These examples raise the question of whether the obligations acquired by virtue of provisional application will have different legal consequences, in terms of their effects, depending on whether they apply in the domestic sphere or the international sphere. |
Эти примеры подводят нас к вопросу о том, ведет ли применение обязательств, возникающих в силу временного применения в зависимости от сферы их действия - национальной или международной, к различным правовым последствиям. |
This is mainly a reflection of the stability of international prices of food and petroleum products, the relative stability of the exchange rate, improved domestic food supply and a tight monetary policy. |
Это в основном является следствием устойчивых мировых цен на продовольственные товары и нефтепродукты, относительно стабильного обменного курса национальной валюты, улучшения продовольственного снабжения населения и жесткой кредитно-денежной политики. |
Ukrainian legislation does not require the carrying out of either a domestic or a transboundary EIA procedure for the extension of the licence through its renewal, because according to Ukraine the actual object of the project remains the same as originally licenced. |
ЗЗ. Украинское законодательство не требует проведения ни национальной, ни трансграничной процедуры ОВОС для продления действия лицензии посредством ее возобновления, поскольку, согласно Украине, фактическая цель проекта остается той же, что была указана в первоначальной лицензии. |
Labour and professional unions are important and influential mechanisms in the domestic human rights regime, given their direct connection with a key human right and their representation of numerous segments of society in various spheres. |
Трудовые и профессиональные союзы являются важными и влиятельными механизмами национальной системы прав человека, учитывая их связь с одним из ключевых прав человека и представление ими многочисленных слоев общества в различных сферах. |
During the country visit, the national authorities explained that this reflected the balance of resources in the domestic criminal justice system and noted that they might consider changing the threshold once they are reforming the Law. |
Во время посещения страны национальные власти пояснили, что это отражает баланс ресурсов в национальной системе уголовного правосудия, и отметили, что они, возможно, рассмотрят вопрос об изменении этого порога, когда будет проводиться реформа этого Закона. |
The development of nuclear energy will drive the development of related domestic industries and technological progress, thus promoting all-round progress in science and technology as well as economic and social development. |
Развитие атомной энергетики будет стимулировать развитие соответствующих отраслей национальной экономики и технический прогресс и тем самым поощрять общий прогресс в области науки и техники и экономическое и социальное развитие. |
Finally, because of its location at the junction between the domestic and the international economic environment, UNCTAD assistance is directly instrumental in achieving MDG 8, which specifically concerns the coherence between national development policies and international processes. |
И наконец, благодаря тому, что помощь ЮНКТАД оказывается на стыке между национальной и международной экономической средой, она имеет непосредственное значение для достижения ЦРДТ 8, которая конкретно касается согласованности между национальной политикой в области развития и международными процессами. |
The high attrition rate among employees suggested that the outsourcing services industry was creating skills which were portable. This has resulted in the transfer of these skills to the domestic industry. |
Высокий уровень текучести кадров, вероятно, означает, что сектор внешнего подряда способствует развитию профессиональной квалификации, которая может находить применение в других секторах, что способствовало распространению соответствующих знаний и навыков в национальной экономике. |
For domestic security, particular or designated persons are allowed to possess or transfer firearms in accordance with chapter (3), paragraph (7) and (8) of the Arms Possession Regulation 1977. |
В целях обеспечения национальной безопасности конкретным или специально определенным лицам разрешается владеть огнестрельным оружием или передавать его в соответствии с пунктами (7) и (8) главы (3) Постановления 1977 года о владении оружием. |
Mr. RIVAS POSADA said the question of the status of the Covenant in Sri Lanka's domestic constitutional and legal framework had not been specifically addressed in the report, or indeed in the Committee's list of issues. |
Г-н РИВАС ПОСАДА говорит, что вопрос о статусе Пакта в национальной конституционной и правовой системе Шри-Ланки не был подробно рассмотрен ни в докладе, ни в подготовленном Комитетом перечне вопросов. |
Every nation has an inherent right to self-defence, solidly enshrined in the Charter of the United Nations - and needs to equip domestic police and security forces adequately, but reasonably, as they safeguard public security and the rule of law and ensure their own external defence. |
Каждая страна имеет законное право на самооборону, что прочно зафиксировано в Уставе Организации Объединенных Наций, и потребности в надлежащем, но разумном оснащении национальной полиции и сил безопасности, поскольку они защищают общественный порядок и законность и обеспечивают свою собственную внешнюю безопасность. |
The Convertibility Law of 1991 and the Central Bank Charter of 1992 converted the Central Bank into a currency board under which domestic currency could be issued only in exchange for a specified foreign currency, such as the dollar, at fixed rates. |
В соответствии с Законом о конвертируемости 1991 года и Уставом Центрального банка 1992 года Центральный банк был преобразован в валютный орган, регулирующий выпуск национальной валюты только в обмен на конкретное количество иностранной валюты, такой, как доллар, по фиксированным ставкам. |
On 10 December, the International Trade Commission issued a determination upholding duties imposed by the US on imports of Chinese-made wooden bedroom furniture, finding that imports had caused injury to the US domestic industry (USITC 2004). |
10 декабря Внешнеторговая комиссия вынесла определение в поддержку пошлин, введенных США в отношении импорта деревянной спальной мебели китайского производства, заключив, что этот импорт нанес ущерб национальной промышленности США (ВТК США, 2004 год). |
The Forum Fishery Agency has concentrated its activities during the reporting period in assisting member countries in the management and development of their tuna resources, including their interests in maximizing domestic benefits from sustainable use of their tuna resources. |
Рыболовное агентство Южнотихоокеанского форума сосредоточивало свою деятельность в отчетный период на оказании странам-членам содействия в управлении их ресурсами тунца и их развитии, включая их заинтересованность в извлечении максимальной национальной отдачи от устойчивого использования их ресурсов тунца. |
The dialogue between cultures and civilizations also imposes demanding domestic political agendas, in the respect for differences and the inclusion of all citizens in society - the inclusion of immigrants; the inclusion of all, irrespective of their beliefs or religions. |
Диалог между культурами и цивилизациями также многого требует от национальной политической повестки дня, которая должна учитывать различия и охватывать всех членов общества, в том числе иммигрантов, невзирая на верования и религиозную принадлежность. |
These reforms and domestic policy decisions regarding liberalization, deregulation and privatization have, to varying extents, constrained the exercise of monetary and fiscal policy options for social purposes, including provision of adequate housing. |
Эти реформы и решения в области национальной политики, касающиеся вопросов либерализации, дерегулирования и приватизации, в различной степени сдерживали осуществление валютной и финансовой политики в социальных целях, включая обеспечение достаточным жилищем. |
Policy for the Real Sector of Economy (diversification of the national economy, promotion of entrepreneurship and development of the domestic private sector, import substitution and export promotion). |
Политика в отношении реального сектора экономики будет направлена на диверсификацию национальной экономики, поощрение предпринимательства и развития национального частного сектора, импортозамещение и стимулирование экспорта. |
A National Arms Register will be established within the Ministry of Government with a view to listing all arms in civilian use within the national territory, thus authorizing their acquisition, possession, bearing, use, circulation and transfer and domestic sale. |
В целях регистрации всех видов оружия гражданского назначения на национальной территории создается «Национальный регистр вооружений», который находится в ведении Министерства внутренних дел и в соответствии с которым разрешается приобретение, обладание, ношение, использование, распространение, передача и сбыт оружия внутри страны. |
At the domestic level, the exchange of information in this area is particularly intense among members of the National Police, the National Army, the Administrative Department of National Security and the Technical Investigation Unit of the Prosecutor's Office. |
Если говорить о деятельности на национальном уровне, то обмен информацией в этой области осуществляется главным образом между представителями Национальной полиции, национальных вооруженных сил, Административного департамента безопасности и технической следственной группы Прокуратуры. |
The European dimension of gender equality policies, transposed by the Community partners, has had a positive impact on the activities of the domestic partners, and has broadened the national debate. |
Европейское измерение политики равенства между мужчинами и женщинами, привлеченное партнерами по сообществу, оказало положительное влияние на деятельность национальных партнеров и расширило рамки национальной дискуссии. |
7.3 With regard to the merits of the case, the State party requests the Human Rights Committee to cease its consideration on the merits, since decisions are being taken in the domestic judicial system concerning the protection of the petitioners' rights. |
7.3 Что касается существа дела, то государство-участник просит Комитет по правам человека прекратить его рассмотрение по существу, поскольку в настоящее время органы национальной юстиции рассматривают вопрос о защите прав потерпевших. |
It will also assist in the investigation and prosecution of crime, in particular domestic and transnational organized crime, by facilitating cooperation between victims and witnesses and law enforcement and prosecution agencies. |
Это также поможет в расследовании преступлений и осуществлении уголовного преследования, в частности в связи с национальной и транснациональной организованной преступностью, благодаря улучшению сотрудничества между потерпевшими и свидетелями и право-охранительными органами и органами, занимающимися уголовным преследованием. |
Assistance would be provided to more countries in the region for the purpose of conducting a systematic and analytical examination of their performance in meeting domestic environmental policy objectives and relevant international commitments and in fostering environmental management and policies. |
Большему числу стран региона будет оказываться содействие в деле систематического и аналитического изучения их деятельности по достижению целей национальной политики в области окружающей среды и выполнения соответствующих международных обязательств, а также в деятельности по разработке надлежащей экологической политики и управлению природоохранной деятельностью. |
The Japan Export-Import Bank (JEXIM), the Japan Development Bank, and a number of finance corporations, such as the Housing Loan Corporation, promoted the growth of specialized sectors of the domestic economy. |
Экспортно-импортный банк Японии (JEXIM), Банк развития Японии, и многие финансовые корпорации, такие как Housing Loan Corporation, способствовали росту специализированных секторов национальной экономики. |
So a case can be made that central banks should have the power to intervene in foreign-exchange markets, and that this power should - at least in times of crisis - include commitments to foreign central banks to provide unlimited liquidity in the domestic currency. |
Таким образом, можно утверждать, что центральные банки должны иметь право вмешиваться в валютные рынки и что это право должно - по крайней мере, в период кризисов - включать обязательства перед иностранными центральными банками, чтобы предоставлять неограниченную ликвидность в национальной валюте. |