Typically, enterprises have very different interests depending on their size, on whether they are domestic or foreign and on whether they are State- or privately-owned. |
Как правило, интересы предприятий изменяются в зависимости от их размера, национальной принадлежности и принадлежности к государственному или частному сектору. |
He said that regional integration was a precondition for the integration of a domestic economy into the world economy in the context of a rapid globalization process and that it should be focused on the economic, financial and social sectors. |
Г-н Ерулеску, присоединившись к заявлению, сделанному Францией от имени Европейского союза, отмечает, что для интегрирования национальной экономики в мировую в условиях стремительного процесса глобализации сначала надо обеспечить региональную интеграцию, прежде всего в экономическом, финансовом и социальном секторах. |
"Large and unusual" transactions is provided under section 14(a) of the AMLA to mean any transaction exceeding the amount specified by the competent authority involving both domestic currency or any foreign currency. |
«Значительные и необычные» операции, упоминаемые в разделе 14(a) Закона о борьбе с отмыванием денег, означают любые операции на сумму свыше указанной компетентным органом, как в национальной валюте, так и в любой иностранной валюте. |
The decision of the Bavarian Highest Regional Court deals with the attempt of a party to raise the defence of set-off in proceedings to declare a domestic ICC award enforceable in Germany pursuant to 1060 of the German Civil Procedural Code. |
Решение Верховного суда земли Бавария касается попытки одной из сторон построить линию защиты путем ссылки на иск о зачете требований в судебном разбирательстве по вопросу об объявлении решения национальной ТПП подлежащим приведению в исполнение в Германии на основании статьи 1060 Гражданского процессуального кодекса Германии. |
Enabling analysis of and critical reflection on the domestic system (monitoring, evaluation of EIA and SER, etc.); |
Ь) создание необходимых условий для проведения анализа и критического осмысления национальной системы (мониторинг, оценка эффективности ОВОС и ГЭЭ и т.д.); |
Having ratified the fundamental international human rights instruments and complying strictly with its international commitments thereunder, Turkmenistan is continuing its efforts to reform its domestic human rights protection system, systematically and steadfastly fulfilling the obligations that it has assumed towards the international community. |
Туркменистан, ратифицировавший основополагающие международные документы по правам человека, строго следуя принятым на себя международным обязательствам, продолжает реформирование национальной системы защиты прав человека, настойчиво и последовательно реализует обязательства, взятые на себя перед мировым сообществом. |
We note, for example, the intention of the Democratic Republic of the Congo to try the recently arrested militia commander Mayele and other suspected war criminals in its domestic judicial system. |
Мы, например, отмечаем, намерение Демократической Республики Конго в рамках своей национальной судебной системы привлечь к судебной ответственности недавно арестованного командира военизированного формирования Майеле и других лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений. |
The share of the value of forest sector production in the country's gross domestic product (GDP) is perhaps the most often used indicator to assess the role of the forest sector in the national economy. |
Доля производства лесного сектора в валовом внутреннем продукте страны является, вероятно, наиболее часто используемым показателем для оценки роли лесного сектора в национальной экономике. |
South-South cooperation and its agenda have to be set by countries of the South and should continue to be guided by the principles of respect for national sovereignty, national ownership and independence, equality, non-conditionality, non-interference in domestic affairs and mutual benefit. |
Сотрудничество Юг-Юг и соответствующая повестка дня должны определяться странами Юга и должны и впредь быть основаны на принципах уважения национального суверенитета, национальной ответственности и независимости, равноправия, отказа от выдвижения предварительных условий, невмешательства во внутренние дела и взаимной выгоды. |
The dropout rate was linked to economic, social and cultural constraints, domestic work and the low capacity of the national education system to provide universal education to children of school age. |
Отказ от продолжения школьного обучения в действительности связан с трудностями экономического, социального и культурного характера, с необходимостью выполнения работ по дому и с отсутствием у национальной системы образования достаточных возможностей обеспечить полноценное школьное обучения детей школьного возраста. |
The expansion of India's software industry, for instance, was made possible by national policies and other domestic initiatives and has been sustained mainly by the abundance of highly trained and previously underemployed engineers and information technology workers. |
Расширение индустрии программного обеспечения Индии, например, стало возможным благодаря национальной политике и другим внутренним инициативам и поддерживается в основном благодаря наличию большого числа высококвалифицированных и ранее не использовавшихся в полной мере в сфере занятости инженеров и информационно-технических работников. |
Since 2003, domestic vision and commitment, together with international support, have enabled Liberia to hold democratic elections, reintroduce some essential public services, reestablish a public-finance management system, and make progress in addressing endemic corruption, rebuilding public institutions, and reconstructing national infrastructure. |
С 2003 года внутренние взгляды и обязательства, вместе с международной поддержкой, позволили Либерии провести демократические выборы, вновь ввести некоторые важные услуги, оказываемые государственными учреждениями, восстановить систему управления государственными финансами и добиться успехов в решении проблемы с коррупцией и реконструкции национальной инфраструктуры. |
Afghanistan, once a flashpoint of superpower rivalry, has now become the stage for a new, regional version of the "Great Game", in which the domestic, economic and national security interests of Afghanistan's neighbours and their supporters are played out. |
Афганистан, бывший еще недавно местом соперничества сверхдержав, ныне превратился в сцену, где разыгрывается новый региональный вариант "Большой игры" и где внутренние и экономические интересы и интересы национальной безопасности соседей Афганистана и их сторонников тесно переплелись между собой. |
The financial crises that hit emerging market countries in the second half of the 1990s made policymakers well aware of the risks of external borrowing and are at the root of the switch towards more domestic borrowing. |
Преимущество большинства долговых инструментов, размещаемых на внутренних рынках, заключается в том, что они выражены в национальной валюте, благодаря чему снижается вероятность несоответствий в валютной структуре обязательств и может формироваться более стабильная база инвесторов. |
Goods on the list of products subject to mandatory certification may not be sold on the domestic market or imported into Belarus without having received a conformity certificate under the National Certification System. |
Продукция, включенная в перечень продукции, подлежащей обязательной сертификации, не может быть реализована на белорусском рынке, а также ввезена в республику, если на нее не выдан сертификат соответствия Национальной системы сертификации Республики Беларусь. |
That we appeal to the Article 5 Parties to sustain the permanent phase-out of ODS and comply with their phase-out obligations by establishing the necessary domestic policy and legal regimes; |
мы призываем Стороны, действующие в рамках статьи 5, придать устойчивый характер окончательному отказу от ОРС и соблюдать свои обязательства по поэтапной ликвидации этих веществ путем разработки необходимой национальной политики и требуемых правовых режимов; |
She also stressed the importance of domestic jurisprudence taking into account international human rights jurisprudence, and in particular the concluding |
Г-жа Гунесекере также подчеркнула важность национальной юриспруденции, учитывающей международную юриспруденцию в области прав человека, и в частности заключительные замечания, замечания общего порядка или рекомендации Комитета. |
Cuba is a net food importing country, and due to the rise in fuel and food prices on the world market ensuring domestic food security required major financial sacrifices, while the overall increase in commodity prices has not benefitted those giving greater weight to Cuba's exports. |
Куба является чистым импортером продовольствия и в связи с ростом мировых цен на топливо и продовольствие должна была значительно увеличить расходы на обеспечение национальной продовольственной безопасности, притом что общее увеличение цен на сырьевые товары не принесло выгод отраслям производства, на которые приходилась основная часть кубинского экспорта. |
The imperatives of the globalized economy meant that the engineering and technological capabilities of the developing countries and countries with transition economies had to be built up over a wide range of sectors in order to enhance the competitive strength of their domestic industries. |
Глобализация экономики означает, что необходимо создать инженерно-технологический потенциал развивающихся стран и стран с переходной экономикой в целом ряде секторов, с тем чтобы повысить конкурентоспособ-ность отраслей национальной экономики этих стран. |
UNHCR recommended that Dominica introduce a statelessness determination procedure to identify stateless persons within Dominica and to afford them protection, and to request advice and technical assistance from UNHCR to accede to the statelessness conventions and develop a domestic protection framework. |
УВКБ рекомендовало Доминике ввести процедуру определения статуса апатридов для выявления лиц без гражданства в Доминике и обеспечения им защиты и просить УВКБ оказать консультационную и техническую помощь в присоединении к конвенциям по вопросам безгражданства и разработке национальной системы защиты лиц без гражданства. |
The means may include, for example, use of one or more mechanisms under Articles 6 [, 12] and 17, particular measures, and non-allocation of tonnes under a domestic cap-and-trading system [, and use of a voluntary compliance fund]. |
Эти меры могут предусматривать, например, использование одного или нескольких механизмов, предусмотренных статьями 6 [, 12] и 17, специальные меры и отказ от распределения тонн выбросов в рамках национальной системы пределов и торговли выбросами [, а также использование добровольного фонда соблюдения]. |
We urge developed countries to take into account the possible negative impact of their domestic economic, monetary and fiscal policies on developing countries and to apply measures that are sensitive to the needs and interests of developing nations. |
Мы настоятельно призываем развитые страны помнить о возможных отрицательных последствиях проведения ими своей национальной экономической, кредитно-бюджетной и фискальной политики для развивающихся стран и применять меры, которые учитывали бы потребности и интересы развивающихся стран. |
The dramatic suddenness of the global downturn in 2001 and its surprising severity meant that countervailing measures in the form of growth-enhancing domestic policies, such as a stimulative fiscal and monetary policy stance, proved to be insufficient. |
Внезапность снижения темпов роста в мире в 2001 году и необычайные масштабы такого снижения означали, что таких мер противодействия, как проведение национальной политики по увеличению темпов роста, например, стимулирующей финансово-бюджетной и денежно-кредитной политики, оказалось недостаточно. |
In 2007, women's average hourly gross wages in the domestic economy (excluding sole proprietorships) accounted for 80.7% of men's average hourly gross wages, with 77.8% in the private sector and 82% in the public sector. |
В 2007 году средние валовые почасовые ставки оплаты труда женщин в национальной экономике (без учета единоличных предприятий) соответствовали 80,7 процента соответствующих ставок оплаты труда мужчин и составляли 77,8 процента в частном секторе и 82 процента в государственном секторе. |
For example, LFS generally measures the national labour force, while for national accounts and productivity analysis the domestic labour force would be more relevant. |
Например, ОРС позволяют, как правило, измерить численность национальной рабочей силы, в то время как для национальных счетов и анализа производительности более приемлемыми были бы данные о численности отечественной рабочей силы. |