Recognizing also that effective criminal justice systems based on the rule of law are a prerequisite for combating transnational organized crime, trafficking in human beings, terrorism, corruption and other forms of transnational and domestic criminal activity, |
признавая также, что эффективные системы уголовного правосудия, основанные на законности, являются необходимым условием для борьбы с транснациональной организованной преступностью, торговлей людьми, терроризмом, коррупцией и другими формами транснациональной и национальной преступной деятельности, |
What further action by international financial institutions and public-private partnerships could help promote more and deeper linkages between foreign affiliates and the domestic economy to enhance the developmental impact of foreign investments, including through enhanced transfers of technology? |
Какие дополнительные меры со стороны международных финансовых учреждений и партнерских объединений государственного и частного секторов могли бы способствовать углублению связей между филиалами иностранных компаний и национальной экономикой в целях повышения воздействия иностранных инвестиций на процесс развития, в том числе за счет более активной передачи технологии? |
[We emphasize that the goal of international competitiveness of domestic industry is not in contradiction with the objective of achieving sustainable development and of decoupling national economic growth from environmental pressures.] |
[Мы подчеркиваем, что задача по достижению международной конкурентоспособности национальной промышленности не противоречит цели достижения устойчивого развития и уменьшения зависимости между ростом национальной экономики и давлением, оказываемым на окружающую среду.] |
That these reactions, as well as international doctrine and jurisprudence, bear witness that human rights, having been given international protection, are no longer matters essentially within the domestic jurisdiction of States, |
такая реакция, а также принципы международного права и юриспруденции свидетельствуют о том, что права человека, находящиеся отныне под защитой международного сообщества, более не относятся к категории вопросов, подпадающих главным образом под сферу действия национальной юрисдикции государств, |
Noting that such dispute settlement methods, referred to by expressions such as conciliation and mediation and expressions of similar import, are increasingly used in international and domestic commercial practice as an alternative to litigation, |
отмечая, что такие методы урегулирования споров, обозначаемые такими терминами, как «согласительная процедура» и «посредническая процедура» и терминами аналогичного смысла, все шире применяются в международной и национальной коммерческой практике в качестве альтернативы судебному разбирательству, |
(e) Two publications in progress, the first being a compilation of international human rights law, international humanitarian law and international criminal law instruments, and the second a compilation of relevant case law and international and domestic doctrine. |
е) текущая подготовка двух изданий: подборка документов по международному праву в области прав человека, международному гуманитарному и международному уголовному праву и подборка документов международной и национальной юриспруденции и доктрины по этим вопросам. |
Domestic constitutional arrangements did not justify failure to comply with a State party's international obligations, which were a matter of State responsibility. |
Положения национальной конституции не являются оправданием для невыполнения международных обязательств государством-участником, за которые оно несет ответственность. |
Domestic constitutional arrangements were interesting, but the substantive issue was whether the provisions of the Convention were being implemented or not. |
Информация о нормах национальной Конституции представляет интерес, однако основной вопрос состоит в том, выполняются ли положения Конвенции. |
Domestic newspapers have published CEDAW articles and have covered dialogues and workshops on the CEDAW. |
В национальной прессе публиковались статьи, посвященные КЛДОЖ, и материалы соответствующих дискуссий и семинаров. |
(a) Ensure the effective implementation of the Convention and its direct applicability and enforceability within the national legal framework, and disseminate the Convention to all relevant public authorities, including the judiciary, thus facilitating direct application of the Convention before domestic courts; |
а) обеспечить эффективную имплементацию Конвенции и ее прямую применимость и обеспеченность правовыми санкциями в национальной правовой системе и распространить Конвенцию среди всех соответствующих органов государственной власти, включая судебные органы, тем самым способствуя прямому применению Конвенции национальными судами; |
(a) Preparation, in coordination with the Ministry of Security, of handbooks for facilitators and participants on dealing with the subject of gender equality and prevention of domestic and intra-family violence for the Police Training Centre and the National Police Academy; |
а) учебники для преподавателей и обучаемых по тематике гендерного равноправия и профилактики бытового и внутрисемейного насилия, предназначенные для Центра подготовки полицейских и Национальной академии полиции - были разработаны совместно с Министерством безопасности; |
(a) Implement domestic labour laws, mainstream the elimination of child labour into national development policies and give priority to eliminating the "worst forms" of child labour, which are inherently violent. |
а) осуществлять внутреннее трудовое законодательство, уделять основное внимание вопросам искоренения детского труда в национальной политике развития с особым упором на искоренение «наихудших форм» детского труда, которые неизменно сопряжены с насилием. |
Such work may also require international support for related activities at the national level, including technical cooperation activities to strengthen national policy and institutional instruments, and the domestic capabilities needed for this purpose, in the specific areas concerned. References |
В связи с такой работой может также потребоваться международная поддержка смежной деятельности на национальном уровне, включая деятельность в области технического сотрудничества в интересах укрепления инструментария национальной политики и институциональной базы, а также внутреннего потенциала для достижения этих целей в конкретных областях. |
Counter-intelligence - The aspect of intelligence that is concerned with the detection and identification, prevention and neutralization of espionage, sabotage, subversion and other activities of foreign and domestic individuals, groups and other entities inimical to national security and public safety. |
контрразведка - область разведки, связанная с выявлением и определением, предупреждением и нейтрализацией шпионажа, саботажа, подрывной деятельности и другой деятельности иностранных и собственных граждан, групп и других органов, враждебно настроенных по отношению к национальной и общественной безопасности. |
It can induce the development of more adequate national policies and help these countries enhance their domestic capabilities for designing policies in support to eco-innovation, speed up the diffusion of ecoinnovations between countries and help countries raise their absorptive capacity; |
Она может содействовать разработке более действенной национальной политики и укреплению внутреннего потенциала этих стран в плане подготовки мер политики в поддержку экологических инноваций, ускорить распространение экологических инноваций между странами и повысить их потенциал освоения инноваций. |
Welcomes and recognizes the important role of the Government of Kazakhstan in providing domestic resources to help meet the needs of the Semipalatinsk region, including for the implementation of the Kazakhstan national programme entitled "Complex solution of the former Semipalatinsk nuclear test site problems for 2005-2007"; |
приветствует и признает важную роль правительства Казахстана в выделении внутренних ресурсов на содействие удовлетворению потребностей Семипалатинского региона, в том числе на осуществление национальной программы Казахстана, озаглавленной «Комплексное решение проблем бывшего Семипалатинского испытательного ядерного полигона на период 2005 - |
Domestic resources made it possible to ensure that development processes tallied with national policy and strategy. |
Внутренние ресурсы дают возможность обеспечить согласование процессов развития с национальной политикой и стратегией. |
Domestic resource mobilization and other national policies hold the key to a country's development. |
Ход развития страны определяется мобилизацией внутренних ресурсов и другими направлениями национальной политики. |
Domestic economic challenges had led to food security issues for the country's most vulnerable. |
Переживаемые национальной экономикой трудности породили проблемы в сфере обеспечения продовольственной безопасности для наиболее уязвимых категорий населения страны. |
Domestic problems, coupled with world business conditions and global economic processes, have continually hindered developments in the national economy. |
Внутренние проблемы, а также условия мировой конъюнктуры и глобальные экономические процессы постоянно препятствовали развитию национальной экономики. |
Domestic policy and institutional reforms were also necessary to ensure that trade benefits resulted in poverty reduction. |
Кроме того, необходимо провести пересмотр национальной политики и реформу учреждений для обеспечения того, чтобы получаемые благодаря торговле преимущества привели к сокращению масштабов нищеты. |
Source: Directorate of Agricultural Domestic Economy, Bureau for Equality, ministry for Agriculture |
Источник: Управление национальной сельскохозяйственной экономики, отдел по вопросам равноправия, Министерство сельского хозяйства. |
Domestic currencies presented in the communications converted to US dollars based on the exchange rate in the OECD publication "Main Economic Indicators". |
Суммы в национальной валюте, указанные в сообщениях, пересчитаны в долл. США по обменному курсу, указанному в издании ОЭСР "Основные экономические показатели". |
A two-day educational seminar for members of women's cooperatives on 12th and 13th September 2003 at the Centre "Dimitra" of Thessaloniki, in co-operation with the Directorate of Agricultural Domestic Economy and the European Centre for Agricultural Information of the American Agricultural School. |
двухдневный образовательный семинар для членов женских кооперативов, проводившийся с 12 по 13 сентября 2003 года в центре "Димитра" (Салоники) в сотрудничестве с Управлением национальной сельскохозяйственной экономики и Европейским сельскохозяйственным информационным центром Американской школы сельского хозяйства. |
Establishment of a domestic Internet Exchange Point |
Создание национальной точки обмена трафиком Интернета |