The action programme constitutes a reference point that contributes to a better understanding of disarmament at the global level, and it is unquestionably a useful tool for the development of national policies and for the implementation of decisions and actions at the domestic level. |
Эта программа действий представляет собой эталон, способствующий углублению понимания развития на глобальном уровне, и является, несомненно, полезным инструментом разработки национальной политики и реализации решений и мер на национальном уровне. |
In Lebanon, Oman and Saudi Arabia, the measures also included currency swap arrangements with other domestic banks, involving buying and selling of foreign currencies in order to minimize the risk of fluctuations in the value of the national currency versus the United States dollar. |
В Ливане, Омане и Саудовской Аравии эти меры также включали соглашения о валютных свопах с другими национальными банками, которые предусматривали приобретение и продажу иностранной валюты в целях сведения к минимуму риска колебаний стоимости национальной валюты по отношению к доллару США. |
The Government of Venezuela recognizes the National Human Rights Commission as the permanent government body whose role is to advise the national executive and coordinate its activity in all domestic and international human rights matters. |
Правительство Венесуэлы признает за Национальной комиссией по правам человека статус постоянного государственного ведомства, в функцию которого входит консультативное обслуживание национальной исполнительной власти и координация действий последней в связи со всеми национальными и международными аспектами прав человека. |
At the same time, given that FDI issues are closely interwoven with domestic policy matters, the link between national policies and international engagement remains crucial to the enhancement of the development dimension. |
В то же время с учетом того, что вопросы ПИИ тесно переплетаются с вопросами внутренней политики, чрезвычайно важное значение для усиления аспекта, связанного с процессом развития, продолжает иметь увязку вопросов национальной политики и международного участия. |
Moreover, the restrictions on Mr. Karker's freedom of movement were examined by the domestic courts which, after reviewing all the evidence, held them to be necessary for reasons of national security. |
Кроме того, ограничения свободы передвижения г-на Каркера были рассмотрены национальными судами, которые, изучив все представленные материалы, признали эти ограничения необходимыми по соображениям национальной безопасности. |
Finally, and especially in the case of some larger transition countries (Russia, Ukraine), the accession process may be slowed down because of difficulties with assessing the balance of costs and benefits associated with WTO membership and its impact on the domestic economy. |
Наконец, и это особенно характерно для некоторых более крупных стран с переходной экономикой (Россия, Украина), процесс вступления в ВТО иногда замедляется из-за трудностей с оценкой плюсов и минусов вступления в ВТО и последствий этого шага для национальной экономики. |
Many of the least developed countries (LDCs) had registered an increase in FDI flows in 1998, due at least partly to their efforts to improve appropriate domestic policies, although their overall share in global FDI flows was still too low. |
В 1998 году во многих наименее развитых странах (НРС) возрос приток ПИИ благодаря, по крайней мере частично, усилиям, предпринятым ими с целью совершенствования соответствующей национальной политики, хотя их доля в мировых потоках ПИИ по-прежнему является слишком низкой. |
The intent was to make clear that steps by the Federal Government that are necessary to effect compliance at the state and local level will be consistent with the federal structure of the domestic governmental arrangements. |
Имелось в виду разъяснить, что действия федеральных органов власти, которые являются необходимыми для обеспечения соблюдения на уровне штатов и на местном уровне, будут соответствовать федеральной структуре национальной системы государственного управления. |
While emphasizing the responsibilities of States and civil society to vulnerable groups, attention should be paid to the fact that the realization and formulation of social security are influenced by the domestic economy and culture, with particular emphasis on the availability of financial resources. |
Подчеркивая ответственность государств и гражданского общества перед группами, находящимися в уязвимом положении, необходимо уделять внимание тому факту, что реализация и разработка политики социального обеспечения зависит от национальной экономики и культуры; при этом особое внимание следует уделять наличию финансовых ресурсов. |
Empirical evidence suggests that the countries that have been successful in sustaining capital inflows and long-term growth are those that have systematically upgraded their human capital and infrastructure and have promoted the continuous diversification or deepening of their domestic productive base. |
Эмпирические данные говорят о том, что страны, которые успешно стабилизировали притоки капитала и долгосрочный рост, являются теми странами, которые систематически совершенствовали свой людской потенциал и инфраструктуру и поощряли постоянную диверсификацию или укрепление своей национальной производственной базы. |
Investment in transport and communications spurs the growth of non-traded sectors by increasing the flexibility in the pattern of production, distribution and consumption of goods and services within the domestic economy and by developing forward and backward linkages among various sectors. |
Инвестиции в транспорт и связь приводят к росту в нетоварных секторах за счет большей гибкости в структуре производства, распределения и потребления товаров и услуг в рамках национальной экономики, а также установления прямых и обратных связей между различными секторами. |
Africa's ports are vital to the continent's domestic economies: they play a fundamental role in facilitating Africa's integration into the international marketplace, for 90 per cent of its international trade is maritime trade. |
В Африке порты являются исключительно важными субъектами национальной экономики стран: они играют первостепенную роль в облегчении процесса интеграции стран континента в международный рынок, поскольку на морские перевозки приходится 90% внешней торговли Африки. |
There should be coherence between international processes and negotiations and domestic development policies, as well as coherence between policies in all relevant sectors of the global economy, notably trade, investment, finance and technology. |
В этих целях следует обеспечить согласованность международных процессов и переговоров и национальной политики в области развития, а также согласованность политических инструментов, имеющихся в распоряжения всех соответствующих секторов глобальной экономики - торговли, инвестирования, финансирования и технологии. |
When domestic justice capacities have collapsed, we must mandate interim measures, including international support for the establishment of temporary courts, policing capacities and detention facilities, and the provision of provisional codes for criminal law and procedure. |
В случае разрушения национальной системы правосудия мы должны предусматривать промежуточные меры, включая оказание международной поддержки в таких областях, как создание временных судов и полицейского потенциала, строительство тюрем и разработка временных уголовного и процессуального кодексов. |
2 Security and the governance structure: argument that links the regional security arrangement to the domestic and regional governance structures |
2 - Безопасность и структура управления: аргументы о том, что региональная система обеспечения безопасности связана с национальной и региональной структурами управления. |
The SNA, being fully harmonized with other macroeconomic standards, supports the measurement of interrelationship, the transmission of risk, liquidity and other exposures, through flows and positions both between domestic sectors and with other countries. |
Будучи полностью согласованной с другими макроэкономическими стандартами, СНС позволяет оценивать взаимные связи, распространение рисков, риск лишиться доступа к ликвидным средствам и другие риски на основе динамических и статических данных, характеризующих связи как между секторами национальной экономики, так и с другими странами. |
The governments concerned pointed to a lack of resources to absorb another wave of refugees, threats to national security, and fears of domestic political destabilization, infiltration by armed groups or drug traffickers, and/or the arrival of even greater numbers of refugees. |
Правительства соответствующих стран ссылались на нехватку ресурсов для приема еще одной волны беженцев, на угрозы национальной безопасности и опасения по поводу дестабилизации внутренней политической обстановки, проникновения вооруженных групп или наркоторговцев и/или прибытия беженцев в еще больших количествах. |
The implementation of procedures at a national level for judging compliance in the first instance would give Parties the flexibility to develop their domestic procedures in accordance with their national system and circumstances, provided these procedures meet agreed international requirements. |
Применение процедур на национальном уровне с целью оценки соблюдения на первом этапе позволит Сторонам гибко подходить к выработке своих внутренних процедур с учетом специфики их национальной системы и существующих в стране обстоятельств при условии, что эти процедуры соответствуют согласованным международным требованиям. |
Meanwhile although the consuming pattern of the domestic steel consuming materials becoming more sophisticated and diversified due to the advancement of the nation's industrial infrastructure, the Korean steel industry still lacks production of special steel and high value-added steel. |
Вместе с тем, несмотря на усложнение и повышение степени диверсификации структуры потребления продукции черной металлургии на внутреннем рынке, обусловленных прогрессом в развитии национальной промышленной инфраструктуры, в корейской металлургической промышленности по-прежнему отмечается нехватка мощностей по производству специальных марок стали и изделий проката с повышенной добавленной стоимостью. |
The International Tax Compact, which was launched by the German Federal Ministry for Economic Cooperation and Development, seeks to mobilize domestic resources in developing countries by strengthening national tax systems and fighting tax evasion and inappropriate tax practices, and provides a valuable framework in this regard. |
Предложенный федеральным министерством экономического сотрудничества и развития Германии «Международный налоговый договор» нацелен на то, чтобы мобилизовать в развивающихся странах внутренние ресурсы через укрепление национальной налоговой системы и борьбу с уклонением от уплаты налогов и нарушениями налогового законодательства, и обеспечивает в этом отношении ценный механизм. |
That enabled us to mitigate the effects as quickly as possible and to continue to mobilize the necessary domestic resources, thus spurring the growth of the national economy despite the international economic slowdown. |
Это позволило нам как можно более оперативно смягчить последствия и продолжать мобилизовать необходимые национальные ресурсы, ускорив темпы роста национальной экономики, несмотря на замедление темпов роста на международном уровне. |
As part of our national plans, the Republic of Azerbaijan is cooperating with a number of international and regional are coordinating our activities with overseas partners and are seeking to fight organized crime using organized measures, with a view to protecting our domestic and external security. |
В соответствии с национальной концепцией компетентные органы Азербайджанской Республики сотрудничают с целым рядом международных и региональных организаций, согласовывают свои действия с зарубежными партнерами и соответствующим образом противодействуют различным угрозам организованной преступности, памятуя о неразрывной взаимозависимости внутренней и внешней безопасности. |
Moreover, in order to foster and protect specific industries of importance, e.g. for national security or infant industries that need some initial support to foster their development, governments may ensure that a certain share of local finance is made available to domestic firms. |
Кроме того, в целях содействия развитию и обеспечения защиты некоторых отраслей, имеющих важное значение, например по соображениям национальной безопасности, или зарождающихся отраслей, нуждающихся в определенной первоначальной поддержке для ускорения их развития, правительства могут предусматривать выделение определенной доли местного финансирования для национальных компаний. |
Many speakers highlighted the need in international agreements and crisis packages to allow national policy-making space, in order to be able to carry out domestic reforms and put in place policies that would help governments fight crises. |
Многие выступавшие особо отметили потребность в международных соглашениях и пакетах антикризисных мер для обеспечения пространства для маневра при выработке национальной политики в целях проведения внутренних реформ и реализации политики, которая поможет правительствам в борьбе с кризисами. |
(e) What has been the impact of national policies related to trade, investment and technology on the access to, and development of, renewable technologies by domestic enterprises? |
ё) Какова отдача национальной политики, связанной с торговлей, инвестициями и технологией, в плане доступа отечественных предприятий к возобновляемым технологиям и их разработке? |