The texts establishing the Tribunal state clearly that its goal is not only to put an end to impunity but also to prevent the recurrence of such atrocities. |
В документах, заложивших основы Трибунала, четко формулируется его цель, в соответствии с которой он призван не только покончить с безнаказанностью, но также поставить заслон таким жестоким преступлениям в будущем. |
States and nations, working hard in hand, should therefore do their utmost to put an end to this threat. |
Поэтому государства и нации, работая рука об руку, должны сделать все возможное для того, чтобы покончить с этой угрозой. |
And real colonialism was appearing now that the United Kingdom was seeking to put an end to the Territory's acquired status in order to satisfy its own interests. |
И настоящий колониализм проявляется сейчас, когда Соединенное Королевство в угоду собственным интересам стремится покончить с достигнутым территорией статусом. |
Governments must end systematic and institutional impunity for those who kill women in the name of honour and so-called morality; and |
правительства должны покончить с систематической и институциональной безнаказанностью тех, кто убивает женщин по мотивам чести и так называемой нравственности; и |
We also commend the Governments concerned for their cooperation, which is essential for the success of any plan intended to put an end to this phenomenon. |
Мы также хотели бы воздать должное соответствующим правительствам за их сотрудничество, которое крайне важно для успеха любого плана, направленного на то, чтобы покончить с этим явлением. |
Only in this way can we end the violence and destruction that have afflicted Darfur for more than three years. |
Только так мы можем покончить с насилием и разрушениями, от которых Дарфур страдает на протяжении вот уже трех с лишним лет. |
There is an urgent need for the situation to be stabilized and for the end of the current deadlock, which we believe serves no one's interests. |
Необходимо срочно стабилизировать там ситуацию и покончить с нынешним тупиком, который, по нашему мнению, не служит ничьим интересам. |
An end to impunity: a fundamental condition for the realization of human rights |
Необходимость покончить с безнаказанностью как главное условие реализации прав человека |
Our goal is to put an end to the threat represented by weapons of mass destruction. |
Наша цель состоит в том, чтобы покончить с угрозой, которую несет в себе оружие массового уничтожения. |
In 1998 the Emirates had informed the Working Group that the Government was doing its best to put an end to the practice. |
Еще в 1998 году Объединенные Арабские Эмираты проинформировали Рабочую группу о том, что правительство принимает все меры к тому, чтобы покончить с этой практикой. |
The growing number of peacekeeping operations requires us to analyse the root causes of conflicts if we are to resolve and end them. |
Рост числа операций по поддержанию мира требует от нас анализа коренных причин конфликтов, если мы действительно намерены их урегулировать и покончить с ними. |
Efforts should be made to elaborate regulatory instruments for effectively thwarting that activity and to strengthen the political will to put an end to such illicit traffic. |
В этой связи следует заняться разработкой нормативных документов, предусматривающих эффективное судебное преследование за такую деятельность, и укрепить политическую волю к тому, чтобы покончить с этой незаконной торговлей. |
The Central African Government must take every measure within its power to bring an end to all acts of violence inspired by ethnic hatred. |
Центральноафриканское правительство должно сделать все, что в его силах, чтобы покончить с актами насилия, разжигаемыми этнической ненавистью. |
They speak in many tongues but with one voice to ask for social justice and good governance that will end the miseries in their daily lives. |
Они говорят на многих языках, но в едином порыве требуют установления социальной справедливости и благого управления, позволяющих покончить с их повседневными страданиями. |
The Special Court is doing its part to contribute to the restoration of the rule of law and to the end of impunity in Sierra Leone. |
Специальный суд играет важную роль, содействуя восстановлению верховенства права и тому, чтобы покончить с безнаказанностью в Сьерра-Леоне. |
Their Governments are committed to overcoming the social costs of the transition process, to putting an end to want and abject poverty and to ensuring employment and social integration. |
Эти государства полны решимости преодолеть социальные издержки процесса трансформации, покончить с бедностью и нищетой, обеспечить занятость и социальную интеграцию. |
As stated earlier, these recommendations may all be resolved into one global recommendation - an end to de facto or de jure impunity. |
Как указывалось ранее, эти рекомендации могут быть сведены к одной глобальной рекомендации покончить де-факто или де-юре с безнаказанностью. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to put an end to discrimination based on descent, including the steps enumerated in its general recommendation XXIX. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры, с тем чтобы покончить с дискриминацией на основании происхождения, включая принятие мер, перечисленных в его общей рекомендации ХХIХ. |
It has also recommended that a State party end discrimination against women in the transmission of their nationality to their children when the father is a foreigner. |
Он также рекомендовал государствам-участникам покончить с дискриминацией женщин в вопросах передачи своего гражданства своим детям в случаях, когда отцом является иностранец. |
I mentioned earlier the opportunities that are present for an end to the stalemate on the international disarmament and arms control agenda. |
Я уже говорил о том, какие есть возможности для того, чтобы покончить с застоем в связи с повесткой дня в области международного разоружения и контроля над вооружениями. |
We are also concerned by the Council's indifference to the repeated demands of Member States to put an end to this dangerous and unjustified phenomenon. |
Мы также озабочены отсутствием реакции со стороны Совета на неоднократные просьбы государств-членов покончить с этим опасным и неоправданным явлением. |
They also called for an end to impunity for crimes committed against women in armed conflict and the ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Они призвали также покончить с безнаказанностью лиц, совершающих преступления против женщин в условиях вооруженных конфликтов, и ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда. |
For this reason the international community must intensify its joint efforts to put an end to this scourge that affects humanity. |
Поэтому международному сообществу необходимо активизировать свои совместные усилия, с тем чтобы покончить с этим бедствием, от которого страдает человечество. |
The genocides that had marked the century showed the necessity for effective permanent international machinery to bring to an end the culture of impunity. |
Случаи геноцида, которые омрачили это столетие, демонстрируют потребность в эффективном постоянном международном механизме, призванном покончить с атмосферой безнаказанности. |
The principal tenant of the White House has issued instructions "to identify additional measures to bring about an expeditious end of the Castro dictatorship". |
«Хозяин» Белого дома распорядился «изыскать дополнительные меры, которые позволят быстро покончить с кубинским режимом». |