Thereafter, it makes periodic appearances as the competition authority struggles first to find and then maintain a satisfactory place in the eyes of the Government, domestic public opinion and its peers. |
Затем она периодически всплывает по мере того, как орган по вопросам конкуренции стремится приобрести, а затем и закрепить хорошую репутацию в глазах правительства, национальной общественности и коллег. |
In addition, the Competitiveness, Learning and Innovation Project supported by the World Bank has a component on strengthening institutional capacity and growing the domestic market, which led to the submission of the bill on competition to the National Assembly. |
С другой стороны, осуществляемый совместно со Всемирным банком проект в области конкурентоспособности, освоения новых знаний и инноваций содержит компонент, связанный с укреплением институционального потенциала и ростом внутреннего рынка, что привело к выдвижению законодательной инициативы в Национальной ассамблее. |
The High-Level Specialized Committee is a subsidiary organ of the National Security Council of Mexico that will act as the national authority in charge of international liaison and coordination in the domestic sphere. |
Специальный комитет высокого уровня является вспомогательным органом Совета национальной безопасности Мексики, который отвечает за поддержание контактов на международном уровне и координацию внутри страны. |
We reiterate that each country has primary responsibility for its own economic and social development and that the role of national policies, domestic resources and development strategies cannot be overemphasized. |
Мы вновь заявляем, что каждая страна несет главную ответственность за собственное экономическое и социальное развитие и что роль национальной политики, внутренних ресурсов и стратегий развития невозможно переоценить. |
Under the procedures of the Department of Homeland Security, all complaints of mistreatment allegedly committed by private vigilante groups were reported and examined in coordination with interested domestic and foreign parties. |
Наконец, согласно процедуре министерства национальной безопасности, все жалобы на дурное обращение, которое могло иметь место со стороны частных групп самообороны, регистрируются и расследуются с привлечением как внутренней, так и внешней заинтересованных сторон. |
With respect to national economic trends, her Government had improved domestic resource mobilization, particularly by expanding the tax base; created an environment conducive to private sector involvement; and seen the export sector grow by 25 per cent in the past four years. |
Что касается тенденций в национальной экономике, то правительство Эфиопии активизировало работу по мобилизации внутренних ресурсов, в частности посредством расширения налогооблагаемой базы; создало условия, благоприятные для развития частного сектора; и обеспечило рост экспорта на 25 процентов за последние четыре года. |
Comparative review of financial intermediation supporting the knowledge-driven development and of national practices facilitating access of innovating entrepreneurs to domestic and foreign finance; |
а) Сравнительный обзор практики финансового посредничества в поддержку процесса развития, основанного на знаниях, а также национальной практики, направленной на облегчение доступа предпринимателей-новаторов к внутренним и зарубежным источникам финансирования; |
In its judgment, the Tribunal had first to determine whether the confiscation of a vessel by a domestic forum had an impact on the nationality of the vessel. |
В этом решении Трибунал указал, что сначала ему требовалось определить, сказывается ли конфискация судна судебной инстанцией другого государства на национальной принадлежности судна. |
Some of the fundamental determinants for attracting FDI are largely outside the direct control of national policy - factors such as location, resource endowment and size of the domestic market. |
Некоторые из фундаментальных факторов, определяющих возможности привлечения ПИИ, и в частности такие факторы, как местоположение, обеспеченность ресурсами и размеры внутреннего рынка, в основном напрямую неподконтрольны национальной политике. |
In that regard, greater emphasis should be placed on domestic revenue generation and on strengthening the private sector, so as to ensure a sufficient degree of national ownership of the country's overall development. |
В связи с этим необходимо уделить больше внимания генерированию внутригосударственных поступлений и укреплению частного сектора в целях содействия появлению достаточно сильного духа национальной ответственности за общий процесс развития страны. |
It is thus necessary to rethink the institutional setup of domestic monetary and whole financial systems which, in some cases, have been damaged by orthodox policy reforms. |
Таким образом, необходимо переосмыслить институциональные рамки национальной денежно-кредитной системы и всей финансовой системы, которые в некоторых случаях пострадали от реформ, основывавшихся на традиционных теориях. |
The private sector domestic economy is small, accounting for only an estimated 31 per cent of GDP in 2002, down from around 44 per cent in 1996. |
Доля частного сектора в национальной экономике невелика, она составила в 2002 году лишь около 31 процента ВВП, по сравнению примерно с 44 процентами в 1996 году. |
Especially for small and open economies such as the Netherlands, it therefore appears not straightforward to determine the amount of R&D services that actually accumulates as knowledge capital in the domestic economy. |
Таким образом, в случае таких небольших стран с открытой экономикой, как Нидерланды, судя по всему, существуют трудности с определением объема услуг НИОКР, которые фактически аккумулируются в национальной экономике в форме капитала знаний. |
Granting immunity to foreign State officials from domestic criminal jurisdiction was a demonstration of the principle of sovereign equality, and was also a necessity, in that it facilitated the performance of official functions and helped to maintain friendly relations among States. |
Предоставление иммунитета от национальной уголовной юрисдикции должностным лицам иностранного государства является демонстрацией принципа суверенного равенства, а также необходимостью, поскольку это способствует осуществлению официальных функций и помогает поддержанию дружеских отношений между государствами. |
Some neighbouring countries also fear the effects of the Syrian conflict and the influx of Syrian refugees on their domestic politics, economy and community relations, raising concerns about the temporary or permanent closure of borders for refugees seeking safety. |
Некоторые соседние страны также опасаются, что сирийский конфликт и приток сирийских беженцев отразятся на их национальной политике, экономике и межобщинных отношениях, и поэтому рассматривают возможность временного или постоянного закрытия границ для беженцев, ищущих безопасности. |
(o) Request Member States to ensure sufficient domestic legislative frameworks to criminalize the laundering of money derived from drug trafficking, precursor diversion and other serious crimes of a transnational nature; |
о) просить государства-члены обеспечить создание надлежащей национальной законодательной базы для криминализации отмывания денежных средств, полученных в результате незаконного оборота наркотиков, утечки прекурсоров и других серьезных преступлений транснационального характера; |
Equally important is the extent to which the national strategy limits financial leakages from the domestic economy, which appears to be a perennial problem in many developing countries, and the efforts made to minimize the adverse impact of tourism on the environment and on cultural heritage. |
Не менее важно и то, в какой степени национальная стратегия сдерживает отток капитала из национальной экономики, являющийся хронической проблемой для многих развивающихся стран, и сводит к минимуму ущерб, который туризм наносит окружающей среде и культурному наследию. |
Unquestionably, there is a need for a strong national strategy for addressing war crimes, given the huge domestic caseload in Bosnia and Herzegovina and the planned closure of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia by the end of 2010. |
Несомненно, существует необходимость в серьезной национальной стратегии расследования военных преступлений с учетом огромной нагрузки национальных судебных органов Боснии и Герцеговины и планируемого закрытия Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии к концу 2010 года. |
Strong capital inflows and rising inflationary pressures in emerging economies, due to higher food and energy prices, are leading to expectations that policymakers in these countries will increase domestic interest rates or allow for more currency appreciation. |
Хлынувшие в развивающиеся страны потоки капитала и растущая за счет повышения цен на продовольствие и энергоносители инфляция дают основания ожидать, что руководство этих стран поднимет внутренние процентные ставки или расширит пространство для укрепления национальной валюты. |
Yemen had taken action on a domestic level by passing legislation, establishing relevant organizations and working to draft a national strategy; 5 per cent of employment positions were now reserved for disabled persons. |
Йемен предпринимал шаги на национальном уровне путем принятия соответствующего законодательства, создания надлежащих организаций и разработки проекта национальной стратегии; сейчас 5 процентов рабочих мест в стране предназначаются для инвалидов. |
The Action Plan of the National Policy on Child Labour 1987 included strict enforcement of the Child Labour Act 1986 and the prohibiting of employment of children in hazardous occupations and as domestic help. |
План действий в рамках сформулированной в 1987 году Национальной политики в отношении детского труда включает в себя обеспечение строгого контроля за соблюдением Закона о детском труде 1986 года и введение запрета на наем детей для работы в опасных условиях или в качестве домашней прислуги. |
However, by ensuring that activities conducted on the national territory did not jeopardize domestic security and were in conformity with the law, and in particular legislation to combat money laundering and terrorism, the Government was simply discharging its duties. |
Но ведь правительство лишь исполняет свой долг, обеспечивая, чтобы деятельность на национальной территории не представляла собой угрозы для внутренней безопасности и соответствовала законодательству, в частности законам об отмывании денег и борьбе с терроризмом. |
In 2007, CESCR was concerned at the continuing insufficient coverage in the social pension system, particularly for domestic, agricultural and migrant workers, despite progress made in the national health system coverage. |
В 2007 году КЭСКП выразил озабоченность по поводу все еще недостаточно широкой сферы охваты системы социальных пенсий, которая не распространяется, в частности, на домашнюю прислугу, сельскохозяйственных рабочих и трудящихся-мигрантов, и одновременно отметил прогресс в расширении охвата населения национальной системой здравоохранения. |
With regard to domestic and cross-border security, the Angolan authorities are continuing with efforts to normalize the social fabric, through the sustainable development of the national economy and the construction of social infrastructure for the benefit of the population, as well as with peacebuilding efforts. |
В плане внутренней и трансграничной безопасности ангольские власти прилагают усилия для нормализации общественной жизни путем содействия устойчивому развитию национальной экономики и формированию социальной инфраструктуры в интересах улучшения благосостояния населения и укрепления мира. |
Did it build capacity in the national legal system through professionally developing national staff and through training and programming investment in the domestic system and civil society institutions? |
Разве это содействовало укреплению потенциала национальной правовой системы путем профессиональной подготовки национальных кадров и проведения учебных программ во внутригосударственных органах и учреждениях гражданского общества? |