The domestic proceedings therefore concentrated on whether the author required protection under the asylum law or rather on the grounds of her status as a minor. |
Таким образом, в соответствии с национальной процедурой речь шла о том, требуется ли автору сообщения защита в рамках права убежища или в связи с ее статусом несовершеннолетней. |
Moreover, the policies needed to absorb the reserves build-up become increasingly harmful to the domestic economy through higher interest rates and more risky credit expansion. |
Кроме того, политика, вызванная необходимостью компенсации издержек в связи с накоплением резервов, наносит все больший ущерб национальной экономике из-за роста процентных ставок и расширения объема кредитования с повышенной степенью риска. |
The United States of America, in cooperation with its domestic scrap metal demolition industry, has developed a training programme on identifying sources at demolition facilities. |
Соединенные Штаты Америки в сотрудничестве с национальной отраслью по переработке металлолома разработали учебную программу по выявлению источников на перерабатывающих предприятиях. |
Share of domestic industrial fabric: 60 per cent; |
доля в национальной текстильной промышленности: 60%; |
Meanwhile, they have much to gain from using their accumulated reserves, industrial strength and primary resources in generating income and employment and improving distribution in their domestic economies. |
В то же время использование этими странами своих накопленных резервов, промышленного потенциала и сырьевых ресурсов для генерирования доходов и создания рабочих мест, а также совершенствование распределения в рамках национальной экономики могут принести им значительный выигрыш. |
Lower growth in the domestic economies of the Member States led to lower growth in tax revenue and higher expenditure on economic stimulus plans. |
Снижение темпов роста национальной экономики государств-членов привело к сокращению роста налоговых поступлений и к увеличению расходов на программы экономического стимулирования. |
Existing programmes are on an ad hoc basis, usually involving a pledge of domestic currency financing of an amount equivalent to the interest or principal relief for directed Millennium Development Goals expenditures. |
Существующие программы осуществляются непоследовательно и обычно предусматривают принятие обязательства покрывать в национальной валюте заранее определенные расходы на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в размере, эквивалентном сумме процентных платежей или выплат в счет погашения капитальной суммы списанного долга. |
Some Parties set emission reduction targets based on Protocol obligations or domestic policy, whilst others set goals and requirements for achieving national air quality standards. |
Некоторые Стороны установили целевые показатели сокращения выбросов, основываясь на своих обязательствах по Протоколу и положениях национальной политики, в то время как другие определили цели и требования по достижению национальных норм качества воздуха. |
It is important to maintain a competitive domestic economic environment; |
Важно поддерживать в национальной экономике конкурентоспособную среду; |
Voluntary agreements can be helpful complements to domestic policy measures |
Добровольные соглашения могут оказаться эффективным дополнением к мерам национальной политики |
Each year the Government of the Bahamas facilitates domestic and international assessments of the nature and scope of human rights violations reported in the country. |
З. Каждый год правительство Багамских Островов помогает проведению на национальной и международной основе оценок характера и масштабов нарушений прав человека в стране, о которых поступают сообщения. |
All national development policies and strategies must respect that basic principle, and all domestic resources must be effectively mobilized and utilized to that end. |
Этот основополагающий принцип должен соблюдаться в любой национальной политике или стратегии развития, и с этой целью должны эффективно мобилизоваться все внутренние ресурсы. |
The agricultural sector of the country plays a pivotal role in the national economy, accounting for 21 per cent of the gross domestic product. |
Сельскохозяйственный сектор страны играет ключевую роль в национальной экономике и составляет 21 процент в структуре валового внутреннего продукта. |
Continue to improve its domestic framework for the empowerment of women (Singapore); |
99.7 продолжать совершенствование национальной правовой основы, обеспечивающей расширение прав женщин (Сингапур); |
Some of the fundamental determinants of FDI are largely outside the direct control of national policy - factors such as geographical location, resource endowment and size of domestic market. |
Некоторые основополагающие факторы, влияющие на ПИИ, во многом находятся за пределами непосредственного контроля, осуществляемого с помощью национальной политики, например такие факторы, как географическое положение, обеспеченность ресурсами и размер внутреннего рынка. |
In developing its national space policy, Australia would consider how to advance its international and regional space cooperation and engagement, and how to enhance its domestic capabilities. |
При разработке своей национальной космической политики Австралия будет изучать вопрос о путях развития своего международного и регионального космического сотрудничества и взаимодействия и расширения внутренних возможностей. |
Asia encompassed a great diversity of conditions but a number of regional developing countries had succeeded in boosting their economies under new international rules and transforming many domestic enterprises into global players. |
В Азии существуют весьма различные условия, но некоторым развивающимся странам региона удалось придать импульс национальной экономике в рамках новых международных норм и обеспечить превращение многих отечественных предприятий в субъектов мирового уровня. |
In addition, countries may be of the opinion that domestic ownership or control of strategic industries is important for their competitiveness. |
Страны могут также считать, что сохранение стратегических отраслей в национальной собственности или под национальным контролем важно для их конкурентоспособности. |
In reality, this confirms the dynamic growth of the national economy and various domestic and international studies have already taken due note of this. |
В действительности это подтверждает динамику роста национальной экономики, и это уже было должным образом отмечено в различных внутренних и международных исследованиях. |
Various ideas and political tendencies are represented in the domestic publications, which engage in lively and at times heated debates over different aspects of national policy. |
Различные идеи и политические тенденции находят свое отражение в национальных изданиях, которые участвуют в активных и подчас жарких дебатах, посвященных различным аспектам национальной политики. |
The foundation of a domestic human rights system in New Zealand was established in 1898 with the introduction of the Old Age Pensions Act. |
Основа национальной системы прав человека в Новой Зеландии была заложена в 1898 году с принятием Закона о пенсиях по возрасту. |
Public television, which is undergoing reform, introduced new technology and made a commitment regarding information content and quality programmes, both domestic and foreign. |
Государственное телевидение, находящееся в процессе реформы, внедрило новые технологии и регламентировало содержание информационных программ и трансляцию качественной национальной и зарубежной продукции. |
As a Cambodian court bound to observe international trial standards, ECCC has the potential to set an example for the domestic criminal justice system. |
Будучи камбоджийским судом, обязанным соблюдать международные нормы судебного разбирательства, ЧПСК может послужить образцом для национальной системы уголовного правосудия. |
Capacity-building for a functional domestic rule of law-based criminal justice system that can effectively counter terrorism |
Создание потенциала для действенной национальной системы уголовного правосудия, основанной на верховенстве права и способной эффективно противостоять терроризму |
When the debt is denominated in the domestic currency and the country has its own currency, the Government can always monetize its public debt. |
Когда задолженность обозначается в национальной валюте и страна имеет свою собственную валюту, правительство может всегда прибегнуть к монетизации своего государственного долга. |