| A failure on this front would derail their strengthening domestic and regional growth dynamics. | Провал на этом фронте может сорвать укрепление их национальной и региональной динамики роста. |
| It is also heavily indebted, but in domestic currency. | Она также имеет крупные задолженности, но в национальной валюте. |
| In order to reconstruct a national identity in the region, it is essential that the domestic courts try the subordinates who carried out the orders. | В целях восстановления национальной самобытности в регионе важно, чтобы внутренние суды судили подчиненных лиц, осуществлявших приказы. |
| Moreover, host Governments sometimes have special policies and programmes that grant advantages to domestic enterprises in order to stimulate the development of a national industrial base. | Кроме того, правительства принимающих стран иногда осуществляют специальные программы и политику, предусматривающие предоставление определенных преимуществ отечественным предприятиям в интересах стимулирования развития национальной промышленной базы. |
| Perhaps anticipating these domestic vulnerabilities, Hezbollah encouraged and joined the resumption of National Dialogue discussions involving all of Lebanon's main communities. | Возможно, предвидя эти внутренние уязвимости, «Хезболла» поощряет и присоединяется к возобновлению национальной дискуссии «Национального диалога» с участием всех основных общин Ливана. |
| The ultimate impact also depended on various other parameters in the domestic economy, such as the degree of endowment with medical practitioners. | Итоговое воздействие зависит также от ряда других параметров национальной экономики, таких, как степень обеспеченности врачами. |
| The domestic trade liberalization undertaken by developing countries has led them to introduce anti-dumping legislation and to make frequent use of it. | Проводимая развивающимися странами либерализация национальной торговли побудила их к принятию антидемпингового законодательства и его частому применению. |
| Lastly, his delegation urged States to demonstrate their commitment by signing the Statute and setting in motion the domestic processes required for ratification. | В заключение делегация Новой Зеландии призывает государства проявить решимость и подписать Статут, а также начать процесс национальной ратификации. |
| Specific measures were also needed to ensure a beneficial synergy between FDI and the domestic economy, and to encourage transfer of technology. | Кроме того, необходимы конкретные меры по обеспечению полезного синергизма между ПИИ и национальной экономикой, а также по поощрению передачи технологии. |
| Some of these relate to the specificities of domestic economies, others to exogenous influences. | Некоторые из этих факторов связаны со спецификой их национальной экономики, тогда как другие факторы носят внешний характер. |
| The new facility builds in safeguards but a great deal may depend on domestic economic policies. | Новая финансовая структура предусматривает гарантии, однако очень много будет зависеть от национальной экономической политики. |
| Their share of domestic employment has continued to rise significantly. | Их доля среди работников, занятых в национальной экономике, постоянно и быстро растет. |
| In order for domestic strategies to be successful, there was a need for external financial support focused on reform, capacity building and infrastructure. | Для обеспечения успеха национальной стратегии требуется внешняя финансовая поддержка с заострением внимания на реформах, укреплении потенциала и развитии инфраструктуры. |
| It was equally important for developing countries to strengthen their supply capabilities through appropriate domestic policies and development strategies. | Для развивающихся стран не менее важное значение имеет укрепление их производственно-сбытового потенциала с помощью надлежащей национальной политики и стратегий в области развития. |
| A particular strength of the Liechtenstein economy is based on the innovative research and development work of domestic industry. | Особая стабильность экономики Лихтенштейна объясняется новаторскими научными исследованиями и разработками в национальной промышленности. |
| The Monterrey Consensus embodies the main orientations for domestic and international policies and institutional reforms required for long-term and equitable development. | Монтеррейский консенсус воплощает в себе основные направления национальной и международной политики и институциональных реформ, необходимых для обеспечения долгосрочного и справедливого развития. |
| These included efforts to raise awareness of volunteerism, to increase networking and to support developing countries in promoting domestic voluntary action. | Они включали усилия по повышению уровня информированности о добровольчестве, расширению организационных сетей и оказанию развивающимся странам поддержки в поощрении национальной добровольческой деятельности. |
| These modalities apply to all types of international, transnational and domestic criminality, including terrorism. | Эти механизмы применяются ко всем формам международной, транснациональной и национальной преступности, включая терроризм. |
| There needed to be a mix between free markets and government participation in domestic economies to ensure sustainable rises in living standards. | Для устойчивого повышения уровня жизни необходимо сочетание свободного рынка с соответствующей ролью государства в функционировании национальной экономики. |
| The Paris Declaration has further expanded this concept by linking mutual accountability to domestic accountability. | Парижская декларация обеспечила дальнейшее расширение этой концепции, увязав взаимную отчетность с национальной отчетностью. |
| The contraction in domestic demand was due to sharp subsidy cuts, price liberalization and a significant devaluation of the national currency. | Сокращение внутреннего спроса было вызвано резким урезанием субсидий, либерализацией цен и существенной девальвацией национальной валюты. |
| Once ratified, international instruments are implemented by national authorities as mandatory domestic regulations. | После ратификации международные соглашения применяются в рамках национальной юрисдикции как внутренние нормы обязательного характера. |
| Development today is no longer a function of domestic resources and national policies alone. | Сегодня развитие более не зависит лишь от внутренних ресурсов и национальной политики. |
| When taking action to protect public safety and national security, it was constantly aware of its legal obligations at the domestic and international levels. | Предпринимая действия по защите общественного порядка и национальной безопасности, оно постоянно принимает во внимание свои юридические обязательства как на национальном, так и на международном уровнях. |
| There is also a need for domestic agreements and cooperation arrangements with other countries for combating cybercrime and cyberterrorism undermining national security. | Кроме того, необходимо принять внутренние договоренности и подписать соглашения о сотрудничестве с другими странами по борьбе с преступностью и терроризмом в киберпространстве, которые угрожают национальной безопасности. |