| The current Special Rapporteur also undertakes to cooperate with any mechanism proposed in order to put an end to impunity. | Специальный докладчик готова сотрудничать со всеми механизмами, которые могут быть предложены для того, чтобы покончить с безнаказанностью. |
| We therefore call on all factions to bring an end to their internal strife. | Поэтому мы призываем все группировки покончить с межфракционной борьбой. |
| Disarmament puts an end to belligerence and paves the way for peace. | Разоружение позволяет покончить с логикой войны и открывает путь к миру. |
| It requested MONUC and my Office to continue its investigations and to make recommendations on concrete measures to be taken to effectively end impunity. | Он просил МООНДРК и мое Управление продолжать проведение своих расследований и внести рекомендации в отношении конкретных мер, которые необходимо принять, чтобы покончить с безнаказанностью. |
| The State party should end detention of asylum-seekers in prisons. | Государству-участнику следует покончить с практикой заключения просителей убежища в тюрьмы. |
| At the same time, it is hard to truly put an end to impunity without a peaceful and stable environment. | Вместе с тем трудно на деле покончить с безнаказанностью в отсутствие мира и стабильности. |
| All participants agreed that the cycle of poverty must end if children are to have a good future. | Все участники согласились с тем, что для обеспечения детям светлого будущего необходимо покончить с порочным кругом нищеты. |
| We must put an end to this vicious circle and stop unbridled criminality. | Мы должны разорвать этот порочный круг насилия и покончить с безудержной преступностью. |
| His delegation was also deeply concerned about the escalation of violence in the Middle East and urged the international community to bring it to an end. | Делегация Южной Африки глубоко обеспокоена эскалацией насилия на Ближнем Востоке и призывает международное сообщество покончить с этим насилием. |
| This is why, in our opinion, it is imperative that we bring this situation to an end. | Именно поэтому мы считаем крайне важным покончить с такого рода положением вещей. |
| It was necessary to put an end to such trafficking, which made a mockery of human dignity. | Надо покончить с подобным бизнесом, попирающим человеческое достоинство. |
| We are committed to helping the parties end the violence and move towards implementation of the Mitchell Committee recommendations. | Мы привержены оказанию помощи сторонам, с тем чтобы покончить с насилием и продвинуться вперед в деле осуществления рекомендаций Комитета Митчелла. |
| Steps must also be taken to put an end to the illegal trade in Liberian diamonds. | Необходимо предпринять шаги для того, чтобы покончить с незаконным оборотом либерийских алмазов. |
| Several religions have put an end to such discriminatory practices or attempted to limit their abuses by regulating some practices and banning others. | Некоторые религии стремились покончить с этой дискриминационной практикой или пытались ограничить злоупотребления, регламентируя одни виды практики или запрещая другие. |
| The anachronistic and undemocratic veto privilege should disappear and the double standard should end. | Следует устранить ставшую анахронизмом недемократическую привилегию вето и покончить с практикой двойных стандартов. |
| The people of the world want an end to impunity. | Народы мира хотят покончить с безнаказанностью. |
| Our duty must be to meet this demand and to seize the opportunities to bring longstanding conflicts to an end. | Наша обязанность должна заключаться в том, чтобы удовлетворить этот спрос и использовать возможность для того, чтобы покончить с затяжными конфликтами. |
| These penal provisions illustrate the NRM Government's commitment to prohibit and bring to an end racial discrimination. | Эти положения Уголовного кодекса свидетельствуют о твердом намерении правительства НДС запретить расовую дискриминацию и покончить с ней. |
| The international community must respond to this challenge that must be brought to an end. | Международное сообщество должно отреагировать на это вызывающее поведение, с которым надо покончить. |
| The Government has effectively put an end to the 40 years of insurgency. | Таким образом правительство сумело эффективно покончить с повстанческой деятельностью в стране, которая продолжалась на протяжении 40 лет. |
| The Security Council and the General Assembly have issued a number of important resolutions calling for an end to the scourge of terrorism. | Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея приняли целый ряд исключительно важных резолюций, призывающих покончить с таким бедствием, как терроризм. |
| The United Nations should put an end to the colonial regime in Puerto Rico and hold presidential elections in 2004. | Организация Объединенных Наций должна покончить с колониальным режимом на территории Пуэрто-Рико и провести в 2004 году президентские выборы. |
| With the education and empowerment of women there is a real chance to put an end to this evil practice. | С ростом образовательного уровня и расширением прав женщин появились реальные шансы покончить с этой чудовищной практикой. |
| It fired the municipal civil servant who had given the alleged authorization and called on MINUSTAH to put an end to the occupation of the premises. | Оно уволило муниципального гражданского служащего, который выдал незаконное разрешение, и призвало МООНСГ покончить с захватом строений. |
| We encourage the Transitional Government to promote the rule of law and good governance, as well as to put an end to impunity. | Мы призываем переходное правительство содействовать обеспечению правопорядка и благого управления, а также покончить с безнаказанностью. |