Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Покончить

Примеры в контексте "End - Покончить"

Примеры: End - Покончить
In that way Mr. Sharon believes that he will be able to put an end to the entire peace process. Г-н Шарон полагает, что таким образом он сможет покончить со всем мирным процессом.
Such bold steps are required if the current tragic situation is to be brought to an end and a return to the path of peace ensured. Такие смелые шаги необходимы, если мы хотим покончить с нынешней трагической ситуацией и обеспечить возвращение на путь мира.
Therefore, any opposition to the draft resolution reflects the policy of might, to which the Security Council should put an end in all circumstances. Поэтому любое возражение против этого проекта резолюции - это отражение политики силы, с которой Совет Безопасности в любом случае должен покончить.
But I absolutely believe that we have put an end to major famines like the one that claimed so many lives in Ethiopia in the middle 1980s. Но я совершенно уверена в том, что нам удалось покончить с такими крупными трагедиями, как голод в Эфиопии в середине 1980-х годов, который унес так много жизней.
The Committee strongly recommends that the State party take all necessary measures to put an end to this regrettable practice, including the speedy adoption of the above-mentioned draft law on health care. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, чтобы покончить с этой достойной сожаления практикой, включая скорейшее принятие вышеупомянутого проекта закона об охране здоровья.
This structural logjam in peacemaking in Somalia, which external actors were unable and unwilling to remove, must come to an end. С этим структурным тупиком в деле миростроительства в Сомали, преодолеть который не смогли или не пожелали внешние субъекты, надо покончить.
On the issue of impunity, which the entire international community agrees must be put to an end, practical measures must be taken. В отношении безнаказанности, с которой, по единодушному мнению международного сообщества, необходимо покончить, должны быть приняты практические меры.
However, it is concerned at the slowness of this process and supports the Organization in its intention to put a rapid, unconditional end to colonialism. З. Вместе с тем его беспокоят медленные темпы этого процесса, и он поддерживает намерение Организации быстро покончить с колониализмом безо всяких условий.
Education was fundamental in putting an end to violations and enabling countries to look to the future without becoming blocked by the past. Главное, что даст возможность покончить с нарушениями и позволит странам смотреть в будущее без оглядки на прошлое, - это образование.
In 2010, the theme was "Together we can end extreme hunger and poverty". В 2010 году праздник прошел под лозунгом «Вместе мы можем покончить с крайним голодом и нищетой».
But, more importantly, we want to remember the efforts deployed to bring this unfortunate period of history to an end. Однако, что еще важнее, мы хотели бы напомнить об усилиях, приложенных для того, чтобы покончить с этим печальным периодом истории.
Bring an end to segregation of Roma children in the field of education (Denmark); 77.49 покончить с сегрегацией детей-рома в области образования (Дания);
France noted the human rights violations attributed to the National Intelligence and Security Service and inquired whether Sudan intended to decriminalize "indecent and immoral acts" and end child recruitment. Франция отметила, что, судя по сообщениям, имеют место случаи нарушения прав человека сотрудниками Национальной службы разведки и безопасности, и спросила, намерен ли Судан отменить уголовную ответственность за "непристойные и аморальные деяния" и покончить с вербовкой детей.
My delegation does not believe that violence can provide a real end to the occupation or meaningfully contribute to a two-State solution. Наша делегация считает, что с помощью насилия невозможно покончить с оккупацией или внести какой-либо значимый вклад в достижение решение о двух государствах.
However, they are aware that their efforts alone will not be enough to put an end to the epidemic. Однако она знает, что одних ее усилий будет недостаточно для того, чтобы покончить с эпидемией.
We call for more troop deployment from other countries, and we strongly support action to put an end to the Somali quagmire. Мы призываем другие страны развернуть дополнительные воинские контингенты и решительно поддерживаем меры, направленные на то, чтобы покончить с тупиковой ситуацией в Сомали.
Africa's demand for greater representation in all categories of Council membership is rooted in the need for justice and for an end to its marginalization. Требование Африки об обеспечении большей представленности во всех категориях членского состава Совета основывается на необходимости обеспечить справедливость и покончить с ее маргинализацией.
It must also end its calculated ambiguity on settlements in the West Bank, with a categorical renunciation of any new project. Он должен также покончить со своей расчетливой неопределенностью в вопросе о поселениях на Западном берегу, категорически отказавшись от любых новых проектов.
The United Nations had to find mechanisms to enforce its resolutions and put an end to the injustices that continued to threaten world peace. Организация Объединенных Наций должна найти механизмы для обеспечения выполнения ее резолюций и для того, чтобы покончить с несправедливостью, которая продолжает угрожать миру во всем мире.
Although customary marriages have social legitimacy, they are marginalized by Gabonese law; Gabon is taking steps to put an end to this "legal hypocrisy". Осознавая маргинализацию обычного брака в рамках позитивного права, несмотря на то, что он является законным с социологической точки зрения, Габон решил покончить с этим "правовым лицемерием".
The only way to prevent, eliminate and punish violence against women was to put an end to impunity. Единственный способ предотвратить и ликвидировать насилие в отношении женщин и обеспечить уголовное преследование виновных - это покончить с безнаказанностью.
The Unit must rely on staff from other offices to perform numerous protocol tasks on an ad hoc basis and the additional proposed posts would end this inefficient practice. Группа вынуждена использовать на специальной основе для выполнения различных протокольных задач персонал других подразделений, и учреждение предлагаемых дополнительных должностей позволит покончить с этой малоэффективной практикой.
However, to put an end to discrimination, it is key to communicate the importance of an intercultural perspective within the general population. Однако, с тем чтобы покончить с дискриминацией, важно осведомить широкие слои населения о важности межкультурного аспекта.
Lastly, he said it was necessary to put an end to egoism and empty promises in order to create a world that was more equitable and better for all. В заключение оратор призывает покончить с эгоизмом и пустыми обещаниями и построить более справедливый мир, где будет лучше всем.
We can end this, here and now. Мы должны покончить с этим здесь и сейчас!