Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальной

Примеры в контексте "Domestic - Национальной"

Примеры: Domestic - Национальной
The significant reduction and elimination of tariffs and non-tariff measures by developing countries have led to increased pressure on the Governments of those countries to adopt anti-dumping legislation and to have frequent recourse to anti-dumping measures to protect domestic industry against injury from imports. В результате существенного снижения и полной отмены тарифных и нетарифных мер развивающимися странами усилилось давление на правительства этих стран, с тем чтобы они приняли антидемпинговое законодательство и чаще использовали антидемпинговые меры для защиты национальной промышленности от того ущерба, который наносит ей импорт.
Large inflows have led, in different degrees, to an increase in reserves, an appreciation of domestic currency, a much faster rise in imports than in exports and consequent dwindling of the trade surplus, and an increase in the current account deficit. Приток большого объема ресурсов привел - в различной степени - к увеличению резервов, ревальвации национальной валюты, превышению темпов роста импорта над темпами роста экспорта и, как следствие, уменьшению сальдо торгового баланса, а также увеличению дефицита по счетам текущих операций.
Trade is determined by other factors, notably the level of its domestic productivity which is in turn determined by the rate of investment in plants and equipment, R & D, education and training, etc. Торговля определяется иными факторами, такими, как уровень производительности национальной экономики, который в свою очередь зависит от объемов инвестиций в предприятия и оборудование, НИОКР, образование, подготовку кадров и т.д.
In contravention of the international standards in force, Albania is promoting the separatist leaders from Kosovo and Metohija as legitimate representatives of a foreign State, while introducing them as such to the domestic and foreign audiences. В нарушение действующих международных норм Албания выставляет лидеров сепаратистов из Косово и Метохии в качестве законных представителей иностранного государства, именно в таком качестве представляя их национальной и иностранной общественности.
Albania accords the separatist leaders of Kosovo and Metohija the treatment of legitimate representatives of the foreign State of the "Republic of Kosovo" and presents them as such before the domestic and international public. Албания принимает сепаратистских лидеров Косово и Метохии как законных представителей иностранного государства "Республики Косово" и представляет их как таковых перед национальной и международной общественностью.
Hungary's successful domestic liberalization policy had resulted in the virtual deregulation of prices and wages, liberalization of imports and foreign investment and a currency that was practically convertible. Успешное осуществление национальной политики либерализации в Венгрии привело к практически полной отмене контроля над ценами и окладами, либерализации импорта и иностранных инвестиций и установлению валютного курса, благодаря которому ее валюта стала практически конвертируемой.
The increasing globalization of financial markets, to which the markets of the region's developing countries are becoming increasingly linked, poses new policy challenges to prevent externally induced instability in the domestic economy. Растущая глобализация финансовых рынков, с которыми все теснее становится связь рынков развивающихся стран региона, требует решения новых политических проблем для предотвращения нестабильности национальной экономики под действием внешних факторов.
Also, according to the ideology, the Russian Federation pays "daily tribute" in the form of ruble emission through the Central Bank, and does not invest in supporting of the national economy and does not create a big business in the domestic jurisdiction. Также, согласно идеологии данной структуры, государство выплачивает «ежедневную дань» в виде эмиссии рубля через Центральный банк и не инвестирует средства в поддержку национальной экономики, не создавая крупный бизнес в отечественной юрисдикции.
On the ground floor were exhibited prehistoric, ancient and medieval artifacts; the first floor was assigned for monuments of national culture and 19th-century Yugoslav art; on the second floor was the collection of contemporary European art, in which domestic artists occupied an important place. На первом этаже были выставлены доисторические, античные и средневековые артефакты, на втором этаже быликоллекция памятников национальной культурыи югославского искусства 19-го века, третий этаж был предназначен для современного европейского искусства, среди которых важное место занимали произведения отечественных мастеров.
Resistance to such M&A's is becoming more frequent when they involve domestic firms that are regarded by politicians as "national champions" or important for national security, economic development, or cultural identity. Сопротивление таким действиям становится все более частым, когда они касаются отечественных компаний, которые политики считают «национальным достоянием» или которые имеют большое значение для национальной безопасности, экономического развития или культурного самосознания.
(a) To refocus the work of the institution on policy analysis, giving greater weight than before to national policies and domestic experiences regarding trade and development; а) переориентировать работу организации по анализу политики и сосредоточить ее в большей, чем когда-либо, степени на национальной политике и национальном опыте в области торговли и развития;
Detailed policy recommendations could then be provided to individual island developing countries on investment, technology, domestic support services, and trade, including the adaptation of national trade policies to the new multilateral trade framework. После этого отдельным островным развивающимся странам можно было бы дать детальные рекомендации в области политики в отношении инвестирования, технологии, местных вспомогательных услуг, а также в отношении торговли, включая адаптацию национальной торговой политики к новым многосторонним торговым рамкам.
With support at the policy level from the Sofia Ministerial Conference, ECE is developing a programme to review national environmental performance and to examine environmental conditions and practices compared to domestic policy and targets and relevant international commitments. При поддержке на директивном уровне со стороны Софийской конференции на уровне министров ЕЭК разрабатывает программу обзора результатов национальной деятельности в области охраны окружающей среды и анализа экологических условий и практики в сопоставлении с внутренней политикой и целями и соответствующими международными обязательствами.
While we are aware that the matter of economic and individual personal development is first and foremost a national responsibility, we are deeply conscious that our limited domestic resources constitute a severe constraint upon us in our quest to fulfil this obligation. Мы понимаем, что вопросы экономического и индивидуального личного развития в первую очередь являются нашей национальной задачей, однако мы глубоко осознаем, что наши ограниченные внутренние ресурсы являются серьезным сдерживающим фактором в наших усилиях, направленных на решение этой задачи.
In this connection, the words "may" and "any place", as well as "deprived of their liberty", were too wide, controversial and undefined, and raised many problems relating to national security and domestic affairs. В этой связи слова "может" или "любое место", а также "лишенное свободы" являются слишком общими, спорными и неопределенными, порождая многие проблемы в связи с национальной безопасностью и внутренними делами.
Moreover, unless it is redirected to domestic investment in other sectors, it risks increasing the dependency of the economy on the export of natural resources and, consequently, its vulnerability to fluctuations in world prices for oil and gas. Кроме того, если они не будут инвестироваться в другие сектора национальной экономики, возникнет опасность усиления степени зависимости экономики от экспорта природных ресурсов, в результате чего она станет уязвимой от колебаний мировых цен на нефть и газ.
Moreover, it would appear that the statement by the President of Serbia reserves to the domestic judicial system of the Federal Republic of Yugoslavia the right to investigate, prosecute and try offences committed in Kosovo that may fall within the jurisdiction of the International Tribunal. Более того, согласно заявлению президента Сербии, за национальной судебной системой Союзной Республики Югославии, как представляется, резервируется право проводить расследования и обеспечивать судебное преследование и проведение судебных разбирательств в связи с преступлениями, совершенными в Косово, которые могут подпадать под юрисдикцию Международного трибунала.
Among the criticisms levelled against EPZs were their general failure to effect skills and technology transfer to locals, and to create linkages with the rest of the domestic economy, and their exploitative labour and environmental practices. Высказывая критические замечания в адрес ЗЭП, участники отметили, что они, как правило, не обеспечивают передачи навыков и технологий местным предприятиям, не создают прочных связей с остальной частью национальной экономики и применяют практику откровенной эксплуатации труда и природной среды.
It was imperative that those negotiations should permit solutions to be found in the areas of export subsidies, domestic support and market access in order to place agricultural trade on the same basis as other areas of world trade. Крайне необходимо, чтобы эти переговоры позволили найти решение вопросов, касающихся экспортных субсидий, национальной поддержки и доступа на рынки, с тем чтобы торговля сельскохозяйственными товарами осуществлялась на условиях, аналогичных условиям, существующим в других областях мировой торговли.
Although the developing countries recognized both the fundamental role of private investment for progress in their domestic economies and the need to create a favourable environment, in many countries, particularly the least developed, private investment had not materialized. Хотя развивающиеся страны признают основополагающую роль частных инвестиций в деле развития национальной экономики и необходимость создания благоприятного для их привлечения климата, во многие такие страны, особенно в наименее развитые, эти инвестиции не поступили.
This workshop constitutes the first step in a process that aims to facilitate a national dialogue and formulation of a domestic agenda based on a large degree of consensus, which is essential for the formulation of a framework for international support in coming years. Семинар стал первым шагом на пути развития процесса, который направлен на стимулирование национального диалога и разработку национальной повестки дня на основе широкого консенсуса, имеющего ключевое значение для формирования рамок международной поддержки в предстоящие годы.
The experience of Denmark in encouraging wind energy use domestically, which fostered a domestic industry that has expanded its market to exports, was particularly highlighted by the Committee as a success story which could be emulated in other countries and perhaps for other renewable technologies. В качестве успешного опыта, который может использоваться в других странах и, возможно, для других возобновляемых технологий, Комитет особо выделил опыт Дании в поощрении использования в этой стране энергии ветра, что способствовало развитию национальной промышленности, которая расширила свой рынок для экспорта.
It supported the proposed programme of work in crime prevention and criminal justice for the biennium 1998-1999, and had established a legislative framework for concerted domestic action against criminality over the next five years. Они поддерживают предложенную программу деятельности в области предупреждения преступности и уголовного правосудия на двухгодичный период 1998-1999 годов и уже создали правовые рамки для согласованной национальной деятельности по борьбе с преступностью в течение последующих пяти лет.
These, however, are under consideration for review, in light of the changing patterns in domestic criminality and the need to form international alliances in the fight against the illicit trade in small arms and light weapons. Однако она пересматривается в свете меняющихся моделей национальной преступности и потребности сформировать международные союзы в борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями.
According to another opinion, visits "to any place" could not in practice be permitted because they might infringe some existing domestic regulations, or might conflict with national security concerns in general. Согласно другому мнению, посещения "любого места" на практике не могут быть разрешены, потому что они могут нарушать некоторые положения действующего внутреннего законодательства или могут вступать в противоречие с соображениями национальной безопасности в целом.