A failure on this front would derail their strengthening domestic and regional growth dynamics. |
Провал на этом фронте может сорвать укрепление их национальной и региональной динамики роста. |
It is also heavily indebted, but in domestic currency. |
Она также имеет крупные задолженности, но в национальной валюте. |
In order to reconstruct a national identity in the region, it is essential that the domestic courts try the subordinates who carried out the orders. |
В целях восстановления национальной самобытности в регионе важно, чтобы внутренние суды судили подчиненных лиц, осуществлявших приказы. |
Moreover, host Governments sometimes have special policies and programmes that grant advantages to domestic enterprises in order to stimulate the development of a national industrial base. |
Кроме того, правительства принимающих стран иногда осуществляют специальные программы и политику, предусматривающие предоставление определенных преимуществ отечественным предприятиям в интересах стимулирования развития национальной промышленной базы. |
Perhaps anticipating these domestic vulnerabilities, Hezbollah encouraged and joined the resumption of National Dialogue discussions involving all of Lebanon's main communities. |
Возможно, предвидя эти внутренние уязвимости, «Хезболла» поощряет и присоединяется к возобновлению национальной дискуссии «Национального диалога» с участием всех основных общин Ливана. |
The ultimate impact also depended on various other parameters in the domestic economy, such as the degree of endowment with medical practitioners. |
Итоговое воздействие зависит также от ряда других параметров национальной экономики, таких, как степень обеспеченности врачами. |
The domestic trade liberalization undertaken by developing countries has led them to introduce anti-dumping legislation and to make frequent use of it. |
Проводимая развивающимися странами либерализация национальной торговли побудила их к принятию антидемпингового законодательства и его частому применению. |
Lastly, his delegation urged States to demonstrate their commitment by signing the Statute and setting in motion the domestic processes required for ratification. |
В заключение делегация Новой Зеландии призывает государства проявить решимость и подписать Статут, а также начать процесс национальной ратификации. |
Specific measures were also needed to ensure a beneficial synergy between FDI and the domestic economy, and to encourage transfer of technology. |
Кроме того, необходимы конкретные меры по обеспечению полезного синергизма между ПИИ и национальной экономикой, а также по поощрению передачи технологии. |
Some of these relate to the specificities of domestic economies, others to exogenous influences. |
Некоторые из этих факторов связаны со спецификой их национальной экономики, тогда как другие факторы носят внешний характер. |
The new facility builds in safeguards but a great deal may depend on domestic economic policies. |
Новая финансовая структура предусматривает гарантии, однако очень много будет зависеть от национальной экономической политики. |
Their share of domestic employment has continued to rise significantly. |
Их доля среди работников, занятых в национальной экономике, постоянно и быстро растет. |
In order for domestic strategies to be successful, there was a need for external financial support focused on reform, capacity building and infrastructure. |
Для обеспечения успеха национальной стратегии требуется внешняя финансовая поддержка с заострением внимания на реформах, укреплении потенциала и развитии инфраструктуры. |
It was equally important for developing countries to strengthen their supply capabilities through appropriate domestic policies and development strategies. |
Для развивающихся стран не менее важное значение имеет укрепление их производственно-сбытового потенциала с помощью надлежащей национальной политики и стратегий в области развития. |
A particular strength of the Liechtenstein economy is based on the innovative research and development work of domestic industry. |
Особая стабильность экономики Лихтенштейна объясняется новаторскими научными исследованиями и разработками в национальной промышленности. |
The Monterrey Consensus embodies the main orientations for domestic and international policies and institutional reforms required for long-term and equitable development. |
Монтеррейский консенсус воплощает в себе основные направления национальной и международной политики и институциональных реформ, необходимых для обеспечения долгосрочного и справедливого развития. |
These included efforts to raise awareness of volunteerism, to increase networking and to support developing countries in promoting domestic voluntary action. |
Они включали усилия по повышению уровня информированности о добровольчестве, расширению организационных сетей и оказанию развивающимся странам поддержки в поощрении национальной добровольческой деятельности. |
These modalities apply to all types of international, transnational and domestic criminality, including terrorism. |
Эти механизмы применяются ко всем формам международной, транснациональной и национальной преступности, включая терроризм. |
There needed to be a mix between free markets and government participation in domestic economies to ensure sustainable rises in living standards. |
Для устойчивого повышения уровня жизни необходимо сочетание свободного рынка с соответствующей ролью государства в функционировании национальной экономики. |
The Paris Declaration has further expanded this concept by linking mutual accountability to domestic accountability. |
Парижская декларация обеспечила дальнейшее расширение этой концепции, увязав взаимную отчетность с национальной отчетностью. |
The contraction in domestic demand was due to sharp subsidy cuts, price liberalization and a significant devaluation of the national currency. |
Сокращение внутреннего спроса было вызвано резким урезанием субсидий, либерализацией цен и существенной девальвацией национальной валюты. |
Once ratified, international instruments are implemented by national authorities as mandatory domestic regulations. |
После ратификации международные соглашения применяются в рамках национальной юрисдикции как внутренние нормы обязательного характера. |
Development today is no longer a function of domestic resources and national policies alone. |
Сегодня развитие более не зависит лишь от внутренних ресурсов и национальной политики. |
When taking action to protect public safety and national security, it was constantly aware of its legal obligations at the domestic and international levels. |
Предпринимая действия по защите общественного порядка и национальной безопасности, оно постоянно принимает во внимание свои юридические обязательства как на национальном, так и на международном уровнях. |
There is also a need for domestic agreements and cooperation arrangements with other countries for combating cybercrime and cyberterrorism undermining national security. |
Кроме того, необходимо принять внутренние договоренности и подписать соглашения о сотрудничестве с другими странами по борьбе с преступностью и терроризмом в киберпространстве, которые угрожают национальной безопасности. |