| The Panel notes that many factors may have affected the value of the claimants' domestic currencies. | Группа отмечает, что на стоимости национальной валюты заявителей могли сказаться многие факторы. |
| Recent financial and economic crises, and the resulting weakened domestic economies, have rendered transition economies more vulnerable to changing world market conditions. | Недавние финансовые и экономические кризисы и проистекающее из этого ослабление национальной экономики усилили уязвимость стран с переходной экономикой по отношению к меняющейся конъюнктуре на мировых рынках. |
| Arms used for domestic security purposes; and | вооружения, используемого для целей обеспечения национальной безопасности; и |
| Technical assistance was essential to develop the domestic financial system, particularly long-term capital markets. | Важную роль играет предоставление технической помощи для развития национальной финансовой системы, особенно рынков долгосрочного капитала. |
| National domestic and international economic policies are directed at both elements. | Объектами приложения национальной внутренней и международной экономической политики являются оба эти элемента. |
| It also means that gross domestic investment is less than total savings in the economy since the transferred resources are not domestically available. | Это означает также, что валовой объем внутренних инвестиций меньше, чем общий объем накоплений в национальной экономике, поскольку переводимые ресурсы выводятся из внутреннего употребления. |
| National policies should thus provide incentives to FDI that maximize technology transfer and domestic value added. | Поэтому национальной политике следует стимулировать ПИК, которые обеспечивают максимальную передачу технологии и показатели добавленной стоимости. |
| As world economic integration increases, areas of national policy that once were purely domestic concerns have attracted international attention, particularly in the financial realm. | По мере роста масштабов мировой экономической интеграции, на международном уровне стали обсуждаться те вопросы национальной политики, которые раньше имели исключительно внутреннее значение, особенно финансовые вопросы. |
| The national financing strategy development process enables the engagement of relevant stakeholders in the mobilization of domestic and international financing for SLM. | Процесс разработки национальной стратегии финансирования позволяет вовлечь в мобилизацию внутренних и международных источников финансирования УУЗР соответствующих заинтересованных субъектов. |
| Our domestic political process has made significant strides with the completion of the national convention process. | Наш внутренний политический процесс был отмечен значительными успехами наряду с завершением усилий в отношении национальной конвенции. |
| Tax administration, domestic and international. | Управление налоговой деятельностью, национальной и международной. |
| That assistance would be reduced as the recipient countries became able to generate resources for domestic savings and productive investment. | Эта помощь будет сокращаться по мере того, как страны-бенефициары будут сами добывать ресурсы, необходимые для пополнения национальной казны и увеличения объема продуктивных инвестиций. |
| Ms. Booker said that her Government viewed the death penalty as a matter of national sovereignty and as being under domestic jurisdiction. | Г-жа Букер говорит, что, по мнению правительства ее страны, вопрос о смертной казни касается национального суверенитета и подпадает под действие национальной юрисдикции. |
| He repeated that the State party bore sole responsibility for the lack of progress in the domestic proceedings. | Он подтверждает, что ответственность за отсутствие подвижек в национальной процедуре разбирательства возлагается исключительно на государство-участник. |
| "and the principles of non-intervention in matters that are essentially within the domestic jurisdiction of any state and of consent". | «и принципов невмешательства в дела, которые относятся в основном к национальной юрисдикции любого государства, и согласия». |
| This is warranted as well for domestic policy coherence. | Это справедливо и в отношении последовательности национальной политики. |
| The State and its institutions are increasingly subject to pressure in both the domestic and international arenas. | Государство и его учреждения все чаще подвергаются давлению как на национальной, так и на международной арене. |
| Increasingly, domestic economies are becoming part of the global economic system. | Усиливается взаимозависимость национальной экономики стран и глобальной экономической системы. |
| Progress in economic development depends on the quality of domestic policies and institutions... | Прогресс экономического развития зависит от качества национальной политики и институтов... |
| What can the little that is left do for the domestic economy? | Что же можно сделать для национальной экономики с теми небольшими средствами, которые остаются после этого? |
| Without a solid domestic foundation, a country will fail even under the best of global rules. | Без прочной национальной основы никакая страна не сможет этого добиться, даже при наличии самых оптимальных глобальных правил. |
| In order for the Programme of Action to be effective, the outcomes of the Conference would have to feed back into domestic policy formulations. | Для эффективного осуществления Программы действий необходимо, чтобы разработка национальной политики осуществлялась с учетом решений Конференции. |
| Foreign participation in selection proceedings may be necessary where there exists no domestic expertise of the type required by the contracting authority. | Участие иностранных компаний в процедурах отбора может оказаться необходимым в том случае, если не существует национальной компании с такой специализацией, которая требуется организации-заказчику. |
| Such conflicts fell entirely within domestic jurisdiction. | Такие конфликты относятся исключительно к национальной юрисдикции. |
| Reform at the international level would need to be complemented by changes in domestic policy aimed at reducing vulnerability to financial crises. | Проводимые на международном уровне реформы должны сопровождаться изменением национальной политики в целях уменьшения степени уязвимости перед лицом финансовых кризисов. |