In that way Mr. Sharon believes that he will be able to put an end to the entire peace process. |
Г-н Шарон полагает, что таким образом он сможет покончить со всем мирным процессом. |
Such bold steps are required if the current tragic situation is to be brought to an end and a return to the path of peace ensured. |
Такие смелые шаги необходимы, если мы хотим покончить с нынешней трагической ситуацией и обеспечить возвращение на путь мира. |
Therefore, any opposition to the draft resolution reflects the policy of might, to which the Security Council should put an end in all circumstances. |
Поэтому любое возражение против этого проекта резолюции - это отражение политики силы, с которой Совет Безопасности в любом случае должен покончить. |
But I absolutely believe that we have put an end to major famines like the one that claimed so many lives in Ethiopia in the middle 1980s. |
Но я совершенно уверена в том, что нам удалось покончить с такими крупными трагедиями, как голод в Эфиопии в середине 1980-х годов, который унес так много жизней. |
The Committee strongly recommends that the State party take all necessary measures to put an end to this regrettable practice, including the speedy adoption of the above-mentioned draft law on health care. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, чтобы покончить с этой достойной сожаления практикой, включая скорейшее принятие вышеупомянутого проекта закона об охране здоровья. |
This structural logjam in peacemaking in Somalia, which external actors were unable and unwilling to remove, must come to an end. |
С этим структурным тупиком в деле миростроительства в Сомали, преодолеть который не смогли или не пожелали внешние субъекты, надо покончить. |
On the issue of impunity, which the entire international community agrees must be put to an end, practical measures must be taken. |
В отношении безнаказанности, с которой, по единодушному мнению международного сообщества, необходимо покончить, должны быть приняты практические меры. |
However, it is concerned at the slowness of this process and supports the Organization in its intention to put a rapid, unconditional end to colonialism. |
З. Вместе с тем его беспокоят медленные темпы этого процесса, и он поддерживает намерение Организации быстро покончить с колониализмом безо всяких условий. |
Education was fundamental in putting an end to violations and enabling countries to look to the future without becoming blocked by the past. |
Главное, что даст возможность покончить с нарушениями и позволит странам смотреть в будущее без оглядки на прошлое, - это образование. |
In 2010, the theme was "Together we can end extreme hunger and poverty". |
В 2010 году праздник прошел под лозунгом «Вместе мы можем покончить с крайним голодом и нищетой». |
But, more importantly, we want to remember the efforts deployed to bring this unfortunate period of history to an end. |
Однако, что еще важнее, мы хотели бы напомнить об усилиях, приложенных для того, чтобы покончить с этим печальным периодом истории. |
Bring an end to segregation of Roma children in the field of education (Denmark); |
77.49 покончить с сегрегацией детей-рома в области образования (Дания); |
France noted the human rights violations attributed to the National Intelligence and Security Service and inquired whether Sudan intended to decriminalize "indecent and immoral acts" and end child recruitment. |
Франция отметила, что, судя по сообщениям, имеют место случаи нарушения прав человека сотрудниками Национальной службы разведки и безопасности, и спросила, намерен ли Судан отменить уголовную ответственность за "непристойные и аморальные деяния" и покончить с вербовкой детей. |
My delegation does not believe that violence can provide a real end to the occupation or meaningfully contribute to a two-State solution. |
Наша делегация считает, что с помощью насилия невозможно покончить с оккупацией или внести какой-либо значимый вклад в достижение решение о двух государствах. |
However, they are aware that their efforts alone will not be enough to put an end to the epidemic. |
Однако она знает, что одних ее усилий будет недостаточно для того, чтобы покончить с эпидемией. |
We call for more troop deployment from other countries, and we strongly support action to put an end to the Somali quagmire. |
Мы призываем другие страны развернуть дополнительные воинские контингенты и решительно поддерживаем меры, направленные на то, чтобы покончить с тупиковой ситуацией в Сомали. |
Africa's demand for greater representation in all categories of Council membership is rooted in the need for justice and for an end to its marginalization. |
Требование Африки об обеспечении большей представленности во всех категориях членского состава Совета основывается на необходимости обеспечить справедливость и покончить с ее маргинализацией. |
It must also end its calculated ambiguity on settlements in the West Bank, with a categorical renunciation of any new project. |
Он должен также покончить со своей расчетливой неопределенностью в вопросе о поселениях на Западном берегу, категорически отказавшись от любых новых проектов. |
The United Nations had to find mechanisms to enforce its resolutions and put an end to the injustices that continued to threaten world peace. |
Организация Объединенных Наций должна найти механизмы для обеспечения выполнения ее резолюций и для того, чтобы покончить с несправедливостью, которая продолжает угрожать миру во всем мире. |
Although customary marriages have social legitimacy, they are marginalized by Gabonese law; Gabon is taking steps to put an end to this "legal hypocrisy". |
Осознавая маргинализацию обычного брака в рамках позитивного права, несмотря на то, что он является законным с социологической точки зрения, Габон решил покончить с этим "правовым лицемерием". |
The only way to prevent, eliminate and punish violence against women was to put an end to impunity. |
Единственный способ предотвратить и ликвидировать насилие в отношении женщин и обеспечить уголовное преследование виновных - это покончить с безнаказанностью. |
The Unit must rely on staff from other offices to perform numerous protocol tasks on an ad hoc basis and the additional proposed posts would end this inefficient practice. |
Группа вынуждена использовать на специальной основе для выполнения различных протокольных задач персонал других подразделений, и учреждение предлагаемых дополнительных должностей позволит покончить с этой малоэффективной практикой. |
However, to put an end to discrimination, it is key to communicate the importance of an intercultural perspective within the general population. |
Однако, с тем чтобы покончить с дискриминацией, важно осведомить широкие слои населения о важности межкультурного аспекта. |
Lastly, he said it was necessary to put an end to egoism and empty promises in order to create a world that was more equitable and better for all. |
В заключение оратор призывает покончить с эгоизмом и пустыми обещаниями и построить более справедливый мир, где будет лучше всем. |
We can end this, here and now. |
Мы должны покончить с этим здесь и сейчас! |