Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Покончить

Примеры в контексте "End - Покончить"

Примеры: End - Покончить
What better objective than for us to get it right this time on how we include women and end gender discrimination and gender victimization? Разве может быть более высокая цель, чем стремление найти правильную формулу для обеспечения участия женщин и покончить с гендерной дискриминацией и виктимизацией?
How then can we put an end to exclusion and prevent the gap from deepening, until such time as it can be closed? Как же тогда мы можем покончить с отставанием и не допустить расширения разрыва до момента, когда мы не сможем преодолеть его?
Its programme for the socio-economic revitalization of our continent is the New Partnership for Africa's Development, which must help us to eradicate poverty and underdevelopment throughout Africa and, within the context of the African Union, end Africa's humiliation as an object of charity. Его программой социально-экономического возрождения нашего континента является «Новое партнерство в интересах развития Африки», которое должно помочь нам искоренить бедность и отставание в развитии во всей Африке и, в контексте Африканского союза, покончить с унижением Африки как объектом благотворительности.
(b) Make every effort to bring an end to traditional beliefs and stigma prejudicial to children with disabilities, including through education and information programmes; Ь) приложить все усилия, с тем чтобы покончить с традиционными взглядами и стигматизацией, наносящими вред детям-инвалидам, используя при этом просветительские и информационные программы;
The international community should also stay engaged and pursue the appropriate means, as warranted by the situation and the behaviour of the parties, to put an end to the bloodshed and to return to the negotiating table. Международное сообщество также должно следить за этим процессом и принимать соответствующие меры, которых требует ситуация и поведение сторон, с тем чтобы покончить с кровопролитием и вернуться за стол переговоров.
The situation of children in armed conflict deserves urgent attention, and we need to take action to put an end to the awful impact of armed conflict on children. Положение детей в условиях вооруженных конфликтов заслуживает безотлагательного внимания, и нам необходимо принять меры, с тем чтобы покончить с тем ужасным влиянием, которое вооруженные конфликты оказывают на детей.
His delegation was willing to work together with all its partners to consolidate cooperation with the Commission on Science and Technology for Development and to increase the resources available to developing countries and those in transition in order to put an end to underdevelopment. Делегация Ливийской Арабской Джамахирии готова работать совместно со всеми партнерами для укрепления сотрудничества с Комиссией по науке и технике в целях развития, добиваясь увеличения ресурсов развивающихся стран и стран с переходной экономикой, с тем чтобы покончить со слаборазвитостью.
The Partnership will address four challenges: how to ensure the rights of children affected by armed conflict; prevent the spread of diseases, especially HIV/AIDS; end discrimination, particularly on the basis of gender; and eradicate poverty. В рамках Партнерства будет предпринят поиск решения четырех задач: обеспечить соблюдение прав детей в условиях вооруженных конфликтов; предотвратить распространение болезней, особенно ВИЧ/СПИДа; покончить с дискриминацией, в частности с дискриминацией по признаку пола; и искоренить бедность.
They must heed the millions of voices crying out for an end to the nuclear threat; and they must heed the 1996 unanimous advisory opinion of the International Court of Justice confirming the obligation to pursue negotiations leading to nuclear disarmament under international control. Им следует внять миллионам голосов, требующих покончить с ядерной угрозой; и они должны принять во внимание единогласное консультативное заключение Международного Суда, подтверждающее обязательство вести переговоры, направленные на достижение ядерного разоружения под международным контролем.
To put an end to this situation, we have devised a plan with five parts: Для того чтобы покончить с таким положением вещей, мы разработали план из следующих пяти пунктов.
The fact that that decision was having the desired effect, namely putting an end to such practices, was to be welcomed, but that achievement was somewhat undermined by the application of the "necessity" criterion. Тот факт, что данное решение оказывает желаемый эффект, а именно помогает покончить с такой практикой, следует приветствовать, однако это достижение несколько подрывается применением критерия "необходимости".
It nevertheless expressed concern at the continued presence of the Forces démocratiques de libération du Rwanda and other hostile forces in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and commended the determination expressed by both countries to put an end to their presence and activities. В то же время Комитет выразил озабоченность по поводу сохраняющегося присутствия Демократических сил освобождения Руанды и других деструктивных сил в восточной части Демократической Республики Конго и с удовлетворением отметил высказанную двумя этими странами готовность покончить с их присутствием и их деятельностью.
In my reports to the Council during the intervening year, I have described in detail the violence and hardships suffered by the people of Darfur and international efforts, led by the African Union, to bring the conflict in that region to an end. В своих докладах Совету в течение последующего года я подробно останавливался на актах насилия в отношении населения Дарфура и на его страданиях, а также на международных усилиях, предпринимавшихся под руководством Африканского союза и направленных на то, чтобы покончить с конфликтом в этом регионе.
It is imperative that impunity be brought to an end and that those who bear the greatest responsibility for genocide, war crimes and crimes against humanity be transferred to the Tribunal. Необходимо покончить с безнаказанностью и передать Трибуналу тех, кто несет наибольшую ответственность за геноцид, военные преступления и преступления против человечности.
The continuing impunity of Radovan Karadzic and Ratko Mladic, indicted on counts of genocide, crimes against humanity and war crimes, must be brought to an end. Необходимо покончить с ситуацией, когда Радован Караджич и Ратко Младич, обвиняемые в совершении преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, по-прежнему разгуливают на свободе.
Unlike the onslaught of the tsunami yesterday, we can do something today to bring to an end this human-made horror, the horror of war being waged against women and children. В отличие от вчерашнего удара цунами сегодня мы можем кое-что сделать, чтобы покончить с порожденным человеком ужасом - ужасом войны, которая ведется против женщин и детей.
That is why we in the Committee welcome the particularly important role which the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, has just played, and we express our satisfaction with the efforts that he made to bring an end to the violence and massacres. Именно поэтому мы в Комитете приветствуем особенно важную роль, которую только что сыграл Генеральный секретарь, г-н Кофи Аннан, и выражаем наше удовлетворение усилиями, которые он приложил, чтобы покончить с насилием и жестокими расправами.
We appreciate the tireless efforts made by Secretary-General Kofi Annan and others to bring the violence to an end and to encourage the two sides back to the path of the search for a lasting and just peace. Мы высоко ценим неустанные усилия Генерального секретаря Кофи Аннана и других, направленные на то, чтобы покончить с насилием и помочь обеим сторонам вернуться на путь поиска прочного и справедливого мира.
Also worth mentioning was the effort being made in Norway to integrate men and women into professions other than those they traditionally occupied, thus also contributing to an overall evolution which should help put an end to the discrimination from which women suffered. Также стоит отметить усилия Норвегии по вовлечению мужчин и женщин в нетрадиционные для них виды трудовой деятельности, внося таким образом свой вклад в общее развитие, призванное покончить с дискриминацией женщин.
On the anniversary of the start of armed actions in Abkhazia, 14 August 1997, the representatives of the Georgian and Abkhaz parties declare their determination to put an end to the conflict that has divided them and restore relations of peace and mutual respect. В годовщину начала вооруженных действий в Абхазии, 14 августа 1997 года, представители грузинской и абхазской сторон заявляют о своей решимости покончить с разделившим их конфликтом и восстановить отношения мирной жизни и взаимного уважения.
They were no less than an opportunity - indeed, a historic opportunity - for the people of Sierra Leone to put an end to nearly 30 years of undemocratic rule, the last four of which were an outright military dictatorship. По меньшей мере, выборы предоставили, собственно говоря, историческую возможность народу Сьерра-Леоне покончить с почти 30-летним недемократическим правлением, последние четыре года которого были настоящей военной диктатурой.
The establishment of the International Criminal Court marks a watershed in mankind's quest to put an end to impunity and to bring to justice those responsible for crimes against humanity, for genocide and for international crimes. Создание Международного уголовного суда представляет собой водораздел в устремлениях человечества покончить с безнаказанностью и привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении преступлений против человечности, в геноциде и в международных преступлениях.
We believe that there is an urgent need for the international community to review both regional and international policies and to put an end to the sense of uncertainty, pessimism and vagueness surrounding the work of the United Nations. Мы считаем, что международному сообществу необходимо срочно пересмотреть как региональную, так и международную политику и покончить с ощущением неуверенности, пессимизма и неопределенности, окружающим деятельность Организации Объединенных Наций.
A voice must be given to the undoubted majority of Puerto Ricans opposed to Puerto Rico's current political status, in order to put an end, once and for all, to the spurious argument that Puerto Ricans favoured colonialism. Несомненное большинство пуэрториканцев, выступающих против нынешнего политического статуса Пуэрто-Рико, должно получить возможность выразить свое мнение, с тем чтобы навсегда покончить с несостоятельным доводом о том, что пуэрториканцы выступают за колониализм.
The Subcommittee reiterates its recommendation and further recommends that the judiciary and the Ministry of the Interior enter into discussions for the purpose of reaching an agreement that will enable them to put an end to this practice. Подкомитет вновь подтверждает свою рекомендацию и далее рекомендует судебной власти и Министерству внутренних дел вступить в диалог с целью достижения соглашения, которое позволит покончить с подобной практикой.