарного права, а также серьезным попранием прав человека. |
He also recommended that Eritrea close all unofficial and secret places of detention, put an immediate end to the practice of incommunicado detention and allow access to prisoners by family members, lawyers and judges. |
Она также рекомендовала Эритрее закрыть все неофициальные и тайные места содержания под стражей, немедленно покончить с практикой содержания под стражей без права переписки и общения и допустить посещение заключенных родственниками, адвокатами и судьями. |