Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальной

Примеры в контексте "Domestic - Национальной"

Примеры: Domestic - Национальной
The distribution of income and welfare that prevails in developing countries is the result of both trends and fluctuations in the international economy and domestic economic and social policies. Распределение дохода и благосостояния в развивающихся странах является результатом как тенденций, так и колебаний в мировой экономике и национальной социально-экономической политике.
However, cooperation becomes more likely when countries are faced with adverse effects of interdependence without much prospect of protecting themselves with the traditional means of domestic policies and actions because the nature or complexity of the problems makes them ineffectual. В то же время вероятность сотрудничества повышается, когда страны сталкиваются с негативными последствиями взаимозависимости без существенных возможностей защитить себя при помощи традиционных средств использования национальной политики и мероприятий по причине характера или сложности проблем, которые делают их неэффективными.
Rather, what happened was that these operations could not be conducted even with a minimum degree of economic efficiency, and public confidence in the domestic banking system continued to erode. Это скорее означало, что эти операции не могли больше выполняться даже с минимальной степенью экономической эффективности, и доверие населения к национальной банковской системе продолжало ослабевать.
This would not only contribute to strengthening the domestic economy but would also allow beneficiaries to service the debt they have incurred with the Government by agreeing to participate in the programmes. Это не только будет содействовать укреплению национальной экономики, но также позволит бенефициарам обслуживать свой долг перед правительством, который они приняли на себя, согласившись участвовать в этих программах.
An increase in income inequality threatened the social cohesion of fragile nations, owing to inappropriate development policies, the absence of fair and effective taxation schemes and difficulties adjusting to changes in the domestic economy, reinforced by structural impediments in the global market. Увеличение разницы в доходах угрожает социальному единству внутренне неустойчивых стран в связи с непродуманной политикой в области развития, отсутствием справедливых и эффективных форм налогообложения и наличием проблем адаптации к изменениям в национальной экономике, усугубляемых структурными ограничениями глобального рынка.
It was working to secure greater focus on the protection of women's rights within mainstream human rights forums and believed that its domestic agenda could be promoted through active engagement in such forums. Она стремится привлечь большее внимание к вопросам защиты прав женщин в рамках деятельности основных правозащитных форумов и считает, что активное участие в таких форумах может лишь способствовать осуществлению национальной повестки дня в отношении женщин.
However, its is advisable that they develop their capacity to estimate the main aggregates of the system; specifically value-added and final expenditures in the domestic economy at current and constant prices. Целесообразно, однако, чтобы они наращивали свой потенциал для оценки основных агрегированных показателей системы, в частности добавленной стоимости и окончательных расходов в национальной экономике в текущих и постоянных ценах.
Fundamental changes in the way the domestic economy operates are more decisive than any other as a way for the nation to provide for its own citizens. Основополагающие изменения в функционировании национальной экономики имеют более решающее значение, чем любые другие меры для того, чтобы государство могло заботиться о своих собственных гражданах.
What is required is a comprehensive programme for building human capacities, including entrepreneurial skills, coupled with the development of a domestic base for scientific and technological progress and investment in the rehabilitation and expansion of physical infrastructures. Существует потребность во всеобъемлющей программе по расширению профессиональных возможностей, включая навыки предпринимательской деятельности, в сочетании с созданием национальной базы для научного и технического прогресса, а также требуются капиталовложения на цели восстановления и расширения материальных инфраструктур.
With respect to crimes against humanity, the basic question revolved around knowing precisely when a violation of the principles of humanitarian law or human rights, which would normally fall within a domestic jurisdiction, would become a matter of international concern. Применительно к преступлениям против человечности весь вопрос заключается в том, чтобы определить, начиная с какого момента нарушение прав человека или гуманитарного права, которое обычно относится к национальной юрисдикции, становится делом международного сообщества.
In addition, this historic event reflects the trend initiated by the International Court of Justice in the 1950s to limit the scope of domestic jurisdiction over certain kinds of practices and policies that are repugnant to the collective conscience of the civilized world. Помимо этого, это историческое событие отражает тенденцию, начало которой было положено Международным Судом в 50-е годы в плане сужения полномочий национальной юрисдикции в отношении определенных форм практики и политики, которые бросают вызов коллективной совести цивилизованного мира.
Here again, the role of the Competition Authority in ensuring that competition is promoted throughout the domestic economy will have beneficial results. В этой связи положительные результаты могут принести усилия, предпринимаемые органом по вопросам конкуренции в целях поощрения развития конкуренции в рамках всей национальной экономики.
For example, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) assisted in setting up a domestic and service provider for the level market in one country. Так, Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана оказала содействие в создании национальной службы для единообразного рынка в одной из стран.
A coherent strategy for raising the profile of service industries and exports in the domestic economy is important so that services exports are seen as being vital to economic development. Для того чтобы экспорт услуг стал рассматриваться в качестве одной из основ экономического развития, необходима последовательная стратегия повышения роли сферы услуг и ее экспорта в национальной экономике.
The second lesson concerns the importance of mobilizing domestic constituencies (in this case, women's and children's non-governmental organizations) in support of the goals and mechanisms reflected in the treaty, thus making it easier for Governments to undertake ratification. Второй урок касается важности мобилизации национальной общественности (в данном случае женских и детских неправительственных организаций) на поддержку целей и механизмов, предусмотренных соответствующим договором, что облегчило бы процесс его ратификации правительствами таких стран.
Many industrialized countries are debating possible targets for GHG emissions and domestic policies and measures to meet these targets. В целом ряде промышленно развитых стран ведутся дебаты в отношении возможных целевых показателей объема выбросов парниковых газов и в отношении национальной политики и мер, призванных обеспечить достижение этих целевых показателей.
During the Task Force meeting, there was agreement among all members that NFPs appear to be an effective and a fundamental umbrella framework that could provide a promising opportunity for enhancing the coordination of forest-related activities, both domestic and international, at the country level. В ходе совещания Целевой группы все участники достигли согласия в том, что НПЛ представляют собой эффективные и основополагающие общие рамки, которые могут создать благоприятные возможности для расширения координации осуществляемой на страновом уровне национальной и международной деятельности, связанной с лесоводством.
Governments should also strive, as appropriate, to develop their domestic financial markets to strengthen national saving capacity and mobilize resources effectively; to that end, cooperation with bilateral aid agencies and relevant international organizations could be considered. Правительствам следует также стремиться, в соответствующих случаях, развивать свои внутренние финансовые рынки в целях повышения национальной нормы накопления и эффективной мобилизации ресурсов; в этой связи можно рассмотреть возможность сотрудничества с учреждениями, занимающимися оказанием двусторонней помощи, и соответствующими международными организациями.
The International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas (ICCAT) has advised that there had been some reported violations of domestic fisheries regulations in areas of national jurisdiction as well as reporting of fishing activities that were not in compliance with regulatory measures taken by the Commission. Международная комиссия по сохранению атлантических тунцов (ИККАТ) уведомила, что поступило несколько сообщений о некоторых нарушениях внутренних рыбохозяйственных правил в районах национальной юрисдикции, а также о рыболовной деятельности, которая не соответствовала регламентационным мерам, введенным Комиссией.
Migration has ceased to be a domestic issue and, like drugs trafficking, has become a problem of national security for States; it is the very volume of migration that has earned it this new definition. Он заявил, что миграция более не является внутренним вопросом, а представляет для государств, наряду с торговлей наркотиками, проблему национальной безопасности, подтверждением чему служат масштабы миграции.
42 Both because of its role as an input to the GATS negotiations and as a means for them to better understand and develop their domestic economy. В свете ее роли в качестве вклада в переговоры в рамках ГАТС, а также в качестве средства, позволяющего им лучше понимать функционирование своей национальной экономики и обеспечивать ее развитие.
Commodity prices are beyond the control of African policy makers, and ODA flows and dealing with the debt overhang can be influenced only indirectly by maintaining exemplary domestic economic management. Цены на сырьевые товары неподвластны контролю со стороны директивных органов стран Африки, а на потоки ОПР и чрезмерно высокий уровень задолженности можно оказывать лишь косвенное воздействие за счет обеспечения образцового управления национальной экономикой.
Ms. O'Donoghue (Ireland) said that the rule of law was a fundamental principle of any international or domestic system of justice and that it was particularly important for protection of human rights. Г-жа О'ДОНОГУЕ (Ирландия) говорит, что законопорядок - основополагающий принцип любой международной или национальной правовой системы и что особо важна защита прав человека.
Therefore, selected international economic developments and the domestic policy environment are briefly examined in the following paragraphs, since these create opportunities and largely determine the extent of participation in their exploitation and enjoyment. Поэтому в нижеследующих пунктах кратко рассматриваются отдельные события в сфере международной экономики и условия формирования национальной политики, поскольку они создают возможности и в значительной степени определяют степень участия в раскрытии и реализации этих возможностей.
Isolation provided the greatest freedom of unilateral action and was the easiest choice for domestic politics; however, it presented far less ability to influence other countries ahead of such action. Изоляция предоставляет наиболее широкую свободу для односторонней деятельности и является наиболее легким выбором для национальной политики, но в то же время этот путь в значительной степени ограничивает возможности по оказанию влияния на другие страны до проведения такой деятельности.