Since then, he has played a key role in adapting the Foreign Ministry to the changes in the domestic and international circumstances of the post-cold war era. |
С этого времени он играет ключевую роль в обеспечении того, чтобы деятельность Министерства иностранных дел соответствовала изменениям на национальной и международной арене, произошедшим в период после окончания «холодной войны». |
Their share of domestic employment (figures on workers within Luxembourg by definition include cross-border workers from outside the country) has continued to rise significantly. |
Их доля среди работников, занятых в национальной экономике (работающих по найму на территории Люксембурга, в том числе жителей приграничных районов), постоянно и быстро растет. |
However, building linkages requires an effective national strategy comprising targeted policies, regulatory and institutional frameworks, and sufficient incentives to stimulate private investment and the development of domestic supply capacity. |
В то же время при выстраивании связей не обойтись и без действенной национальной стратегии, включающей в себя целенаправленные меры политики, нормативную и институциональную основы и достаточные стимулы для привлечения частных инвестиций и наращивания отечественного производственно-сбытового потенциала. |
National quality infrastructure (NQI) supports industry on export and domestic markets on a sustainable basis and protects consumers from environmental and health hazards. |
Регулярная поддержка со стороны национальной инфраструктуры качества (НИК) промышленности на экспортных и внутренних рынках и защита потребителей от вреда окружающей среде и здоровью. |
The Japanese Defence Agency completed the "domestic production" of cruise missiles in 1985 in cooperation with Mitsubishi heavy industries and other companies. |
Управление национальной обороны Японии успешно осуществило в 1985 году "собственное производство" крылатых ракет на основе сотрудничества с компанией "Мицубиси" и рядом других компаний. |
Risk minimization has gained increasing support as the main objective of debt management, which has led many countries to develop domestic debt markets, broaden the investor base and issue fixed-rate long-term bonds denominated in domestic currency, which provide budget insurance against both supply and external shocks. |
Ширится понимание того, что основная цель управления долгом состоит в минимизации риска, что побуждает многие страны создавать внутренние рынки долговых инструментов, расширять пул инвесторов и выпускать долгосрочные облигации с фиксированной ставкой в национальной валюте, чтобы оградить себя от неблагоприятных последствий изменения предложения и внешних потрясений. |
Donor and recipient countries emphasized the importance of multi-stakeholder partnerships in financial and technical assistance in capacity-building in the relevant domestic policy areas as a crucial means of support for the domestic policies of developing and transition economies. |
Страны-доноры и страны-получатели подчеркнули значение партнерских отношений с участием многих заинтересованных сторон в оказании финансовой и технической помощи в области создания потенциалов в соответствующих областях внутренней политики в качестве крайне важного средства поддержания национальной политики развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The CFL have always applied a conventional domestic and cross-border tariff system before becoming one of the most important supports in 1990 for the area and domestic tariff union established under the auspices of the State of Luxembourg. |
Кроме того, ЖДЛ неизменно применяли традиционные национальные и трансграничные тарифы до 1990 года, когда они при поддержке государства превратились в один из наиболее важных элементов новой системы, охватываемой региональной и национальной тарификацией. |
In the monetary and credit spheres, the expansion of credit was reined in order to avoid further pressure on the balance of payments and domestic prices; and in order to encourage domestic saving, interest rates were freed so as to reflect the real price of money. |
Для того чтобы избежать дополнительного давления на систему платежного баланса и структуру внутренних цен, в кредитно-финансовой сфере были ужесточены дисциплина и контроль за выделением кредитов; в целях активизации процесса внутренних накоплений была осуществлена либерализация процентных ставок, отражающая реальную стоимость национальной валюты. |
Labour market segmentation seems to exist between the EPZ and domestic markets, except in South-East Asia and China, where labour movement between EPZs and the domestic economy has occurred. |
Исключение составляют страны Юго-Восточной Азии и Китая, где происходит перераспределение рабочей силы между ОЭЗ и национальной экономикой в целом. |
The slower-growing developing countries relied on export activities with less value added that were rooted in a less integrated domestic economy. |
В экспортной деятельности развивающихся стран с более низкими темпами роста основной упор сделан на продукции с меньшей степенью переработки, производство которой характерно для менее интегрированной национальной экономики. |
While these were initially set up to service export markets, increasingly this capacity is being utilized to strengthen ICT production for diffusion to other segments of the domestic economies in these countries. |
Потенциал соответствующих производств, первоначально ориентированных на экспортные рынки, все больше используется для внедрения ИКТ в других секторах национальной экономики. |
Clearly, there is a need for caution on the political front, but now more than ever, this country facing a difficult domestic and regional environment needs many forms of support from the international community. |
Разумеется, необходима политическая бдительность, однако этой стране, которая сталкивается со сложной национальной и региональной обстановкой, как никогда нужна многоаспектная помощь международного сообщества. |
Over the past decade, the successive Governments of Mongolia have promoted these goals by mobilizing domestic resources and drawing on the external experience and assistance of the international community. |
Кроме того, принцип совместной ответственности нашел отражение в основных концепциях национальной безопасности и внешней политики, принятых еще в 1994 году. |
In 1889, he published a paper titled "National Savings and Friedrich List", which cited the economic theories of Friedrich List and justified the need for a strong domestic industry, protected from foreign competition by customs barriers. |
В 1889 году опубликовал работу «Национальная экономия и Фридрих Лист», в которой обосновывал необходимость создания мощной национальной промышленности, защищённой на первых порах от иностранной конкуренции таможенным барьером. |
The Republic of Estonia will amend its laws and regulations governing domestic aviation security in accordance with the needs and requirements which arise from the dangers and threats imposed by terrorism. |
Эстонская Республика внесет поправки в свои законы и нормативные акты, регулирующие обеспечение безопасности национальной авиации, в соответствии с потребностями, возникшими в связи с угрозой терроризма. |
That the bulk of these are tracked - even imperfectly - against the Al-Qaida Sanctions List is no minor achievement, and reflects the degree to which sanctions lists are now part of the international and domestic regulatory framework in the financial sector. |
То, что основная часть этих переводов проверяется, пусть даже не досконально, по санкционному перечню в отношении «Аль-Каиды», уже представляет собой немалое достижение, отражающее масштабы использования санкционных перечней как части международной и национальной нормативно-правовой базы в финансовом секторе. |
Investing in agriculture and rural development in order to achieve a well-integrated domestic economy, with strong intersectoral and rural-urban linkages, will set developing countries on a higher path of sustainable and job-rich growth. |
Инвестиции в сельское хозяйство и развитие сельских районов в интересах обеспечения формирования должным образом интегрированной национальной экономики, характеризующейся тесными межсекторальными связями и связями между городом и деревней, позволят развивающимся странам встать на путь устойчивого роста, сопровождающегося созданием большого числа рабочих мест. |
The national strategy therefore focused on promoting labour-saving devices to assist women in their farming, post-harvesting and domestic duties, and on activities to create employment and improve income generation for women. |
Поэтому основной упор в национальной стратегии делался на поощрение применения трудосберегающих устройств в целях оказания помощи женщинам в ведении сельского хозяйства, в период послеуборочной обработки урожая и в выполнении домашних обязанностей, а также в деятельности по обеспечению занятости и расширению возможностей для получения дохода женщинами15. |
In addition, there has also been increased issuance and demand for local currency debt, reflecting better fundamentals, greater foreign investor appetite and a growing domestic institutional investor base. |
Кроме того, возрастают объемы выпускаемых долговых обязательств в национальной валюте и растет спрос на них, что обусловлено улучшением основных экономических факторов, повышением интереса со стороны иностранных инвесторов и расширением внутренней институциональной базы для деятельности инвесторов1. |
However, the prohibition of non-nationality-based distinctions that are de facto discriminatory has the potential to open up a whole range of domestic regulations to WTO scrutiny. |
Вместе с тем запрещение различий, не основанных на признаке национальной принадлежности, которые де-факто являются дискриминационными, заключает в себе потенциальную возможность открыть весь спектр внутренних положений для тщательного изучения со стороны ВТО. |
Canada had domestic licensing requirements for all high seas fishing in regulated or unregulated areas as well as activities within the national jurisdiction of another State. |
В Канаде действуют требования о лицензировании деятельности канадских субъектов, принимающей форму любого промысла в регулируемых или нерегулируемых акваториях открытого моря, равно как и их деятельности в районах под национальной юрисдикцией какого-то другого государства. |
The danger of that situation is why the Founders adopted the Second Amendment, which is meant to restrict domestic policing to militia - the National Guard and civilian police - that are answerable to the people. |
Не зря отцы-основатели приняли вторую поправку, целью которой было ограничить внутренние дополнительные правоохранительные структуры Национальной гвардией и гражданской полицией, которые несут ответственность перед людьми. |
Assumptions have to be made about the residency of the drugs traders: some of the margins may be generated by non-residents and, therefore, do not contribute to gross domestic product (GDP) of the national economy. |
При этом необходимо учитывать поправки на место проживания торговцев наркотиками: определенная часть добавленной стоимости может приходиться на нерезидентов и, следовательно, не включается в валовой внутренний продукт (ВВП) национальной экономики. |
Because of the increased interdependence in the world economy, there has been a change in the balance between domestic and international considerations in many national policy choices. |
В силу возросшей взаимозависимости в масштабах мировой экономики во многих случаях при выборе вариантов национальной политики изменился баланс соображений внутреннего и международного порядка. |