The aim of that project is to help end poverty, hunger and disease, to spread education and to train African women while helping to protect their rights. |
Цель этого проекта заключается в том, чтобы помочь покончить с нищетой, голодом и болезнями, содействовать распространению грамотности и обучать африканских женщин, помогая им защищать свои права. |
Optimal use of the world's enormous economic resources could bridge the huge gap between rich and poor countries, put an end to hunger and disease and support development in all its aspects. |
Оптимальное использование величайших экономических ресурсов мира могло бы привести к устранению огромного разрыва между богатыми и бедными странами, позволить покончить с голодом и болезнями и обеспечить поддержку развития во всех его аспектах. |
The Special Rapporteur concluded by saying that she remained convinced that dialogue, perseverance and education for both men and women would in the end overcome all such harmful practices. |
В заключение Специальный докладчик соответственно отметила, что она по-прежнему убеждена в том, что диалог, настойчивость и просвещение мужчин и женщин позволят покончить со всеми видами вредной практики. |
In his last report to the Commission on Human Rights the Special Rapporteur revised the recommendations that he had compiled in 1994 into one global recommendation - an end to de facto or de jure impunity. |
В своем последнем докладе Комиссии по правам человека Специальный докладчик пересмотрел рекомендации, составленные им в 1994 году, и свел их в одну глобальную рекомендацию - покончить де-факто или де-юре с безнаказанностью. |
It requests MONUC to continue its investigations in cooperation with the OHCHR in order to gather further information concerning the massacres in Kisangani and to make recommendations on concrete measures to be taken to effectively end impunity. |
Он просит МООНДРК продолжить проведение своих расследований в сотрудничестве с УВКПЧ в целях сбора дополнительной информации о массовых убийствах в Кисангани и внести рекомендации в отношении конкретных мер, которые необходимо принять, чтобы покончить с безнаказанностью. |
We thus advocate an end to the days when the Council adopted decisions at open debates without setting aside time fully to consider the inputs provided at such meetings. |
Таким образом мы выступаем за то, чтобы покончить с практикой прошлого, когда на открытых заседаниях Совет принимал решения не выделяя времени на то, чтобы внимательно рассмотреть те мнения, которые высказывались в ходе таких заседаний. |
Those talks revived hopes that we could bring to a long overdue end an unjust occupation and stop a conflict that continues to take a heavy toll of victims. |
Эти переговоры возродили к жизни надежду на то, что мы сможем, наконец, покончить с несправедливой оккупацией и положить конец конфликту число жертв которого продолжает возрастать. |
His Government had ordered inquiries into complaints of torture and continued its efforts at the regulatory and institutional level to put a definitive end to the past legacy of forced disappearance and arbitrary detention through the rehabilitation of victims. |
Правительство его страны приказало провести расследования жалоб о применении пыток и продолжает предпринимать усилия на регламентарном и институциональном уровнях, чтобы путем реабилитации жертв навсегда покончить с наследием прошлого, когда имели место насильственные исчезновения людей и произвольные аресты. |
In the long run, only a comprehensive, balanced approach based on the rule of law and respect for the individual could successfully put an end to terrorism. |
В долгосрочной перспективе только комплексный и взвешенный подход, основанный на верховенстве права и уважении личности, позволит раз и навсегда покончить с терроризмом. |
They have all said that they want to put an end to the war, preserve their independence and national unity and, working together, restore democracy. |
Они все сказали, что они желают покончить с войной, сохранить свою независимость и национальное единство и, работая совместно, восстановить демократию. |
The Republic of Paraguay is not neutral in the face of such a cowardly crime, and it will continue to support all the efforts of this Organization and the international community to put a definitive end to these crimes against humanity. |
Республика Парагвай не занимает нейтральной позиции перед лицом такого трусливого преступления, и она будет продолжать поддерживать все усилия Организации и международного сообщества, направленные на то, чтобы решительно покончить с этими преступлениями против человечества. |
We must, of course, do everything possible to bring to an end the absence of legitimate government and law and order in Afghanistan in which terrorism, extremism and drug trafficking have thrived. |
Разумеется, мы должны сделать все возможное для того, чтобы покончить с отсутствием законного правительства и правопорядка в Афганистане, где процветают терроризм, экстремизм и незаконный оборот наркотиков. |
It may not, however, end the civil war in Afghanistan, the ethnic and religious divisions among the population or the fierce independence of the warlords. |
Это, однако, не поможет покончить с гражданской войной в Афганистане, с этническими и религиозными противоречиями среди населения или с яростным отстаиванием военными баронами своей независимости. |
In conclusion, my delegation, along with those of all peace-loving States, hopes that the Security Council will be able to put an end to narrow political thinking and live up to its responsibility to protect international peace and security. |
В заключение хочу сказать, что наша делегация вместе со всеми миролюбивыми государствами надеется, что Совет Безопасности сумеет покончить с узким политическим мышлением и выполнить свою обязанность по защите международного мира и безопасности. |
If the player frees the king of Old Harkuna from his prison in The Plains of Howling Darkness, the king can reclaim his land, end the Uttaku occupation and restore prosperity. |
Если игрок освободит короля Старой Харкуны из его темницы в «Равнинах завывающей тьмы», король сможет вернуть себе власть, покончить с уттакской оккупацией и восстановить благоденствие. |
In May 2007, grieving pensioners who had not been paid for years began to organise small demonstrations demanding better rights and an end to the economic and political marginalization of the south. |
Протестующие пенсионеры, которым не были выплачены пенсии в течение нескольких лет, начали организовывать небольшие демонстрации с требованием равных прав и покончить с экономической и политической маргинализацией на юге. |
It's about time we brought this to an end, Greed. |
Не пора ли покончить с этим, Жадность? |
I but wish an end to the to the man himself. |
Я хочу покончить с этим и с ним самим. |
And, sure enough, what we are seeing now, 16 years after the eurozone institutionalized those relationships, is the antithesis of democracy: Many European leaders want to see the end of Prime Minister Alexis Tsipras's leftist government. |
Без сомнения, то, что мы сейчас наблюдаем, - 16 лет спустя после того, как еврозона превратила эти отношения в особый институт, - является антитезой демократии: многие европейские лидеры хотят покончить с левым правительством премьер-министра Алексиса Ципраса. |
The West's greatest strength is democracy; it is what has enabled us to secure peace for two generations and bring an end to communist rule in Europe almost without a shot being fired. |
Величайшей силой Запада является демократия; она помогла нам обеспечить мир для двух поколений и покончить с коммунистическим правлением в Европе почти без единого выстрела. |
In 1994 the Senate passed a resolution, sponsored by Kerry and McCain, that called for an end to the existing trade embargo against Vietnam; it was intended to pave the way for normalization. |
В 1994 году благодаря усилиям Керри и вьетнамского ветерана сенатора МакКейна Сенат выпустил резолюцию, предлагающую покончить с существующим торговым эмбарго против Вьетнама, подготавливая почву для нормализации отношений. |
Both Musharraf and his supporters in Washington hoped that mainstream parties' participation in the election would end Pakistan's governance crisis and provide popular support for a decisive confrontation with the Taliban and al-Qaeda. |
И Мушарраф, и его сторонники в Вашингтоне надеялись на то, что участие основных партий в выборах поможет покончить с правительственным кризисом в Пакистане и позволит заручиться поддержкой народа в деле решительной конфронтации с Талибаном и Аль-Каедой. |
Why don't we end things on a high note, okay? |
Почему бы нам не покончить со всем этим на высокой ноте, ладно? |
I can't end the curse unless I send every single revenant back to Hell! |
Я не смогу покончить с проклятием, пока в Ад не вернется последний восставший. |
The sooner we pool our resources, the sooner we can end this thing. |
Чем скорее мы объединим наши ресурсы, тем скорее сможем покончить с этим делом. |