Credit markets have tightened in many countries and fiscal budgets are being put under pressure as social needs have increased in addition to measures to boost domestic economies. |
Во многих странах ужесточились условия на рынках кредитования, и увеличилась нагрузка на финансовые бюджеты в связи с необходимостью финансирования растущих социальных потребностей и мер стимулирования национальной экономики. |
In this capacity, the Working Group has interpreted and enforced the international legal rules on deprivation of liberty as they have developed in domestic, regional and international jurisdictions since 1991. |
В этом качестве Рабочая группа с 1991 года толкует и применяет международно-правовые нормы, касающиеся лишения свободы, сформировавшиеся в рамках национальной, региональной и международной правовой практики. |
A useful discussion had been held at the Working Group's only meeting on the topic to date, with many questions being raised about the domestic practices and legal systems applicable to electronic transferable records. |
На единственном заседании Рабочей группы, которое было посвящено этой теме до настоящего дня, были проведены полезные обсуждения, и было поднято много вопросов о национальной практике и правовых системах, которые применяются к электронным передаваемым записям. |
Singapore highlighted Morocco's efforts to further strengthen its domestic human rights framework, including the establishment of the Inter-Ministerial Unit on Human Rights in 2011. |
Сингапур подчеркнул усилия Марокко, направленные на дальнейшее укрепление его национальной базы защиты прав человека, включая создание в 2011 году Межведомственной группы по правам человека. |
In such circumstances, additional spending in domestic currency becomes possible once a portion of the new foreign currency inflows has been internalized and exchanged for local currency. |
В таких условиях становится возможным дополнительное расходование национальной валюты, как только часть новых валютных поступлений вливается в национальную экономику и обменивается на национальную валюту. |
Finally, the accumulation of foreign exchange reserves arising from an oil price boom can be separated from the domestic economy through a number of mechanisms that do not require open-market operations. |
И наконец, накопленные резервы иностранной валюты в результате резкого роста цен на нефть могут быть выведены из национальной экономики с помощью ряда механизмов, которые не требуют осуществления операций на открытом рынке. |
Measuring the domestic content of trade is now an urgent priority to understand exactly what is at stake when national authorities review their national trade policy. |
Оценка внутреннего компонента торговых потоков стала задачей первостепенной важности, поскольку без этих сведений невозможно понять последствия изменения национальной торговой политики официальными органами. |
At the domestic level, it had recently amended the organization act of its National Human Rights Commission to specify that public administration representatives on the Commission could not vote in its decisions. |
На национальном уровне недавно были внесены поправки в закон о создании Национальной комиссии по правам человека, с условием, что представители государственной власти в Комиссии не могут голосовать при принятии ее решений. |
With regard to the domestic process aimed at establishing a national independent commission for the promotion and protection of human rights in accordance with the Paris Principles, the inter-ministerial working group is currently concluding draft legislation and the governmental process should be finalized in a few months. |
Что касается внутренних мер, направленного на создание национальной независимой комиссии по поощрению и защите прав человека в соответствии с Парижскими принципами, то в настоящее время Министерская рабочая группа дорабатывает соответствующий законопроект, и работа правительства должна быть закончена через несколько месяцев. |
As part of the Qatar National Vision 2030, launched in 2008, his country had been implementing a food security programme designed to increase domestic production and to make up any shortfalls through imports. |
В рамках Национальной стратегии Катара до 2030 года, которая была принята в 2008 году, страна осуществляет программу обеспечения продовольственной безопасности, направленную на увеличение объема внутреннего производства и восполнение дефицита благодаря импорту. |
They have the same duty as the rest of the army: to protect Guinea's territorial integrity in case of war. This in no way involves the maintenance of law and order, which is the remit of the domestic security forces. |
Их задача соответствует задачам остальной части армии, то есть состоит в обеспечении целостности национальной территории в случае войны, что никак не подразумевает поддержания правопорядка, которое относится к сфере внутренней безопасности. |
The expulsion of stateless persons on grounds of national security or public order, as referred to in draft article 7, should be conditional primarily on there being a State that had the obligation to receive the person in question under domestic or international law. |
Высылка апатридов по соображениям национальной безопасности и публичного порядка, о которой говорится в проекте статьи 7, должна в первую очередь зависеть от наличия государства, обязанного принять у себя высылаемое лицо по внутреннему или международному праву. |
With regard to domestic and cross-border security, as pointed out at the last ministerial meeting, the peace process, fuelled by a favourable political climate, is progressing positively, to the extent that there are now virtually no armed rebels on Chadian territory. |
Что касается внутренней и трансграничной безопасности, то, как уже было отмечено на предыдущем совещании на уровне министров, мирный процесс развивается положительно в правильном направлении, поскольку ему способствует благоприятный политический климат, когда на национальной территории Чада практически отсутствуют вооруженные повстанческие группировки. |
Afghanistan's future will also depend on a professional, effective and respected national police force - one that will serve as the cornerstone of Afghanistan's long-term domestic security and build public confidence in the national Government. |
Будущее Афганистана зависит также от наличия профессиональной, эффективной и авторитетной национальной полиции, которая будет одним из важнейших элементов обеспечения долгосрочной внутренней безопасности и укрепления доверия общественности к национальному правительству. |
Irrespective of the domestic actions we take to combat discrimination, we believe that the United Nations is the most appropriate forum for designing programmes in support of national policies to bring about true equality. |
Независимо от внутренних мер, которые мы принимаем в целях борьбы с дискриминацией, мы полагаем, что наиболее подходящим форумом для разработки программ в поддержку национальной политике, призванных обеспечить истинное равенство, является Организация Объединенных Наций. |
As global economic integration becomes ever deeper, managing the impacts of integration on the domestic economy becomes more complex and the challenges involved in concluding IIAs correspondingly greater. |
По мере углубления глобальной экономической интеграции управление последствиями такой интеграции для национальной экономики становится все более сложным делом и соответственно возрастают требования к заключаемым МИС. |
Mr. Bhattacharya noted that trade was just one of the engines for development and depended on the other engines, such as domestic policy space and foreign direct investment. |
Г-н Бхаттачария отметил, что торговля является лишь одной из движущих сил развития и зависит от действия других факторов, таких как пространство для маневра в национальной политике и прямые иностранные инвестиции. |
The Energy Efficiency Commitment for 2005-08 requires electricity and gas suppliers to meet targets for the promotion of improvements in domestic energy efficiency. |
Обязательства в области энергоэффективности на 2005-2008 годы требуют от поставщиков электроэнергии и газа улучшения ситуации в сфере национальной энергоэффективности. |
The question, therefore, was how to accelerate the internalization process, how international monitoring could play a role in ensuring that domestic policy adjusted to the Convention's values. |
Поэтому вопрос состоит в том, как ускорить процесс интернализации, каким образом международный мониторинг может играть роль в обеспечении адаптации национальной политики к ценностям Конвенции. |
This option is not available to all countries, however, and several developing countries still need to rely on the international capital market, where issuing in domestic currency is extremely difficult. |
Вместе с тем этот вариант доступен не всем странам, и некоторые развивающиеся страны по-прежнему вынуждены полагаться на международный рынок капитала, на котором возможности для получения займов в национальной валюте крайне ограничены. |
For example, a fragile domestic financial system, particularly if combined with a premature opening of the capital account, is a key vulnerability to external financial shocks. |
Например, наличие слабо защищенной национальной финансовой системы, особенно в сочетании с преждевременно обеспеченной открытостью счета движения капитала, является одним из главных факторов уязвимости экономики перед внешними финансовыми потрясениями. |
Economic growth is expected to ease over the near-term as growth in the domestic economy slows and as the impact of the high New Zealand dollar constrains growth. |
Ожидается, что в ближайшей перспективе экономический рост замедлится с замедлением роста национальной экономики и в результате сдерживающего воздействия высокого курса новозеландского доллара. |
This is mainly due to the real appreciation of the domestic currency against the United States dollar and the increased effectiveness with which monetary authorities have been able to control liquidity. |
Это объясняется главным образом реальным укреплением курса национальной валюты по отношению к доллару Соединенных Штатов Америки и осуществлением кредитно-финансовыми органами более эффективного контроля за ликвидными средствами. |
The major challenge facing the Government is to ensure that these instruments are given effect within the domestic jurisdiction in a context where several existing laws are in clear violation of international standards. |
Главная задача, стоящая перед правительством, заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение упомянутых договоров в национальной судебной системе в условиях, когда некоторые действующие законы явно противоречат международным стандартам. |
It should also enhance its support to the efforts by developing countries, in particular LDCs, to respond to technological changes and assess the effectiveness of domestic innovation policy. |
Она должна также активизировать свою поддержку усилий, предпринимаемых развивающимися странами, в частности НРС, в свете технологических изменений, и оценивать эффективность национальной политики в области инновационной деятельности. |