The Special Rapporteur welcomes the establishment of a mechanism to collect information on potential or existing situations or threats of genocide or crimes against humanity, as she considers that this is critical for proceeding towards any form of transitional justice and for putting an end to impunity. |
Специальный докладчик приветствует создание механизма по сбору информации о возможных или возникших ситуациях или угрозах геноцида или преступлений против человечности, поскольку она считает, что это имеет решающее значение для продвижения к какой-либо форме правосудия в переходный период и для того, чтобы покончить с безнаказанностью. |
It was time to assume moral and human responsibilities and condemn racist practices which could only lead to genocide and humanitarian tragedies, including the imposition of economic embargoes and military action; his delegation called for an end to such practices. |
Настало время взять на себя моральную и человеческую ответственность и осудить практику расизма, которая приводит только к геноциду и людским трагедиям, включая введение экономического эмбарго и совершение военных акций; его делегация призывает покончить с такой практикой. |
We believe that the international community is today more duty-bound than ever to put an end to the deliberate confusion and ambiguity regarding the definition of terrorism, with which we are all struggling. |
Мы считаем, что международное сообщество сегодня как никогда обязано покончить с преднамеренной путаницей и двусмысленностью, связанными с выработкой определения терроризма, - явления, с которым мы все ведем борьбу. |
As announced in the previous consolidated reports, the Caravan Act was repealed in 1999, putting an end to the statutory discrimination against caravan dwellers and placing them on an equal footing with all other Dutch citizens. |
Как сообщалось в предыдущих сводных докладах, Закон о домах-фургонах был отменен в 1999 году, что позволило покончить с дискриминацией, закрепленной в действующем законодательстве о владельцах домов-фургонов, и обеспечить их равноправие с любыми другими нидерландскими гражданами. |
REITERATES the African Union's total rejection of Unconstitutional Changes of Government, and its determination to put a definitive end to this scourge which undermines the progress achieved in the ongoing democratization processes in the Continent and constitutes a threat to peace and security in Africa. |
З. вновь заявляет о полном неприятии Африканским союзом неконституционной смены правительства и о его твердом намерении навсегда покончить с этим злом, которое перечеркивает положительные сдвиги, достигнутые в процессе демократизации в странах континента, и представляет угрозу миру и безопасности в Африке. |
A balanced solution to that negotiating process, which has lasted for almost 10 years, would promote economic expansion and the development of the poorest countries, with the end of distorting subsidies and protectionist barriers. |
Сбалансированное решение в этом переговорном процессе, который длится уже почти десять лет, способствовало бы экономической экспансии и развитию беднейших стран и позволило бы покончить с деформирующими структуру торговли субсидиями и протекционистскими барьерами. |
Such an international instrument would make it possible to fill existing legal gaps, and we call upon all States to accede to this and other initiatives to put an end to this transnational evil. |
Такой международный инструмент позволил бы заполнить существующие пробелы в правовой области, и мы призываем все государства присоединиться к этой и другим инициативам, направленным на то, чтобы покончить с этим видом транснациональной преступности. |
Persons living in urban areas or new settlements in more remote areas are in need of specific programmes that will end or reduce the pattern of dependency. |
Люди, живущие в городских районах или в новых поселках в более удаленных районах, нуждаются в особых программах, которые помогут покончить с зависимым образом жизни или уменьшить такую зависимость. |
We hope that the measures it proposes will be met by meaningful response from the Sudanese side in order to put an end to impunity and enable healing and reconciliation. |
Мы надеемся, что предлагаемые ей меры будут положительно восприняты суданской стороной и помогут покончить с безнаказанностью, а также залечить раны и добиться примирения. |
Tribal reconciliations have been conducted in conjunction with legal measures and investigations, in the belief that reconciliation is the best way to restore stability and end ill-will and bitterness. |
Вместе с юридического мерами и следственными действиями осуществлялись мероприятия по межплеменному примирению - исходя из того, что примирение является оптимальным способом восстановить стабильность и покончить с враждой и озлобленностью. |
It is important to find positive solutions in order to put an end to the legacy of explosive remnants of war left by colonial Powers on other countries' territories during past wars. |
Важно найти позитивные решения, с тем чтобы покончить с взрывоопасными пережитками войны, оставленными колониальными державами на территориях других стран в ходе минувших войн. |
Please provide information on any measures taken to put an end to the forced resettlement policy which has been employed as a punishment for certain crimes and has also led to the forcible displacement of ethnic minorities. |
Просьба представить информацию о любых принятых мерах, призванных покончить с политикой принудительного переселения, которая использовалась в качестве наказания за некоторые преступления и которая также привела к принудительному переселению этнических меньшинств. |
The International Commission of Jurists expressed its support for the recommendations calling on the Government of Equatorial Guinea to guarantee the independence of the judiciary through institutional and legal reforms to put an end to the culture of impunity. |
Международная комиссия юристов поддержала рекомендации, призывающие правительство Экваториальной Гвинеи гарантировать независимость судебной власти путем проведения институциональных и правовых реформ, с тем чтобы покончить с культурой безнаказанности. |
Mr. Lakhal (Tunisia) said that the people of Tunisia, driven by their aspirations to liberty, dignity and social justice, had risen up on 14 January 2011 to put an end to decades of dictatorship and injustice. |
ЗЗ. Г-н Лакхал (Тунис) говорит, что 14 января 2011 года народ Туниса, следуя идеалам свободы, достоинства и социальной справедливости, восстал, чтобы покончить с царившей в течение многих десятилетий диктатурой и несправедливостью. |
Take prompt measures to put an end to the current overcrowding and precarious conditions of prisoners (Spain); |
77.10 принять незамедлительные меры, с тем чтобы покончить с текущей переполненностью тюрем и небезопасными для заключенных условиями содержания (Испания); |
As we recall the injustice committed and the suffering of the victims, we can take encouragement from the fact that through a tough and strenuous battle, the transatlantic slave trade was eventually brought to an end. |
Вспоминая об этой несправедливости и о страданиях жертв, мы можем утешаться лишь тем, что в конечном итоге после жестокой и напряженной борьбы с трансатлантической работорговлей удалось покончить. |
We strongly believe that the United Nations is the appropriate forum to embrace the collective efforts of Governments, civil society and the scientific community to pursue our desired goal - the end of AIDS. |
Мы твердо верим в то, что Организация Объединенных Наций является надлежащим форумом для мобилизации коллективных усилий правительств, гражданского общества и научного сообщества в интересах достижения нашей желанной цели - покончить со СПИДом. |
For our part, we are sparing no effort to open our ears, minds and hearts to constructive proposals, but the points that our Council of Ministers has elaborated unanimously constitute the basis for any political framework to put an end to the present tragic situation. |
Со своей стороны, мы прилагаем все усилия, чтобы открыть наши души, умы и сердца для конструктивных предложений, но пункты, единодушно разработанные нашим Советом министров, представляют собой основу для любых политических действий, имеющих целью покончить с нынешней трагической ситуацией. |
In its economic plan towards the end of the 1990s the Central African Republic tried to break the negative trend in its economic and social indicators. |
В экономическом плане Центральноафриканская Республика пытается покончить с негативными тенденциями, возникшими в экономических и социальных показателях к концу 90-х годов. |
Efforts are under way to review the situation of Liberian refugees, with a view to bringing closure to this refugee chapter by the end of 2011. |
Прилагаются усилия для того, чтобы пересмотреть ситуацию с либерийскими беженцами, с тем чтобы покончить с этим вопросом к концу 2011 года. |
Since it was launched last year, it has generated unprecedented commitments to action from Governments, the business community, foundations, civil society and others to reverse and end the unjust deaths and ill health women and children face. |
С момента объявления стратегии в прошлом году правительства, деловые круги, фонды, гражданское общество и другие заинтересованные стороны заявили о беспрецедентных обязательствах обратить вспять и покончить с тенденцией неоправданной гибели и слабого здоровья женщин и детей. |
CARICOM member States thus reiterate the view that additional mechanisms could be explored to operationalize the words of the resolution and facilitate the process that will end this continued indifference to the will of the international community. |
Поэтому государства КАРИКОМ вновь заявляют о необходимости изыскания дополнительных механизмов для практического воплощения положений данной резолюции и содействия процессу, с помощью которого можно было бы покончить с этим хроническим безразличием по отношению к воле международного сообщества. |
As Secretary of State Hillary Clinton has said, "The question is not whether we can end hunger; it is whether we will". |
Как сказала государственный секретарь Соединенных Штатов Америки Хиллари Клинтон, «Вопрос заключатся не в том, сумеем ли мы покончить с голодом, а в том, сделаем ли мы это». |
Under the theme "Embrace diversity, end discrimination", some 30 United Nations information centres conducted activities, ranging from film screenings and lectures to the production of radio programmes and translation of key human rights documents into local languages. |
Под общей темой «Принять разнообразие - покончить с дискриминацией» примерно 30 информационных центров Организации Объединенных Наций проводили различные мероприятия - от показа фильмов и чтения лекций до выпуска радиопрограмм и перевода важнейших документов по правам человека на местные языки. |
(b) The United Nations Information Centre in Pretoria joined with the South African Rugby Union to promote the slogan "Embrace diversity, end discrimination" throughout the International Rugby Sevens Tournament in December. |
Ь) Информационный центр Организации Объединенных Наций в Претории в содружестве с Южноафриканским союзом регби пропагандировал лозунг «Принять разнообразие - покончить с дискриминацией» на всем протяжении международного турнира по регби-7 в декабре. |