Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальной

Примеры в контексте "Domestic - Национальной"

Примеры: Domestic - Национальной
It was suggested that reforms of multilateral trading system disciplines would help to enhance domestic regulatory reforms, thus creating an enabling national regulatory environment and good economic governance. Было высказано мнение о том, что реформы принципов и правил многосторонней торговой системы способствовали бы укреплению реформ в области внутреннего регулирования, что содействовало бы формированию благоприятной национальной регулирующей основы и обеспечению рационального экономического управления.
Many countries in other regions of the world also have domestic provisions relating to incitement to national, racial or religious hatred. Значительное число стран в других регионах мира также располагают законодательными положениями о подстрекательстве к национальной, расовой или религиозной ненависти.
Although many of these measures are aimed at stimulating the domestic economy - including through tax concessions, government subsidies, domestic preferences in government procurement, and local content requirements - they often have negative externalities for trading partners. Хотя многие из этих мер направлены на стимулирование национальной экономики, в том числе за счет предоставления национальным предприятиям налоговых льгот, государственных субсидий и преференций при осуществлении государственных закупок, а также путем установления требований в отношении местного компонента, они зачастую имеют негативные последствия для торговых партнеров.
The project focuses principally, though not exclusively, on the issue of strengthening the domestic capacity of developing countries in the area of services through the increasing participation of foreign service providers to the domestic economy through investment, cross-border trade, and other modes of service delivery. Этот проект направлен преимущественно, хотя и не исключительно, на решение проблем укрепления отечественного потенциала развивающихся стран в области услуг за счет расширения участия иностранных поставщиков услуг в национальной экономической деятельности посредством инвестиций, трансграничной торговли и других способов доставки услуг.
Considering that the capacity and integrity of the domestic financial sector determines the extent to which economies are able to interface with international capital markets, it will be necessary to review policies that are geared to nurturing the development of the domestic financial infrastructure. Ввиду того, что доступ стран на международные рынки капитала зависит от потенциала и состояния национального финансового сектора, в будущем следует рассматривать меры, способствующие развитию национальной финансовой инфраструктуры.
Mr. Yokota underscored that the core issue was the relationship between truth and reconciliation commissions and the domestic justice system, including whether the findings of commissions could be used as a basis for domestic criminal prosecutions. Г-н Йокота подчеркнул, что основной вопрос связан со взаимоотношениями комиссий по установлению истины и примирению с национальной судебной системой, в том числе с тем, могут ли выводы комиссий использоваться в качестве основания для возбуждения внутреннего уголовного преследования.
This will require domestic policy reforms in several areas, including macroeconomic and trade policy, human resource development, technology and a modernized agricultural system, to increase output for domestic consumption and diversify production for exports. Это потребует проведения реформ национальной политики в ряде областей, включая макроэкономическую и торговую политику, развитие людских ресурсов, технологии и модернизацию сельскохозяйственной системы, для увеличения производства продукции для внутреннего потребления и диверсификации экспорта.
More recently in Europe, state-aid is seen as a means of encouraging investment in coal on the grounds of security of energy supply, which could have the effect of maintaining a domestic, high-cost, domestic industry in Germany and Spain, in particular. В последнее время в Европе государственная помощь рассматривается как средство поощрения инвестиций в угольную промышленность по соображениям безопасности энергоснабжения, что может иметь эффект сохранения национальной высокозатратной отрасли, в частности в Германии и Италии.
The newly published regulations on the export control of dual-use biological agents and related equipment and technologies were formulated in consideration of the domestic and international situations and were based on domestic practices and the experiences of other countries in the area of export control. Положения Китайской Народной Республики по экспортному контролю за биологическими агентами двойного использования и связанными с ними оборудованием и технологиями были сформулированы с учётом внутренней и международной обстановки и основаны на национальной практике, а также опыте других стран в области экспортного контроля.
Since the overwhelming share of investment in all countries is financed by domestic savings, countries themselves have the primary responsibility for the mobilization of domestic public and private resources for their investment. Поскольку основная доля инвестиций во всех странах обеспечивается за счет национальной экономии финансовых средств, то страны сами несут главную ответственность за мобилизацию национальных государственных и частных ресурсов для обеспечения своих инвестиций.
The State party should provide information to the Committee on domestic jurisprudence referring to the definition of torture as per article 1 of the Convention. Государству-участнику следует представить Комитету информацию о национальной юриспруденции по вопросу об определении пыток в соответствии со статьей 1 Конвенции .
In 2011, the United States released national aquaculture policies that established a framework on sustainable domestic aquaculture. В 2011 году Соединенные Штаты опубликовали национальную стратегию в области аквакультуры, сформировавшую рамочную основу для развития устойчивой национальной аквакультуры.
Mindful of the responsibilities of every participating State to maintain effective nuclear security and a robust domestic regulatory capacity: Принимая во внимание ответственность каждого государства-участника саммита за поддержание эффективной физической ядерной безопасности и надежной национальной системы регулирования:
Build sufficient domestic infrastructure and capacity to ensure availability of adequate facilities to undertake waste management operations and ensure these facilities achieve ESM. с) построение достаточной национальной инфраструктуры и потенциала, обеспечивающего наличие надлежащих объектов для проведения операций по использованию отходов и обеспечение ЭОР на этих объектах.
The implementation of self-determination is not exclusively within the domestic jurisdiction of the State concerned, but is a legitimate concern of the international community. Самоопределение осуществляется не только в рамках национальной юрисдикции данного государства: оно также является предметом легитимной озабоченности международного сообщества.
To ensure effective enforcement of the right to health in domestic jurisdictions, the Special Rapporteur makes the following recommendations: С тем чтобы обеспечить эффективное применение права на здоровье в рамках национальной юрисдикции, Специальный докладчик предлагает следующие рекомендации:
Moreover, large short-term capital inflows may lead to undue appreciation of the domestic currency, credit booms and inflation, creating problems for monetary policy. Более того, значительный приток краткосрочных капиталов может привести к чрезмерному повышению курса национальной валюты, кредитным бумам и инфляции, создавая проблемы для кредитно-денежной политики.
The collapse of global economies, together with the loss of domestic competitiveness exacerbated by euro appreciation during the turbulence, had a detrimental impact on most of the exporting sectors. Крах мировой экономики наряду с потерей конкурентоспособности национальной экономикой был усугублен укреплением евро во время кризиса, а это отрицательно сказалось на большинстве экспортных секторов.
Mexico is in the preliminary stages of coordinating and implementing a domestic refrigerator NAMA strategy aimed at controlling HFC emissions by recovering and destroying refrigerants during the decommissioning of old refrigerators. В Мексике осуществляются предварительные этапы координации и реализации национальной стратегии по смягчению негативных последствий в секторе холодильной техники, целью которой является регулирование выбросов ГФУ посредством рекуперации и уничтожения хладагентов в ходе вывода из эксплуатации старых холодильников.
In Indonesia, emission reduction measures and technologies identified in its TAP will help to grow a domestic solar photovoltaic panels manufacturing industry. В Индонезии меры по сокращению выбросов и технологии, указанные в ее ПДТ, помогут в развитии национальной отрасли по производству фотоэлектрических панелей.
In countries such as Mongolia, where terrorism was not a direct threat or a serious domestic concern, international cooperation could be most effective in the areas of prevention and preparedness. В таких странах, как Монголия, где терроризм не является непосредственной угрозой или предметом серьезной национальной озабоченности, международное сотрудничество может оказаться наиболее эффективным в областях предотвращения и готовности.
To sterilize the monetary effect of an increased supply of domestic currency, central banks could absorb the excess liquidity by issuing interest-bearing bonds. Чтобы увеличение предложения национальной валюты не сказалось на денежном обращении, центральные банки могли бы устранить излишек ликвидных средств за счет выпуска процентных облигаций.
While it was recognized that certain imports of inputs for tourism activities were unavoidable, speakers stressed the need for stronger linkages with other sectors of the domestic economy. Признавая, что без импорта некоторых видов ресурсов, необходимых для туристской деятельности, обойтись невозможно, ораторы, тем не менее, подчеркивали необходимость укрепления связей между сектором туризма с другими секторами национальной экономики.
The committee will promote a legally enabling domestic environment for exchange of trade-related data and documents in electronic form as well as facilitate interoperability of cross-border paperless trade. Эти комитеты будут способствовать созданию благоприятной национальной нормативно-правовой среды для обмена торговыми данными и документами в электронной форме, а также повышению оперативной совместимости трансграничной безбумажной торговли.
This is attributable to, inter alia, its post-crisis growth strategy emphasizing domestic demand (for investment), weak external demand and the rising real effective exchange rate. Это объясняется, в частности, проводимой Китаем в послекризисный период стратегией стимулирования роста, главным образом ориентированной на создание внутреннего (инвестиционного) спроса, недостаточностью внешнего спроса и повышением реального действующего обменного курса национальной валюты.