The consequence of this situation was that often, such agreements neither benefited local farmers nor contributed to domestic food security. |
Нередко из-за этого такие соглашения не приносят пользы местным фермерам и не вносят вклад в обеспечение национальной продовольственной безопасности. |
In 2010, foreign workers in Seychelles represented more than 25% of the domestic labor force. |
В 2010 году иностранные работники на Сейшельских Островах составляли более 25% от национальной рабочей силы. |
Investments in early childhood education - a key element in domestic policy - played an important role as well. |
Важную роль также играют инвестиции в образование в раннем детстве, предоставление которого является одним из ключевых элементов национальной политики в этой сфере. |
As noted above, many of the Governments' responses to the questionnaire underscored the key importance of extractive industries for their domestic economies. |
Как отмечалось выше, в своих ответах на вопросник многие правительства подчеркнули ключевое значение предприятий добывающей отрасли для их национальной экономики. |
Therefore, more than 10 and a half years elapsed since the last domestic decision. |
Следовательно, с момента принятия последнего решения национальной инстанцией прошло более 10 с половиной лет. |
In relation to all of these offences, the author has been punished under the domestic criminal justice system. |
За совершение всех этих преступлений автор получил наказание в рамках национальной системы уголовного правосудия. |
2013 Encourage States members of the Committee to review and assess domestic practices regarding all aspects of enhancing sustainability of outer space activities. |
2013 год Призыв к государствам - членам Комитета провести обзор и оценку национальной практики по всем аспектам, связанным с повышением устойчивости космической деятельности. |
Information on military expenditures represents an actual outlay in current prices and domestic currency . |
Информация о военных расходах представляет собой фактические издержки в текущих ценах и национальной валюте». |
This has been substituted with private external and/or domestic debt, which is frequently more expensive. |
Она заменяется задолженностью, погашаемой из частных внешних источников, и/или национальной задолженностью, которая зачастую является более дорогостоящей. |
This paper describes the challenge of measuring economic activities in the domestic economy, given the increased globalisation. |
В настоящем документе описываются трудности, связанные с измерением результатов хозяйственной деятельности в масштабах национальной экономики в условиях усиливающейся глобализации. |
Investment was funded within the economy and financial transactions were also largely domestic. |
Инвестиции, равно как и финансовые операции, в основном ограничивались национальной экономикой. |
The company have no relation with the domestic economy and behaves as typical SPE but has more than three employees. |
Компания никак не связана с национальной экономикой и ведет себя как обычное СЮЛ, но имеет в штате более трех человек. |
As a consequence, President Obama directed the implementation of a comprehensive domestic strategy to address our cyber vulnerabilities. |
С этой целью президент Обама распорядился обеспечить осуществление всеобъемлющей национальной стратегии по уменьшению уязвимости страны в киберпространстве. |
It welcomed the constructive dialogue with the international human rights mechanisms and its pledge to draw international best practices into its relevant domestic policies and legislations. |
Он приветствовал конструктивный диалог с международными правозащитными механизмами и обещание страны отразить передовую международную практику в соответствующей национальной политике и законодательстве. |
Civil society has been participating actively in Peru's domestic human rights policy. |
Гражданское общество принимает активное участие в национальной политике Перу в области прав человека. |
Coherence between them, therefore, is essential in domestic and international economic policies in order to adequately support national development policies. |
Поэтому обеспечение их согласованности - это непременное условие формирования внешней и внутренней экономической политики, призванной оказывать соответствующую поддержку в реализации национальной стратегии развития. |
For domestic authorities to indeed become the first line of defence, it might be necessary to secure adequate national policy space. |
Чтобы национальные власти действительно стали «первой линией обороны», им, вероятно, потребуется определить надлежащие рамки национальной политики. |
During the period under review, domestic and border security have been characterized by stability and normal functioning of the national security services. |
Внутренняя и трансграничная безопасность за рассматриваемый период также были стабильными и обеспечивались службами национальной безопасности в нормальном режиме. |
El Salvador could make better use of FDI as a means of building the competitiveness of domestic firms and lifting up the country's economy. |
Сальвадору следует более эффективно использовать ПИИ в качестве инструмента повышения конкурентоспособности отечественных компаний и оживления национальной экономики. |
There are various ways to create domestic linkages in an economy. |
Есть различные способы наладить связи в рамках национальной экономики. |
Article 610 prohibits "gathering or colluding against the domestic or international security of the nation or committing such acts". |
Статья 610 запрещает "собираться или сговариваться против интересов национальной или международной безопасности страны либо совершать подобные акты". |
Child protection is one of Slovenia's priorities in its domestic and foreign policies. |
Защита детей является одним из приоритетов национальной и внешней политики Словении. |
Soil degradation posed an imminent threat to domestic, regional and international stability by impeding poverty eradication efforts and creating competition for scarce resources. |
Деградация почвы представляет собой надвигающуюся угрозу национальной, региональной и международной стабильности, в связи с тем что она препятствует усилиям по искоренению бедности и порождает конкуренцию за скудные ресурсы. |
Drug trafficking also posed major strategic threats beyond the domestic sphere. |
Торговля наркотиками также является крупной стратегической угрозой за пределами национальной территории. |
Illicit cultivation of opium poppy remained an integral part of the Afghan domestic economy, supporting a significant number of farming communities. |
Незаконное культивирование опийного мака остается неотъемлемой частью национальной экономики Афганистана и важным источником средств для значительного количества крестьянских общин. |