Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальной

Примеры в контексте "Domestic - Национальной"

Примеры: Domestic - Национальной
In the short term, central banks in several countries have endeavoured to provide liquidity to their financial systems in both domestic and foreign currency in order to enable local credit markets to function normally or to provide funding where those markets cannot do so. В краткосрочном плане центральные банки ряда стран попытались выделить ликвидные средства для их финансовых систем в национальной и иностранной валюте в целях обеспечения возможности для нормального функционирования местных кредитных рынков или предоставления средств в тех случаях, когда такие рынки не способны это сделать.
Legal issues that may arise with videoconferencing include the determination of the applicable law, the inviolability of the embassy of the requesting State, the hearing of evidence by a foreign judge on domestic territory and the applicable procedural safeguards. Юридические вопросы, которые могут возникнуть в связи с проведением видеоконференций, включают определение применимого права, неприкосновенность помещений посольства запрашивающего государства, принятие доказательств иностранным судьей на национальной территории и применение процессуальных гарантий.
Diversification of our economies will require government leadership to build a strong domestic economy, with particular emphasis on creating opportunities for cooperatives and social enterprises, small and medium companies and women-led organizations. Для диверсификации наших экономик необходима руководящая роль правительства в целях создания эффективной национальной экономики, с уделением особого внимания созданию возможностей для кооперативов и социальных предприятий, малых и средних компаний и организаций, возглавляемых женщинами.
To this end, they should seek information from Governments on domestic policies that show the extent to which minority women enjoy and exercise their rights equally and without discrimination, and have access to effective remedies when violations occur. В этих целях им следует запрашивать у правительств информацию о национальной политике, показывающей, в каких пределах женщины из числа меньшинств могут осуществлять свои права на условиях равенства и без дискриминации и иметь доступ к эффективным средствам правовой защиты в случае нарушений.
Ms. Bruell-Melchior (Monaco) said that both in domestic policy and in international cooperation, her country was guided by a concern for the rights of children. Г-жа Брюэль-Мельхиор (Монако) говорит, что как в национальной политике, так и в международном сотрудничестве ее страна руководствуется заботой о правах детей.
Japan continued to be fully committed to the fight against international and domestic crime, in close cooperation with Member States, UNODC and other international agencies and relevant partners. Япония по-прежнему в полной мере привержена делу борьбы с международной и национальной преступностью в тесном взаимодействии с государствами-членами, ЮНОДК и другими международными учреждениями и соответствующими партнерами.
Several Governments highlighted the key importance of natural resource extraction projects for their domestic economies that, in a number of countries, reportedly account for up to 60 to 70 per cent of GNP. Несколько правительств подчеркнули ключевое значение проектов по добыче природных ресурсов для их национальной экономики, доля которых в ряде стран достигает, согласно сообщениям, 60-70% от ВНП.
Expert consultations and studies on specific areas will also be required to promote an understanding of indigenous peoples' rights that is effective and practicable within the domestic policy frameworks and business practices in which these projects are implemented. Для содействия уяснению того, что должно пониматься под эффективностью и практической осуществимостью применительно к правам коренных народов в рамках национальной политики и в контексте деловой практики, в которых эти проекты реализуются, также потребуется проведение консультаций экспертов и конкретных тематических исследований.
They can be ordered by a court in civil or criminal proceedings or they can also take the form of a domestic administrative reparation programme; Соответствующие постановления могут выноситься судом в ходе гражданского или уголовного разбирательства либо в рамках национальной административной программы возмещения;
Consequently, since the case had been resolved favourably for the applicant under domestic jurisdiction, the application for full reparation submitted by the author is not substantiated. Следовательно, ввиду того, что на уровне национальной юрисдикции дело было разрешено в пользу истца, у автора нет оснований ходатайствовать о принятии комплексных мер компенсации.
In June 2011, he testified at a hearing of the United States Senate Committee on Indian Affairs entitled "Setting the standard: the domestic policy implication of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples". В июне 2011 года он выступил в качестве свидетеля на слушаниях в Комитете по делам индейцев Сената Соединенных Штатов Америки по теме «Установление стандарта: последствия Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов для национальной политики».
A key prerequisite for ensuring that stakeholders are held to account in regard to their aid commitments at the country level is a robust culture of domestic accountability, whereby citizens are able to hold the State answerable for its actions. Одной из ключевых предпосылок обеспечения ответственности заинтересованных сторон за выполнение своих обязательств по оказанию помощи на страновом уровне является благоприятная культура национальной подотчетности, в условиях которой граждане могли бы привлекать государство к ответу за его действия.
(c) There should be closer scrutiny of the quantity of imported precursors for domestic use against the assessed, legitimate needs of national industry and manufacturing. с) следует более пристально следить за количеством прекурсоров, ввозимых для внутреннего потребления, опираясь на имеющиеся оценки законных потребностей национальной промышленности и производства.
It was therefore particularly important that developing countries maintain the flexibility to impose appropriate measures to promote their national policy objectives and the results of the domestic regulation negotiations were critical in that respect. Поэтому особенно важно, чтобы развивающиеся страны сохраняли гибкость в использовании соответствующих мер для поощрения достижения целей их национальной политики, и в этом отношении решающее значение имеют результаты переговоров по внутреннему регулированию.
His organization's recent efforts to advance national ownership had included assisting countries in building effective dispute resolution systems that would further economic development and protect human rights and working with domestic stakeholders to strengthen the administration of justice. Недавние усилия его организации по поощрению национальной ответственности включали оказание помощи странам в создании эффективных систем разрешения споров, которые бы способствовали экономическому развитию и защите прав человека, а также работу с заинтересованными сторонами внутри страны по укреплению системы отправления правосудия.
All citizens have the right to express their views freely and openly in the spoken or written word or by any other means and may contribute to oversight and constructive criticisms that help to safeguard the integrity of domestic and national systems. Все граждане имеют право свободно и открыто выражать свои мнения устно или письменно либо при помощи любых других средств и могут способствовать контролю и конструктивной критике, которая помогает сохранить целостность внутренней и национальной систем.
They launched an assault against State security in order to serve an agenda designed not to bring about reform but rather to damage the country's image, weaken national sentiment and cast doubt on the credibility of national and domestic policies. Они нападают на государственную безопасность с целью решения своей задачи, направленной не на осуществление реформы, а на нанесение ущерба авторитету страны, ослабление национального единства и внедрения недоверия в отношении национальной и внутренней политики.
For our strategies to be effective they have to seek to instil a sense of national ownership, support domestic reform constituencies and adapt to realities on the ground. Чтобы наши стратегии были эффективными, они должны опираться на принцип национальной ответственности, поддерживать местные силы, движущие вперед процесс реформ, и быть адаптированы к местным условиям.
Governments and other stakeholders can strengthen the tourism sector's backward and forward linkages within the national economy to significantly reduce economic leakage levels and ensure a greater proportion of tourism expenditures remain in their domestic economy. Правительства и другие заинтересованные стороны могут укреплять прямые и обратные связи сектора туризма с национальной экономикой для значительного снижения экономической утечки и обеспечения того, чтобы большая часть расходов туристов оставалась в стране назначения.
By contrast, it could be influenced positively through proactive monetary and financial policies aimed at stabilizing the real exchange rate, avoiding currency overvaluation, and through counter-cyclical stabilization of domestic demand. Напротив, на нее положительно влияет активная денежно-кредитная и финансовая политика, направленная на стабилизацию реального обменного курса и предупреждение чрезмерного укрепления национальной валюты, а также антициклическая стабилизация внутреннего спроса.
Irish experience suggests that such units are essential for countries where multinationals play an important part in the domestic economy, Ирландский опыт говорит о том, что такие группы могут оказаться очень полезными для стран, в национальной экономике которых МНК занимают важное место.
Sometimes the material (raw or semi-processed goods) is sent to firms within the domestic economy; sometimes the material is sent abroad. Иногда материалы (сырье или полуфабрикаты) направляются на фирмы в рамках национальной экономики, а иногда они направляются за границу.
Consistent domestic manufacturing output, a recovery in consumer spending, a balanced housing market and a strong financial (banking) sector have largely placed the Canadian economy in a relatively strong global position. Устойчивый выпуск продукции национальной обрабатывающей промышленности, восстановление уровня расходов потребителей, сбалансированный рынок жилья и сильный финансовый (банковский) сектор способствовали тому, что экономика Канады в основном находилась в относительно устойчивом глобальном положении.
Such programmes can provide an opportunity for the courts to evaluate and monitor progress in facilitating the enjoyment of human rights through judicial action by noting the gaps which remain in the domestic system and analysing the consistency of national laws with international norms. Такие программы могут открывать возможность для судов оценивать и контролировать прогресс в деле содействия реализации прав человека посредством принимаемых судами мер, позволяющих определять еще существующие недочеты в национальной системе и анализировать соответствие национальных законов международным нормам.
The Special Rapporteur had failed to acknowledge that corporal punishment fell under the area of criminal justice methods that lay within the domestic jurisdiction of sovereign States, in line with the Charter of the United Nations. Специальный докладчик не учитывает того обстоятельства, что вопрос о применении телесных наказаний относится к области уголовного права и к сфере национальной юрисдикции суверенных государств, находящейся под защитой Устава Организации Объединенных Наций.