I can assure the Assembly that the United Kingdom is committed to helping lead to the end of hostilities that have been so profoundly damaging for all sides. |
Я могу заверить Ассамблею в том, что Соединенное Королевство привержено содействию тому, чтобы покончить с враждебными действиями, от которых несут огромный ущерб все стороны. |
The Convention on Cluster Munitions, which entered into force on 1 August 2010, is a result of the close cooperation and shared commitment of the international community to put an end to the serious impact of cluster bombs and to thus free people from that danger. |
Конвенция по кассетным боеприпасам, которая вступила в силу 1 августа 2010 года, стала результатом тесного сотрудничества и коллективной приверженности международного сообщества тому, чтобы покончить с серьезными последствиями применения кассетных боеприпасов и, тем самым, избавить людей от этой опасности. |
The message of the High-level Plenary Meeting of last week is still reverberating around this Assembly: the continuing poverty and hunger in today's world, where we have made great strides in all our endeavours, is unacceptable and must be brought to an end without delay. |
Основная идея пленарного заседания высокого уровня, прошедшего на прошлой неделе, все еще находит отзвук в этой Ассамблее: дальнейшее существование нищеты и голода в современном мире, где мы добились таких успехов во всех наших начинаниях, неприемлемо, и следует незамедлительно с этим покончить. |
What lies behind this political determination is a vision aimed at bringing an end to nuclear weapons, a strong desire to establish an international norm against nuclear testing and a firm political will to advance the Treaty's entry into force. |
В основе этой политической решимости лежит концепция, направленная на то, чтобы покончить с существованием ядерного оружия, настойчивое желание учредить международную норму, противодействующую проведению ядерных испытаний, и твердая политическая воля добиваться вступления Договора в силу. |
It mentioned sections of the report where the High Commissioner expressed alarm at the excessive use of force and urged Bahrain to undertake investigations into the allegations of torture as well as to put an end to impunity. |
Она отметила разделы доклада, в которых Верховный комиссар выражала сожаление в связи с чрезмерным применением силы и настоятельно призывала Бахрейн провести расследования утверждений о пытках, а также покончить с безнаказанностью. |
Uganda is determined to put an end to impunity for the perpetrators of grave crimes and we shall do everything within our power and means to bring them to account. |
Уганда преисполнена решимости покончить с безнаказанностью тех, кто совершает тяжкие преступления, и мы сделаем все, что в наших силах и средствах, для привлечения их к ответственности. |
However, as stated previously, there is a serious danger that the achievements of the International Tribunal as an institution charged with bringing an end to impunity will be seriously undermined. |
Вместе с тем, как указывалось ранее, существует серьезная опасность того, что достижения Международного трибунала как учреждения, которому поручено покончить с безнаказанностью, будут серьезно подорваны. |
The last several decades have produced landmark documents elaborating the rights of women, calling for an end to all forms of discrimination against women, and outlining strategies to advance gender equality. |
За прошедшие несколько десятилетий были разработаны важнейшие документы, в которых сформулированы права женщин, содержится призыв покончить со всеми формами дискриминации в отношении женщин и излагаются стратегии обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
If they are implemented as they should be, several provisions of this protocol will help to put an end to the existence of armed groups through disarmament and the dismantling of these groups. |
Несколько положений этого протокола, в случае их надлежащего выполнения, помогут покончить с существованием вооруженных группировок посредством их разоружения и расформирования. |
If the increasing distortion of agricultural trade caused by production subsidies were brought to an end, our economies, which rely strongly on the primary sector, would likely be strengthened, opening up greater opportunities for employment generation. |
Если покончить со все возрастающими перекосами в торговле сельскохозяйственной продукцией, вызванными субсидированием производства, то экономика наших стран, которые в значительной степени опираются на частный сектор, вероятнее всего, укрепится, что откроет огромные возможности для создания новых рабочих мест. |
It was clear from all the relevant United Nations resolutions that the only way to put an end to that colonial situation was through a peaceful, negotiated settlement. |
Все соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций свидетельствуют о том, что единственный способ покончить с колониальной ситуацией - это мирное урегулирование на основе переговоров. |
This is an absurdity that Peru has demanded we end, because we know we should be spending more on saving lives and investing in our societies' development than on weapons. |
Перу требует покончить с таким абсурдным положением, ибо мы знаем, что надо тратить больше средств на спасение жизни людей и инвестирование в развитие наших обществ, а не на вооружения. |
She said that she had made field visits to many conflict zones where action by the United Nations had made considerable progress possible; however, targeted measures were still needed at the national level to put an end to impunity once and for all. |
Они оказываются в различных зонах конфликтов, где действия Организации Объединенных Наций позволяют добиться значительных результатов, но еще предстоит принять конкретные меры на национальном уровне, чтобы окончательно покончить с безнаказанностью. |
In September 2005, OHCHR published the mission's report, which emphasized the need to put an end to the culture of impunity that had prevailed during the 38 years of the reign of the former President of Togo. |
В сентябре 2005 года УВПКЧ опубликовало доклад миссии, где подчеркивалась необходимость покончить с культурой безнаказанности, которая господствовала в течение 38 лет правления бывшего президента Того. |
The Transitional Federal Government has to be assisted to regain control of the country, to put an end to the suffering of the Somali people and to deal with the problem of piracy. |
Необходимо помочь Переходному федеральному правительству восстановить контроль над положением в стране, положить конец страданиям сомалийского народа и покончить с проблемой пиратства. |
Reiterate the need for an end to forced depopulation and underline concern at the increasing number of internally displaced persons. |
вновь заявить о необходимости покончить с насильственным изгнанием населения с обжитых мест и подчеркнуть озабоченность по поводу увеличения числа внутренне перемещенных лиц; |
Counter-terrorism is a collective effort that should be supported through CTED in order to put an end to terrorism. |
Борьба с терроризмом - это общее дело, и для того чтобы покончить с терроризмом, эту борьбу необходимо вести через посредство ИДКТК. |
But if aid inflows are doubled and used to build up the productive base of African economies, both aid dependence and debt relief dependence can rapidly end. |
Однако при удвоении поступающей помощи и ее использовании на цели создания производственной базы экономики африканских стран можно быстро покончить с зависимостью и от помощи, и от мер по облегчению долгового времени. |
In North Africa, the Security Council intensified its mediation efforts in April 2007 to help end years of deadlock between the Government of Morocco and the Frente Polisario in Western Sahara. |
В Северной Африке Совет Безопасности в апреле 2007 года активизировал свои посреднические усилия для того, чтобы покончить с многолетним тупиком в отношениях между правительством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО в Западной Сахаре. |
To put an end to inequalities between men and women, including with respect to access to property (Luxembourg); |
покончить с неравенством между мужчинами и женщинами, в том числе в отношении доступа к собственности (Люксембург); |
We reiterate the direct responsibilities of nuclear-weapon States, under specific timetables, to eliminate their stockpiles, end the nuclear weapons arms race, and confine tests to peaceful uses of nuclear energy and scientific research. |
Мы вновь заявляем о прямой обязанности государств, обладающих ядерным оружием, ликвидировать свои запасы в конкретные сроки, покончить с гонкой ядерных вооружений и ограничить испытания целями мирного использования ядерной энергии и научными исследованиями. |
At the same time, the role of ICT in promoting social transformation should not be underestimated: they could end the isolation of individual poor people overnight. |
Кроме того, нельзя недооценивать роль ИКТ в содействии социальным переменам: они могут помочь в кратчайшие сроки покончить с социальной изоляцией бедных людей. |
How many more draft resolutions will the General Assembly have to adopt to put an immediate end to this criminal blockade? |
Сколько еще проектов резолюций придется принять Генеральной Ассамблее, чтобы раз и навсегда покончить с этой преступной блокадой?! |
We hope that the International Commission will fulfil the tasks set before it and will assist the Government of Guatemala to put an end to organized criminal groups that this country has inherited as the legacy of a lengthy internal conflict. |
Мы надеемся, что созданная Комиссия выполнит поставленные перед ней задачи и на деле поможет правительству Гватемалы покончить с организованными преступными группировками, которые достались этой стране в наследство от длительного внутреннего конфликта. |
We also told ourselves that if we wanted to build a political liberation movement, we first had to put an end to political serfdom. |
Мы сказали себе, что если мы хотим создать политическое освободительное движение, то в первую очередь необходимо покончить с политической кабалой. |