Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Покончить

Примеры в контексте "End - Покончить"

Примеры: End - Покончить
So don't you think that we should put an end to all that truth? А тебе не кажется, что пора покончить со всей этой правдой?
We have to all work together to put an end to Eavesdropper once and for all. Мы все должны работать вместе, чтобы покончить с "Ябедой" раз и навсегда
I cannot believe that you are willing to help our son end his life! Поверить не могу, что ты готов помочь нашему сыну покончить с жизнью!
On 28 April 1994, the United Nations Committee Against Torture recommended that an immediate end be put to current interrogation practices and that all victims of such practices should be granted access to appropriate rehabilitation and compensation measures. 28 апреля 1994 года Комитет Организации Объединенных Наций против пыток рекомендовал немедленно покончить с нынешней практикой допросов и обеспечить для всех жертв такой практики возможность реабилитации и получения компенсации.
Tanzania hoped that countries aspiring to see an end to decolonization by the year 2000 would join it in working actively in the Fourth Committee in the year ahead. Танзания надеется, что страны, стремящиеся покончить с деколонизацией к 2000 году, вместе с ней будут активно работать в Четвертом комитете в следующем году.
First, and above all, the international community must address the underlying causes of the conflicts if the sufferings of the affected people are to be brought to an end. Во-первых, и прежде всего, для того, чтобы покончить со страданиями людей, международное сообщество должно устранить коренные причины конфликтов.
These grave violations of the most basic rules of international law should have prompted the United Nations to assume its responsibilities under the Charter and to adopt appropriate resolutions and measures to put an end to them. Эти серьезные нарушения самых основных норм международного права должны были побудить Организацию Объединенных Наций выполнить свои обязательства в соответствии с Уставом и принять соответствующие резолюции и меры, с тем чтобы покончить с ними.
Of these 100 or more political prisoners, 18 are Puerto Ricans imprisoned for their efforts to "end United States colonialism" Communication from the Centre for Constitutional Rights, New York, 17 October 1994. Их этих 100 или более политических заключенных 18 являются пуэрториканцами, попавшими в тюрьму за попытки "покончить с колониализмом Соединенных Штатов" Сообщение Центра по обеспечению конституционных прав, Нью-Йорк, 17 октября 1994 года.
Such a signal is all the more troubling because I know all of us share common views on the essential points: the need for an end to the violence and bloodshed and a return to the peace process. Такой сигнал носит еще более тревожный характер, поскольку, мне известно, все мы придерживаемся общих взглядов на основные вопросы: необходимо покончить с насилием и кровопролитием и вернуться к мирному процессу.
It is now for the parties to shoulder their responsibilities in fully implementing the agreement in order to bring an end to the war once and for all. Теперь стороны должны взять на себя ответственность, связанную с выполнением в полном объеме этого соглашения, с тем чтобы раз и навсегда покончить с войной.
Could this anaesthetization of international public opinion, this illusion of a solution, actually put an end to the problem? Может ли эта анестезия международного общественного мнения, эта иллюзия урегулирования на самом деле покончить с этой проблемой?
I would urgently appeal, from this lofty rostrum, that everything be done to put an end to the criminal acts of destruction by mercenaries through determined, uncompromising and stringent international legislation. С этой высокой трибуны хотел бы обратиться с настоятельным призывом сделать все для того, чтобы покончить с преступными актами разрушений, совершаемыми наемниками, применив решительные бескомпромиссные и строгие международные законы.
It is important, therefore, for the international community, by supporting the rehabilitation and reconstruction efforts in Nicaragua, to help put a definitive end to armed conflict and to strengthen the country's stability and development. В этой связи важно, чтобы международное сообщество, оказав поддержку усилиям по восстановлению и перестройке в Никарагуа, помогло решительно покончить с вооруженным конфликтом и закрепить процессы, направленные на обеспечение стабильности и развития в стране.
We listened with interest to the representative of Burundi, who detailed his country's problems and his Government's wish to put an end to the present crisis. Мы с интересом выслушали выступление представителя Бурунди, который подробно рассказал о проблемах, с которыми сталкивается его страна, и о стремлении правительства покончить с нынешним кризисом.
No, it's time to put an end to it. Нет, пора с этим покончить.
His delegation called on the Secretariat to put an end to the perennial deficiencies to which attention had been drawn and to proceed immediately with the necessary corrective action to ensure that programme managers complied fully. Его делегация призывает Секретариат покончить с хроническими недостатками, на которые было обращено внимание, и незамедлительно приступить к реализации необходимых коррективных мер в целях обеспечения полного соблюдения соответствующих правил и положений руководителями программ.
Are you using this Robert Rich controversy to try and end it? Вы пытаетесь использовать феномен Роберта Рича, чтобы покончить с черным списком?
You need great nations like the Soviet Union and China to finally put an end to those imperialistic hogs! Нужны великие нации, такие как Советский союз и Китай чтобы наконец-то покончить со всеми империалистическими свиньями!
It was to be hoped that the Federal Government would prove its good will through real action and genuinely fulfil its responsibilities in order to put an end to a situation that was deplored throughout the world. Остается надеяться, что федеральное правительство конкретными делами докажет свою добрую волю и реально исполнит свои обязанности, с тем чтобы покончить с ситуацией, которая вызывает всеобщее сожаление.
Faced with this challenge issued by Serbia and Montenegro, the United Nations, and particularly the Security Council, must adopt a new approach and take appropriate measures to put an end to this genocide. В ответ на этот вызов, брошенный Сербией и Черногорией, Организация Объединенных Наций, и особенно Совет Безопасности, должны выработать новый подход и принять соответствующие меры для того, чтобы покончить с этим геноцидом.
It should be noted that this step was taken at a time when a genuinely unique opportunity had developed in the world to put an end once and for all to all nuclear tests in the near future. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что этот шаг был предпринят в момент, когда в мире сложилась поистине уникальная возможность покончить уже в ближайшее время раз и навсегда со всеми ядерными испытаниями.
These great changes provide an opportunity for us to reduce international tensions, to attain true parity among nations, to put an end to wasteful investments in destructive and devastating armaments and to free up our resources for more productive use by all our citizens. Эти огромные перемены предоставили нам возможность смягчить международную напряженность, добиться подлинного равенства между странами, покончить с колоссальными расходами на оружие уничтожения и разрушения и высвободить наши ресурсы для более продуктивного использования всеми нашими гражданами.
We firmly believe that only by effective joint action will we be able to bring to an end the scourges of narcotics consumption and abuse. Мы твердо убеждены в том, что только благодаря эффективным совместным действиям мы сможем покончить с таким бедствием, как употребление и злоупотребление наркотиками.
Why not just end it, be done with it all? Почему бы не покончить с этим?
The western countries have a moral duty to help end underdevelopment in Africa, given the continent's suffering under colonialism, when its wealth was plundered by these countries, which stole its natural resources and denied it opportunities for development and progress. Западные страны имеют моральное обязательство помочь покончить с экономическим отставанием в Африке, с учетом страданий континента при колониализме, когда его богатство расхищалось теми странами, которые разграбляли его природные ресурсы, отказывая ему в возможностях развития и прогресса.