Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Покончить

Примеры в контексте "End - Покончить"

Примеры: End - Покончить
The texts establishing the Tribunal state clearly that its goal is not only to put an end to impunity but also to prevent the recurrence of such atrocities. В документах, заложивших основы Трибунала, четко формулируется его цель, в соответствии с которой он призван не только покончить с безнаказанностью, но также поставить заслон таким жестоким преступлениям в будущем.
States and nations, working hard in hand, should therefore do their utmost to put an end to this threat. Поэтому государства и нации, работая рука об руку, должны сделать все возможное для того, чтобы покончить с этой угрозой.
And real colonialism was appearing now that the United Kingdom was seeking to put an end to the Territory's acquired status in order to satisfy its own interests. И настоящий колониализм проявляется сейчас, когда Соединенное Королевство в угоду собственным интересам стремится покончить с достигнутым территорией статусом.
Governments must end systematic and institutional impunity for those who kill women in the name of honour and so-called morality; and правительства должны покончить с систематической и институциональной безнаказанностью тех, кто убивает женщин по мотивам чести и так называемой нравственности; и
We also commend the Governments concerned for their cooperation, which is essential for the success of any plan intended to put an end to this phenomenon. Мы также хотели бы воздать должное соответствующим правительствам за их сотрудничество, которое крайне важно для успеха любого плана, направленного на то, чтобы покончить с этим явлением.
Only in this way can we end the violence and destruction that have afflicted Darfur for more than three years. Только так мы можем покончить с насилием и разрушениями, от которых Дарфур страдает на протяжении вот уже трех с лишним лет.
There is an urgent need for the situation to be stabilized and for the end of the current deadlock, which we believe serves no one's interests. Необходимо срочно стабилизировать там ситуацию и покончить с нынешним тупиком, который, по нашему мнению, не служит ничьим интересам.
An end to impunity: a fundamental condition for the realization of human rights Необходимость покончить с безнаказанностью как главное условие реализации прав человека
Our goal is to put an end to the threat represented by weapons of mass destruction. Наша цель состоит в том, чтобы покончить с угрозой, которую несет в себе оружие массового уничтожения.
In 1998 the Emirates had informed the Working Group that the Government was doing its best to put an end to the practice. Еще в 1998 году Объединенные Арабские Эмираты проинформировали Рабочую группу о том, что правительство принимает все меры к тому, чтобы покончить с этой практикой.
The growing number of peacekeeping operations requires us to analyse the root causes of conflicts if we are to resolve and end them. Рост числа операций по поддержанию мира требует от нас анализа коренных причин конфликтов, если мы действительно намерены их урегулировать и покончить с ними.
Efforts should be made to elaborate regulatory instruments for effectively thwarting that activity and to strengthen the political will to put an end to such illicit traffic. В этой связи следует заняться разработкой нормативных документов, предусматривающих эффективное судебное преследование за такую деятельность, и укрепить политическую волю к тому, чтобы покончить с этой незаконной торговлей.
The Central African Government must take every measure within its power to bring an end to all acts of violence inspired by ethnic hatred. Центральноафриканское правительство должно сделать все, что в его силах, чтобы покончить с актами насилия, разжигаемыми этнической ненавистью.
They speak in many tongues but with one voice to ask for social justice and good governance that will end the miseries in their daily lives. Они говорят на многих языках, но в едином порыве требуют установления социальной справедливости и благого управления, позволяющих покончить с их повседневными страданиями.
The Special Court is doing its part to contribute to the restoration of the rule of law and to the end of impunity in Sierra Leone. Специальный суд играет важную роль, содействуя восстановлению верховенства права и тому, чтобы покончить с безнаказанностью в Сьерра-Леоне.
Their Governments are committed to overcoming the social costs of the transition process, to putting an end to want and abject poverty and to ensuring employment and social integration. Эти государства полны решимости преодолеть социальные издержки процесса трансформации, покончить с бедностью и нищетой, обеспечить занятость и социальную интеграцию.
As stated earlier, these recommendations may all be resolved into one global recommendation - an end to de facto or de jure impunity. Как указывалось ранее, эти рекомендации могут быть сведены к одной глобальной рекомендации покончить де-факто или де-юре с безнаказанностью.
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to put an end to discrimination based on descent, including the steps enumerated in its general recommendation XXIX. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры, с тем чтобы покончить с дискриминацией на основании происхождения, включая принятие мер, перечисленных в его общей рекомендации ХХIХ.
It has also recommended that a State party end discrimination against women in the transmission of their nationality to their children when the father is a foreigner. Он также рекомендовал государствам-участникам покончить с дискриминацией женщин в вопросах передачи своего гражданства своим детям в случаях, когда отцом является иностранец.
I mentioned earlier the opportunities that are present for an end to the stalemate on the international disarmament and arms control agenda. Я уже говорил о том, какие есть возможности для того, чтобы покончить с застоем в связи с повесткой дня в области международного разоружения и контроля над вооружениями.
We are also concerned by the Council's indifference to the repeated demands of Member States to put an end to this dangerous and unjustified phenomenon. Мы также озабочены отсутствием реакции со стороны Совета на неоднократные просьбы государств-членов покончить с этим опасным и неоправданным явлением.
They also called for an end to impunity for crimes committed against women in armed conflict and the ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court. Они призвали также покончить с безнаказанностью лиц, совершающих преступления против женщин в условиях вооруженных конфликтов, и ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда.
For this reason the international community must intensify its joint efforts to put an end to this scourge that affects humanity. Поэтому международному сообществу необходимо активизировать свои совместные усилия, с тем чтобы покончить с этим бедствием, от которого страдает человечество.
The genocides that had marked the century showed the necessity for effective permanent international machinery to bring to an end the culture of impunity. Случаи геноцида, которые омрачили это столетие, демонстрируют потребность в эффективном постоянном международном механизме, призванном покончить с атмосферой безнаказанности.
The principal tenant of the White House has issued instructions "to identify additional measures to bring about an expeditious end of the Castro dictatorship". «Хозяин» Белого дома распорядился «изыскать дополнительные меры, которые позволят быстро покончить с кубинским режимом».