There was a need to put an end to nepotism and provide the Office with the necessary tools to perform its monitoring functions effectively. |
Необходимо покончить с непотизмом и наделить Управление людских ресурсов необходимыми средствами, которые позволили бы ему эффективно выполнять свои функции. |
We must have the courage to put an end to the anti-democratic character of this important United Nations body. |
Мы должны проявить мужество и покончить с антидемократическим характером этого важного органа Организации Объединенных Наций. |
Let's just give that back to Gu Jae Hee and end it. |
Нужно просто вернуть цепочку Гу Чже Хи и покончить с этим. |
The culture of impunity which currently prevails on violations of humanitarian norms should end. |
Необходимо покончить с безнаказанностью в отношении нарушений норм гуманитарного права. |
It is time to put an end to occupation and aggression. |
Настало время покончить с оккупацией и агрессией. |
Myanmar has managed to put an end to armed conflict and to bring peace and stability to the country. |
Мьянма сумела покончить с вооруженным конфликтом и установить в стране мир и стабильность. |
An immediate end should be put to any incitement to ethnic hatred. |
Необходимо немедленно покончить с любыми проявлениями этнической ненависти. |
The Treaty clearly lacks an explicit commitment to the definitive end of the nuclear-arms race. |
В Договоре явно отсутствует четкое обязательство окончательно покончить с гонкой ядерных вооружений. |
The language and the logic of war must end and be replaced by dialogue and negotiation. |
Пора покончить с языком и логикой войны и заменить их диалогом и переговорами. |
There should be no impunity for the criminals and violators if we are to put an end to these horrific crimes. |
Не должно быть безнаказанности для преступников и нарушителей, если мы хотим покончить с этими ужасными преступлениями. |
Consequently, the occupation must end if calm is to be restored. |
Следовательно, чтобы восстановить спокойствие, необходимо покончить с оккупацией. |
We fully support MINUSTAH's work to help Haiti put an end to its political instability. |
Мы полностью поддерживаем работу, которую проводит МООНСГ, помогая Гаити покончить с политической нестабильностью. |
Second, we must cooperate to put a definite end to nuclear testing. |
Во-вторых, нам надо вести сотрудничество с целью окончательно покончить с проведением ядерных испытаний. |
This cycle of confrontation must end. |
Надо покончить с этим циклом конфронтации. |
The United Nations and the international community at large are duty-bound to bring colonialism to a complete end. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом обязаны навсегда покончить с колониализмом. |
To effectively end impunity, a broad range of actions is needed. |
Чтобы эффективно покончить с безнаказанностью, требуется принять целый ряд мер. |
We must also urgently end the trafficking of small arms and the recruiting of mercenaries who destabilize entire countries. |
Мы должны также срочно покончить с торговлей стрелковым оружием и использованием наемников, которые дестабилизируют целые страны. |
We must end absurd duplication of effort. |
Мы должны покончить с абсурдным дублированием усилий. |
States should enforce the rule of law, bring the perpetrators to justice and end the cycle of impunity. |
Государства должны обеспечить выполнение законов, осудить преступников и покончить с безнаказанностью. |
Stability being a prerequisite to development, Africa should put an end to the armed conflicts that continued to ravage the region. |
Поскольку для развития необходима стабильность, Африка должна покончить с продолжающимися на континенте конфликтами. |
This unacceptable and pernicious situation, which was undermining the Agency's work, needed to be brought to an end. |
Необходимо покончить с этим неприемлемым и пагубным положением, которое затрудняет работу Агентства. |
It is difficult to broach the question of children and armed conflict without referring to the necessity of putting an end to impunity. |
Сложно обсуждать вопрос о детях и вооруженных конфликтах и не сказать о необходимости покончить с безнаказанностью. |
Although indispensable, repression is not enough to put an end to terrorism. |
Чтобы покончить с терроризмом, репрессий недостаточно, хотя они неизбежны. |
In that connection we confirm our strong determination to respond appropriately and to put an end to insolent forays by bandits. |
В этой связи мы подтверждаем нашу твердую решимость дать адекватный ответ и покончить с наглыми вылазками бандитов. |
We must end the squandering of natural resources and switch to renewable energy sources as quickly as possible. |
Мы должны покончить с разбазариванием природных ресурсов и переключиться как можно скорее на возобновляемые источники энергии. |