What makes the difference for Egypt is that it has a strong domestic league, which fosters depth of talent and coherence as a national team. |
Что выделяет Египет, так это то, что он имеет сильную внутреннюю лигу, которая воспитывает талант и слаженность действий в национальной команде. |
In order to strengthen domestic technological capabilities, it is useful for Governments to develop a national science and technology strategy and to support capacity-building to promote partnerships with industry. |
Интересам укрепления национального технического потенциала отвечает разработка правительствами национальной научно-технической стратегии и поддержка усилий по укреплению потенциала в целях упрочения партнерских отношений с промышленностью. |
The second stage would focus on major structural transformations of the national economy by promoting domestic production, thereby creating further opportunities for private business and favourable conditions for sustainable economic growth. |
Второй этап реформ будет направлен на глубокие структурные преобразования национальной экономики посредством оказания содействия развитию отечественного производства, что позволит создать более широкие возможности для частного предпринимательства и благоприятные условия для устойчивого экономического роста. |
The facility could be used if output prices were adjusted in line with domestic inflation rates, and it should work best in countries with reasonably flexible prices and exchange rates. |
Такой механизм может быть использован в том случае, если отпускные цены корректируются в соответствии с внутренними темпами инфляции, и наиболее эффективно он способен функционировать в странах с достаточно гибкими ценами и курсом национальной валюты по отношению к валютам других стран. |
General Directorate of the National Police of Peru, the purpose of which is to guarantee domestic order, the free exercise of the fundamental rights of individuals and the normal conduct of civic activities. |
Генеральное управление национальной полиции Перу, задача которого состоит в охране правопорядка в стране, обеспечении свободного осуществления основных прав человека и беспрепятственного выполнения гражданских функций. |
When the chain of inter-industry commodity flows is interrupted because products are imported from abroad, there is a "leakage" from the domestic economy. |
Когда цепочка межотраслевых товарных потоков прерывается, потому что продукты импортируются из-за рубежа, происходит "утечка" из национальной экономики. |
However, the effect of the Round on cuts in domestic support and elimination of export subsides is expected to be minimal owing to low actual spending levels. |
Однако эффект Дохинского раунда в плане сокращения национальной поддержки и отмены экспортных субсидий, как ожидается, будет минимальным из-за нынешнего низкого уровня расходов. |
The implementation of regional frameworks often encountered challenges, such as in reconciling trade commitments and domestic policy objectives (e.g. NAFTA case on cross-border road transport). |
Осуществление региональных рамочных соглашений часто наталкивается на препятствия, например в вопросах согласования торговых обязательств и целей национальной политики (примером являются трансграничные автомобильные перевозки в рамках НАФТА). |
Develop, acquire, and support the domestic nuclear detection and reporting system |
Разработка, приобретение и поддержка национальной системы обнаружения ядерных материалов и информирования о них |
The use of targeted incentives to encourage foreign investors to source inputs locally is one way to promote linkages between Southern FDI and the domestic economy. |
Целенаправленное стимулирование зарубежных инвесторов к использованию местных факторов производства представляет собой один из способов расширения связей между ПИИ южных партнеров и национальной экономикой. |
As an important element of domestic preparedness, it is essential to build capacity in the countries that are most likely to be affected by humanitarian emergencies. |
Необходимо наращивать потенциал в странах, которые, вероятнее всего, пострадают от чрезвычайных гуманитарных ситуаций, в качестве важного элемента национальной готовности. |
She thanked delegations for their input and interest, which reflected their genuine commitment to poverty eradication, a commitment also evinced in their domestic policies. |
Она выражает признательность делегациям за их замечания и проявленный интерес, который свидетельствует об их подлинной приверженности задаче добиться искоренения нищеты, которая также закреплена и в их национальной политике. |
To achieve the appropriate balance, States need to take a broad approach to managing the business and human rights agenda, aimed at ensuring both vertical and horizontal domestic policy coherence. |
В целях достижения необходимого равновесия государствам требуется принять широкий подход для совмещения повестки дня в области предпринимательства и прав человека, направленный на обеспечение вертикальной и горизонтальной согласованности национальной политики. |
I take pleasure in reporting that in response to domestic intervention policies, Jamaica has made significant progress in developing social and economic programmes for youth using a multi-sectoral and multifaceted approach. |
Я с удовольствием сообщаю, что в рамках национальной политики Ямайка добилась значительного прогресса в осуществлении социально-экономических программ для молодежи с использованием комплексного и многогранного подхода. |
The international community must mobilize to aid growth in the poorest countries and to help reduce their dependence in the matter of access to medicine by supporting their respective domestic industries. |
Международное сообщество должно мобилизоваться и содействовать экономическому росту в самых бедных странах и помогать им в устранении зависимости в вопросах доступа к лекарствам путем поддержки их соответствующей национальной промышленности. |
So for the most part, the national accounts were a measure of a self-contained domestic economy, with some foreign trade in goods and services. |
Таким образом, национальные счета отражали состояние самодостаточной национальной экономики, участвующей в некоторой степени во внешней торговле товарами и услугами. |
The public sector continues to dominate the domestic economy providing almost two thirds of all paid employment and close to half the monetary GDP. |
Государственный сектор по-прежнему занимает господствующее положение в национальной экономике, обеспечивая почти две трети всех оплачиваемых рабочих мест и около половины ВВП в денежном выражении. |
This is particularly important as the loss of preferential treatment with the European market has posed some serious challenges to the sugar sector and the domestic economy. |
Это имеет особое значение, учитывая тот факт, что утрата преференциального режима на европейском рынке создала серьезные проблемы как для сахарной промышленности, так и национальной экономики в целом. |
It was adopted as State policy that the domestic satellite network and its relevant facilities can be used to build a missile shield under the pretext of State security. |
Государственная политика Японии предусматривает использование национальной спутниковой системы и соответствующих объектов для создания ракетного щита под предлогом обеспечения государственной безопасности. |
However, in combination with the open capital account, the regime makes it difficult for monetary authorities to manage domestic liquidity, represented by money supply. |
Однако в сочетании со свободным движением капитала этот режим усложняет задачу финансовых властей по контролю за национальной денежной ликвидностью, выраженной в объеме денежной массы. |
It commended the Ivorian Government on its efforts to pay off its domestic debt in order to pave the way for gradual economic recovery. |
Он выражает признательность ивуарийскому правительству за его усилия по ликвидации внутреннего долга, чтобы создать условия для постепенного оживления роста национальной экономики. |
The sustainability of the programme is ensured by the strong domestic commitment to the national strategy of private sector development and its support by other donors in a context of broad policy investment adjustments. |
Устойчивость этой программы обеспечивается решительной приверженностью страны национальной стратегии развития частного сектора и ее поддержкой со стороны других доноров в контексте значительных корректировок инвестиционной политики. |
The private sector has grown to play a dominant role in the national economy, currently accounting for almost 70 per cent of the gross domestic product. |
Расширился частный сектор и стал играть доминирующую роль в национальной экономике, и в настоящее время на него приходится почти 70 процентов ВВП. |
At the domestic level, it was committed to legislative review, institutional reform and capacity-building throughout the country's national security and criminal justice framework. |
На национальном уровне оно привержено контролю над законодательством, институциональной реформе и укреплению потенциала в рамках всей системы национальной безопасности и уголовного правосудия страны. |
The Syrian Government has sought to lessen the negative effects of the economic and financial crisis on our national economy by adopting a series of decisions that have had a positive effect on domestic economic growth. |
Сирийское правительство старается ослабить негативные последствия финансово-экономического кризиса для нашей национальной экономики путем принятия ряда решений, которые благотворно отражаются на нашем экономическом росте. |