(a) Ensure they have sufficient domestic legislative frameworks to criminalize the laundering of money derived from drug trafficking and other transnational organized crimes; |
обеспечить наличие соответствующей национальной законодательной базы для криминализации отмывания денежных средств, полученных в результате незаконного оборота наркотиков и других преступлений, совершенных транснациональными организованными группами; |
The language contained in that paragraph was dangerous and, by seeking to intervene in matters that fell within the domestic jurisdiction of States, contradicted the principles of the Charter of the United Nations. |
Формулировка данного пункта носит опасный характер и является попыткой вмешательства в вопросы, относящиеся к национальной юрисдикции государств, что противоречит принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
For instance, all other things being equal, long-term debt denominated in domestic currency generates less vulnerabilities than short-term debt denominated in foreign currency. |
Например, при прочих равных условиях долгосрочный долг, деноминированный в национальной валюте, порождает меньше рисков, чем краткосрочный долг, деноминированный в иностранной валюте. |
Welcomes the information provided by Kazakhstan with regard to its domestic mitigation effort, including the development of a national low-emissions strategy; |
приветствует информацию, представленную Казахстаном в отношении его внутренних усилий по предотвращению изменения климата, включая разработку национальной стратегии по обеспечению низкого уровня выбросов; |
In Jordan, the value of vouchers distributed in 2013 was estimated at 0.3 percent of gross domestic product, generating an estimated USD 100 million for the national economy. |
В Иордании стоимость распределенных в 2013 году ваучеров оценивалась в 0,3 процента от валового внутреннего продукта, принеся национальной экономике, по оценкам, доходы в сумме 100 млн. долл. США. |
They saluted efforts made by African Governments to increase the domestic processing of agricultural and mineral raw materials, nurture upstream and downstream linkages, foster national and regional value chains, revive local manufacturing activities and promote the competitiveness of national economies. |
Они приветствовали усилия, прилагаемые правительствами африканских стран в целях увеличения объемов сельскохозяйственного и минерального сырья, подвергаемого внутренней переработке, формирования восходящих и нисходящих связей, поддержки национальных и региональных производственно-сбытовых цепочек, активизации в сфере обрабатывающего производства на местах и стимулирования конкурентоспособности национальной экономики. |
CRESS is an initiative led by the country to gather all data relating to the funding of the National Statistical System, whether deriving from domestic resources or external aid. |
КРЕСС представляет собой инициативу, предпринимаемую под руководством страны, в целях сбора всех данных, касающихся финансирования национальной статистической системы за счет внутренних ресурсов и внешней помощи. |
Although this turnover is correctly assigned to these two companies, it does not relate to domestic trade de-facto as the oil products do not enter the national territory. |
Хотя этот оборот правильно приписывается этим двум компаниям, он фактически не имеет отношения к внутренней торговле, поскольку нефтепродукты не появляются в пределах национальной территории. |
Mr. Meyer (Norway) said that the right to food, which was widely recognized in domestic constitutions, served as a practical tool to steer the formulation of national food security policies. |
Г-н Мейер (Норвегия) говорит, что право на питание, которое широко признается в конституциях различных стран, выступает в качестве практического инструмента, способствующего выработке национальной политики в области продовольственной безопасности. |
Recently, various officials and former officials of the Government of Honduras have made interventionist statements concerning the modest efforts of El Salvador to strengthen its domestic capabilities in the face of challenges to national security. |
Не так давно различные бывшие и нынешние должностные лица правительства Гондураса выступили с интервенционистскими заявлениями, касающимися скромных инициатив Сальвадора по укреплению своего потенциала для решения проблем национальной безопасности. |
What is the role of distribution services (retail and wholesale) in promoting domestic efficiency and services supply capacity of developing countries? |
Какую роль играют услуги распределения (розничной и оптовой торговли) в содействии повышению эффективности национальной экономики и укреплению потенциала развивающихся стран в сфере услуг? |
The Philippines believes that the complementarity of domestic and international human rights protection and promotion is a key factor for the advancement of global human rights. |
Филиппины считают, что одним из основных факторов улучшения положения в области прав человека во всем мире является взаимодополняемость национальной и международной деятельности по защите и поощрению прав человека. |
Indication of approach to the contribution of civil society, including in the formulation and implementation of domestic human rights policy and programmes |
Формы участия гражданского общества, в частности в разработке и реализации национальной политики и программ в области прав человека |
However, the obligations established in the resolution with regard to domestic controls are being met on a voluntary basis (see paragraphs 3 (a) and 3 (b)). |
Вместе с тем обязательства, налагаемые резолюцией в сфере контроля за национальной промышленностью, осуществляются на добровольной основе (см. пункт З(а) и (Ь) постановляющей части). |
A bank crisis tended to increase the debt of Governments because of the need to compensate for bank losses or to recapitalize banks in order to restore stability in the domestic financial system; |
Банковский кризис способствовал увеличению государственного долга из-за необходимости компенсировать убытки банков или восстановить банковский капитал в целях восстановления стабильности национальной финансовой системы; |
It is to be noted that in many HIPCs the implementation of the Initiative has not contributed to a real alleviation of the budgetary burden, because debt relief results in a swap of fiscal expenditures in domestic currency. |
Следует отметить, что во многих БСКЗ осуществление инициативы не содействовало реальному смягчению бремени для бюджета, поскольку списание задолженности приводит к замене долговых обязательств соответствующими бюджетными расходами в национальной валюте. |
The exchange rate of the Argentine peso was fixed at 1:1 to the United States dollar and the Central Bank focused on maintaining the value of the domestic currency. |
Обменный курс аргентинского песо был установлен в соотношении 1:1 к доллару Соединенных Штатов Америки и Центральный банк делал все возможное для поддержания стоимости национальной валюты. |
The fact that the issues of inequality of wealth and income have not been adequately addressed in Argentine economic management was regarded by all as a basic shortcoming of domestic policy. |
По общему мнению, главным недостатком национальной политики является неадекватный подход к вопросам неравенства богатства и доходов в рамках аргентинской системы управления экономикой. |
It has become clear that lack of real domestic ownership is the most important obstacle to effective programme implementation, and that conditionality is not a substitute for Government commitment. |
Стало ясно, что отсутствие реальной национальной ответственности является самым серьезным барьером на пути эффективного осуществления программ и что условия получения кредитов не подменяют собой обязательства государств. |
On 12 February 1959, the Government of the United States of America rejected a request from Cuba for a modest loan to maintain the stability of the domestic currency. |
12 февраля 1959 года правительство Соединенных Штатов отказало Кубе в небольшом кредите, о предоставлении которого она просила для поддержания стабильности национальной валюты. |
Indeed, the very complexity of legal and other instruments, management measures and forums dealing with oceans issues makes it difficult to find coherent, cooperative and practical approaches that can garner both domestic and international consensus. |
Действительно, весьма сложный характер, присущий правовым и другим документам, мерам управления и форумам, занимающимся вопросами Мирового океана, препятствует поискам согласованных и практических подходов в духе сотрудничества, которые могли бы пользоваться национальной и международной консенсусной поддержкой. |
The evolving drug threat, which involved increasingly popular non-traditional synthetic drugs such as Ecstasy and methamphetamines, made Singapore all the more committed to refining domestic and global anti-drug strategies. |
Возникновение угрозы наркотиков в связи с появлением все более популярных нетрадиционных синтетических наркотиков, таких как "экстази" и метамфетамины, еще более повышает обязательства Сингапура в отношении совершенствования национальной и глобальной стратегии борьбы с наркотиками. |
The steady improvement of emerging market credit ratings as well as the strong current account position of commodity exporting countries has attracted international investors willing to purchase domestic currency bonds, thus further broadening the investor base. |
Неуклонное повышение кредитного рейтинга формирующихся рынков в сочетании с активным сальдо по текущим счетам платежных балансов стран, экспортирующих сырьевые товары, - все это привлекает международных инвесторов, готовых приобретать облигации в национальной валюте, расширяя тем самым базу инвесторов. |
Distribution services are important in their own right as a domestic services industry, as well as in their distributive function for goods and services. |
Распределительные услуги имеют важное значение сами по себе в качестве одного из секторов услуг в национальной экономике, а также с точки зрения их распределительной функции в процессе реализации товаров и услуг. |
In the particular case of the national civil police, it is the task of the General Inspectorate, through the Disciplinary Regime Section, to ensure that domestic and international standards as well as internal institutional provisions are applied and respected properly. |
Если говорить непосредственно о Национальной гражданской полиции, то отдел дисциплинарного режима в составе Главной инспекционной службы отвечает за надлежащее применение и соблюдение международных и национальных правил, а также внутренних положений самого ведомства. |