In the case of short-term capital flows, we should seek to establish appropriate mechanisms to contain the sudden capital flights that can cause a breakdown in domestic economies. |
В отношении потоков краткосрочного капитала нам следует стремиться создавать соответствующие механизмы сдерживания внезапных оттоков капитала, которые способны вызвать резкий спад в национальной экономике. |
All States should therefore provide in their internal law for domestic judicial remedies, applied fairly and without discrimination as to nationality, as well as prompt and adequate compensation for victims and restoration of the environment. |
Поэтому всем государствам в нормах внутреннего права следует предусматривать внутренние средства судебной защиты, которые должны применяться справедливо и без дискриминации по признаку национальной принадлежности, а также оперативные механизмы выплаты адекватной компенсации пострадавшим и восстановления качества окружающей среды. |
It had also launched a national "Good Governance for Human Security" programme and was encouraging domestic industry, rehabilitating the banking sector, upgrading living standards and ensuring equitable social and educational opportunities. |
Она также приступила к реализации национальной программы «Эффективное управление в целях безопасности человека» и развивает национальную промышленность, восстанавливает банковский сектор, повышает уровень жизни и обеспечивает справедливые возможности в области социального развития и образования. |
High rates of unemployment, in particular among young people, the non-functioning of the national safety net system, scarce opportunities for private investment, declining domestic production and other financial, cultural and criminal factors have contributed to political instability. |
Политической нестабильности также способствуют высокий уровень безработицы, в частности среди молодежи, бездействие национальной системы социального вспомоществования, ограниченность возможностей для частных инвестиций, сокращение национального производства и другие финансовые, культурные и криминальные факторы. |
Member States should promote, as appropriate, national policy dialogues on issues of domestic policy coherence, modelled on the Monterrey Conference modalities, with the participation of all relevant stakeholders. |
Государствам-членам следует, при необходимости, поощрять в рамках национальной политики диалог по вопросам согласования внутренней политики, строящейся по предложенному Монтеррейской конференцией образцу с участием всех соответствующих заинтересованных сторон. |
Building strong human rights institutions at the domestic level and the emplacement or enhancement of national protection systems, reflecting international norms, should be a principal objective. |
Одной из главных целей должно быть создание внутри страны эффективных организаций, занимающихся правами человека, и создание или укрепление национальной системы защиты прав человека, отражающей международные нормы в этой области. |
There is still no basic concept document defining Czech State policy on research and development, which has a negative effect in many branches of the national economy, from education to competitiveness of products and technologies in domestic and international markets. |
В Чешской Республике до сих пор не разработан основной концептуальный документ, определяющий государственную политику в области научных исследований и разработок, что оказывает негативное воздействие во многих сферах национальной экономики - от сферы образования до конкурентоспособности продуктов и технологий на внутреннем и международных рынках. |
Lastly, there is a need to enhance the capacities of all actors in the national economy with regard to the General Agreement on Trade in Services and other trade issues, including the compatibility of domestic regulations with the multilateral trade rules. |
И наконец, необходимо расширить возможности всех субъектов национальной экономики в деле выполнения Генерального соглашения по торговле услугами и решения других вопросов торговли, в том числе за счет обеспечения соответствия внутренних нормативных положений многосторонним торговым правилам. |
Despite the remarkable progress over the past three years thanks to regional and bilateral programmes and initiatives, several African countries were still facing a multitude of domestic and external challenges, particularly due to inadequate national infrastructure and an unfavourable international trade environment. |
Несмотря на заметный прогресс, достигнутый в последние три года в результате реализации региональных и двусторонних программ и инициатив, некоторые страны Африки до сих пор сталкиваются с многочисленными внутренними и внешними проблемами, в частности обусловленными недостаточной развитостью национальной инфраструктуры и неблагоприятными условиями международной торговли. |
Effective and sustainable domestic resource mobilization in developing countries, especially through the strengthening of the national tax base and the effective use of national resources, is essential. |
Большое значение для этого имеет эффективная и устойчивая мобилизация внутренних ресурсов в развивающихся странах, основанная на расширении национальной налогооблагаемой базы и обеспечении эффективного использования национальных ресурсов. |
On that occasion, they examined several issues, including reform of the domestic judicial system, deferral by the national courts, implementation of the "Rules of the Road" programme, production of judgements and compensation for victims. |
В этой связи они рассмотрели ряд вопросов, в том числе реформу национальной судебной системы, передачу дел национальным судам, осуществление программы «правила поведения», подготовку судебных решений и компенсацию потерпевшим. |
For instance, if a country follows a policy of active intervention in favour of certain domestic industries, it might be hindered if some - but not all - of its IIAs provide for exceptions to the non-discrimination principle. |
Например, если страна проводит политику активного вмешательства в интересах определенных отраслей национальной экономики, то ее усилия могут сдерживаться из-за того, что некоторые - но не все - из ее МИС предусматривают изъятия в отношении принципа недискриминации. |
In the case of currency unions, one of the few success stories in the developing world is the Eastern Caribbean Currency Union, which consists of very small economies with well-developed domestic banking systems. |
Одним из немногих примеров успешного действия валютных союзов в развивающихся странах является Восточнокарибский валютный союз, в который входят очень небольшие страны с хорошо развитой национальной банковской системой. |
Under a policy framework providing incentives for the private sector to take initiative, particular emphasis would be on improving the domestic marketing infrastructure, including the strengthening of quarantine, quality control and inspection systems. |
В рамках политики, направленной на стимулирование частного сектора к проявлению инициативы, особое внимание будет уделяться улучшению национальной инфраструктуры сбыта, включая укрепление систем карантина, контроля за качеством и инспекций. |
Many of the transnational processes generated by globalization could not be dealt with by means of domestic policies; concerted action was needed on a global scale and would require the involvement of Governments, the private sector, civil society and multilateral institutions. |
Многие из транснациональных процессов, порожденных глобализацией, невозможно решить с помощью инструментов национальной политики; нужны согласованные действия на глобальном уровне с участием правительства, частного сектора, гражданского общества и многосторонних институтов. |
The Committee on Environmental Policy reviews the performance of ECE countries which are not members of OECD, on how they meet domestic environmental policy objectives and relevant international commitments. |
Комитет по экологической политике проводит обзоры результативности выполнения странами ЕЭК, которые не являются членами ОЭСР, целей национальной экологической политики и соответствующих международных обязательств. |
They should continue their efforts to increase domestic productivity, restructure and diversify their economies, and give greater priority to the development of their infrastructures and human resources. |
Им следует продолжать осуществлять усилия, направленные на повышение национальной продуктивности, проведение структурной перестройки и диверсификацию своей экономики, и уделять больше внимания развитию своей инфраструктуры и людских ресурсов. |
This has not been effective, however, in raising growth - the extra liquidity created by low interest rates has not been channelled into real domestic economic activities, but has sought higher yields in other countries. |
Однако это не принесло действенных результатов с точки зрения повышения темпов роста, поскольку дополнительные ликвидные средства, создаваемые благодаря низким процентным ставкам, не направляются в производительные отрасли национальной экономики, а размещаются в других странах в стремлении получить более высокую прибыль. |
Greater cooperation between industry and public research and development bodies is needed to develop the skill and knowledge base necessary for a successful domestic technology strategy and the absorption of imported technologies. |
Необходимо более тесное сотрудничество между промышленностью и государственными учреждениями, занимающимися научными исследованиями и разработками, в целях создания базы знаний и навыков, необходимых для успешного осуществления национальной технической стратегии и внедрения заимствованных зарубежных технологий. |
Furthermore, the prohibition of these acts has been widely recognized as customary international law and therefore is a matter falling also under domestic jurisdiction - States having the primary duty to punish the perpetrators of such acts. |
Кроме того, запрещение этих деяний было повсеместно признано в рамках обычного международного права и, следовательно, является вопросом, охватываемым также национальной юрисдикцией, поскольку государства несут основную обязанность по наказанию лиц, виновных в совершении таких актов. |
To maintain a strong domestic industry during the current phase of globalization in the minerals sector, South Africa aims to ensure that fiscal, legislative and operating environments remain internationally competitive (South African Chamber of Mines, 1996). |
Для сохранения мощной национальной промышленности на нынешнем этапе глобализации горнорудного сектора Южная Африка намерена обеспечить международную конкурентоспособность в плане налогов, законодательства и условий для деятельности (Южноафриканская горнорудная палата, 1996 год). |
A documentation intended to provide materials on domestic and international practice as well as scholarly writings on the subject, with insight into the drafting history, features, problems and provisions of the new German Arbitration Act (in force 1 January 1998). |
Документация, призванная отразить материалы о национальной и международной практике, а также научные работы по этой теме, подробно освещающие историю разработки, особенности, проблемы и положения нового Закона об арбитраже Германии (вступившего в силу с 1 января 1998 года). |
We also realized that our citizens needed to be equipped with the necessary tools that would enable them to interact and compete effectively in the domestic and global culture and economy. |
Мы также осознали необходимость наделения наших граждан необходимыми инструментами, которые позволят им эффективно взаимодействовать и конкурировать в условиях национальной и глобальной культуры и экономики. |
A special criminal investigation team had been set up and the Government had prepared a draft national strategy to combat domestic trafficking, which would be coordinated with the public administration and relevant NGOs. |
Была создана специальная группа по уголовным расследованиям, и правительство разработало проект национальной стратегии по борьбе с торговлей людьми внутри страны, которая будет осуществляться в координации с органами государственной администрации и соответствующими НПО. |
This perception is particularly the case where cross-border M&As result in key industries coming under the control of TNCs, with few independent domestic enterprises left in the local economy. |
Такое представление складывается, в частности, в тех случаях, когда трансграничные СиП приводят к установлению контроля ТНК в ключевых отраслях, после чего в национальной экономике остается немного независимых отечественных предприятий. |