We could end this right now, we could save everyone RIGHT NOW! |
Мы можем покончить с этим прямо сейчас, мы можем спасти всех прямо сейчас! |
Well, if that's what this is, then go ahead and end it. |
В таком случае, почему бы тебе с этим не покончить? |
It will be obliged to take whatever action is necessary to stop the activities of the Eritrean regime once and for all unless the international community assumes its responsibilities and takes the necessary steps to bring this abominable behaviour to an end. |
Правительству придется предпринять любые необходимые действия для того, чтобы раз и навсегда покончить с деятельностью эритрейского режима, если только международное сообщество не возьмется за выполнение своих обязанностей и не примет необходимых мер к тому, чтобы положить конец этому гнусному поведению. |
It will also enable us to put an end to trafficking in the precursors and chemical products that contribute to the manufacturing of these drugs, and it will further strengthen measures aimed at putting an end to the trafficking in precursors and psychotropic substances. |
Это также позволит нам покончить с торговлей прекурсорами и химическими веществами, которые способствуют производству этих средств, и укрепит дальнейшим образом меры, направленные на прекращение торговли прекурсорами и психотропными веществами. |
Progress had been made and a strategy to improve the effectiveness and accountability of the police service, the security for the courts and participants in the proceedings, and the detention centres, and to bring practices of torture to an end seemed to be under consideration. |
Достигнут прогресс, и вроде бы рассматривается стратегия, призванная повысить действенность и подотчетность полицейской службы, обеспечить безопасность судебных учреждений, участников судебного процесса и пунктов содержания под стражей, а также покончить с практикой пыток. |
Well, I don't think we can end the evening on a higher note, so I want to thank you all for coming, for the singing and the dancing and the vodka. |
Ну, я не думаю, что мы можем покончить с вечер на высокой ноте, поэтому я хочу поблагодарить вас всех, что пришли, для пения и танцы и водка. |
But even though the persons detained there have no physical contact with ordinary prisoners and pre-trial detainees, the Government has decided to put an end to the situation, as recognized in the government statement of 4 August 2004. |
Несмотря на то, что эти лица не находятся в прямом контакте с заключенными и подследственными, правительство тем не менее приняло решение покончить с этой ситуацией, о чем говорилось в правительственном заявлении от 4 августа 2004 года. |
In practice, the Council will have to put an end to flaws and distortions that had become the currency of the Commission, in particular the application of double standards, selectivity and the failure to apply its recommendations and resolutions on the ground. |
На практике Совету придется покончить с недостатками и нарушениями, которые стали обычной практикой Комиссии, в частности, применением двойных стандартов, избирательностью и неспособностью применять на местах свои рекомендации и решения. |
It is the hope of my Government that the declaration that we will adopt today will renew the commitment and resolve of the international community to galvanize global commitment and action to combat and bring AIDS to an end. |
Мое правительство надеется, что декларация, которую мы сегодня примем, будет способствовать возобновлению приверженности и решимости международного сообщества укрепить глобальную приверженность и активизировать действия, направленные на борьбу со СПИДом, а также на то, чтобы покончить с ним. |
To implement the recommendation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to take all preventive measures to put an end to racist incidents involving members of security forces or other public officials |
Выполнить рекомендацию Комитета по ликвидации расовой дискриминации о принятии необходимых превентивных мер, с тем чтобы покончить с инцидентами расистского характера, в которых участвуют сотрудники правоохранительных органов |
Had any measures been adopted to put an end to violence and prevent recidivism other than restraining orders, for example group counselling for men? |
Были ли приняты какие-либо меры, помимо запретительных судебных приказов, с тем чтобы покончить с насилием и предупредить его рецидивы, такие, например, как программа группового консультирования для мужчин? |
Concerning children with learning disabilities and/or behavioural problems, CRC encouraged Luxembourg to improve and/or expand educational facilities and put an end to placing them in facilities for mentally and physically disabled children. |
В отношении детей с трудностями, препятствующими обучению, и/или поведенческими проблемами КПР призвал Люксембург улучшать и/или расширять возможности получения образования и покончить с практикой помещения таких детей в учреждения для детей с умственными или физическими недостатками93. |
Is it not high time for the United Nations to put an end to internal corruption scandals and begin to address the anguish and misery in the world? |
Может быть Организации Объединенных Наций уже пора покончить с внутренними коррупционными скандалами, заняться на деле болью и бедами мира? |
Such an analysis should determine whether programmes fostered lasting development that could end aid dependency, included a time frame for building national capacity to operate programmes and developed domestic resources to pay for services. |
С помощью такого анализа нужно выяснить, содействуют ли программы долгосрочному развитию, которое может покончить с зависимостью от помощи, устанавливая временные рамки для наращивания национального потенциала, позволяющего осуществлять программы и предусматривая развитие внутренних ресурсов для оплаты услуг. |
A network had been established, bringing together ministries and social services, along with a multicultural citizens' network representing vulnerable groups and minorities; the aim was to strengthen Chile's institutions in order to put an end to racial intolerance and discrimination in the country. |
Была создана сеть, объединившая министерства и социальные службы, а также организации граждан - представителей различных культур, включая уязвимые группы и меньшинства; целью этих шагов было институциональное укрепление Чили с целью покончить в стране с расовой нетерпимостью и дискриминацией. |
Allegations regarding the existence of a systematic practice of torture in the Central African Republic were absurd, since it was precisely in order to put an end to the systematic human rights violations perpetrated under the former regime that the present one had ousted it. |
Утверждения о систематической практике пыток в Центральноафриканской Республики абсурдны, так как именно для того, чтобы покончить с систематическими нарушениями прав человека, совершавшимися прежним режимом, нынешняя власть свергла этот режим. |
The proposals on contractual arrangements were not intended to reduce the benefits of staff at Headquarters, but rather to harmonize conditions of service and end the second-class status of field staff. |
Суть предложений о системе контрактов вовсе не в том, чтобы урезать льготы сотрудников Центральных учреждений, а в том, чтобы унифицировать условия службы и покончить с ущемлением положения сотрудников на местах. |
And that's what that moment with Patricia Schroeder I think shows: that if we are to bring about an end to the world's worst atrocities, we have to make it such. |
Вот что, по-моему, показывает случай с Патрисией Шредер: если мы хотим покончить с худшими преступлениями нашего мира, то это зависит от нас самих. |
Someone could come out of any window, of any balcony or any shadow, and put an end to it all. |
Кто угодно мог показаться из любого окна, с любого балкона или из любой тени и покончить со всем этим. |
Can't we end such discrimination, in the interest of the child? |
Это дети-призраки. Может, стоит покончить с дискриминацией и подумать о ребенке? |
Can we end hunger, achieve gender equality, halt climate change, all in the next 15 years? |
Возможно ли покончить с нищетой, достичь гендерного равенства, остановить изменения климата, и всё это в ближайшие 15 лет? |
The Committee urges the Government of Azerbaijan to put an end to the gross violations of human rights that have occurred and continue to occur in Azerbaijan, to conduct investigations into them, to punish the persons guilty of such acts and to compensate the victims. |
Комитет настоятельно призывает правительство Азербайджана покончить с имевшими место и продолжающимися грубыми нарушениями прав человека в Азербайджане, провести их соответствующие расследования, наказать лиц, виновных в совершении таких актов, и обеспечить компенсацию потерпевшим. |
'I did plan on using this gun to take my own life if it ever came to it, 'but as you know, in the end I jumped out of a window. |
'Я собирался с помощью этого револьвера покончить с собой, если бы до этого дошло дело, но как ты знаешь, под конец я выпрыгнул из окна. |
We could end this now and no one would get hurt. |
Может, еще не поздно с этим покончить? |
Let's not give him too much time. Let's just end this quick and quiet, okay? |
Не ждать надо, а покончить с этим быстро и тихо. |