The domestic consultation mechanism involving all stakeholders is an important element in identification of national policy objectives. |
Механизм национальных консультаций с участием всех заинтересованных сторон, должен сыграть важную роль в определении целей национальной политики. |
Another proposal would add an amount sufficient to cover the foreign currency liabilities of the domestic banking system to domestic residents. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы добавить сумму, достаточную для покрытия обязательств национальной банковской системы в иностранной валюте перед жителями страны. |
The draft Programme concentrated too much on domestic policy, so there was an imbalance between domestic and international actions. |
В проекте программы слишком много внимания уделяется национальной политике, в результате чего имеет место дисбаланс между действиями на национальном и на международном уровнях. |
In addition, there is a need for public sector banks and the domestic bond market to provide low-cost, long-term financing in domestic currency. |
Кроме того, государственные банки и внутренний рынок облигаций должны обеспечить низкозатратное долгосрочное финансирование в национальной валюте. |
Each country was responsible for the design of national policy and aid should complement domestic efforts, in particular domestic resource mobilization. |
Каждая страна сама несет ответственность за разработку национальной политики, и внешняя помощь должна дополнять внутригосударственные усилия, в частности мобилизацию национальных ресурсов. |
The promotion of joint ventures between domestic and foreign investors will also enhance technology and skill transfer and strengthen the impact of FDI in the domestic economy. |
Поощрение создания совместных предприятий с участием отечественных и иностранных инвесторов будет также содействовать обмену технологиями и навыками и обеспечивать дополнительные выгоды от ПИИ для национальной экономики. |
Equally important are measures to increase the benefits of the presence of foreign firms for the domestic economy, in terms of technology transfers, employment and domestic value added. |
Столь же важное значение имеют и меры, направленные на увеличение благоприятного воздействия на национальную экономику присутствия иностранных фирм в том, что касается передачи технологий, создания рабочих мест и национальной добавленной стоимости. |
This has enabled them to develop a vibrant domestic audiovisual industry, without the need to adopt domestic policies for protecting and promoting local supply capacities. |
Это позволило им создать мощную национальную аудиовизуальную отрасль, не прибегая к необходимости принятия национальной политики, направленной на защиту и развитие производственно-сбытового потенциала. |
Second, she called on HIPCs to strengthen their domestic debt markets in order to be able to borrow in domestic currencies at lower interest rates. |
Во-вторых, она призвала БСКЗ укреплять их внутренние рынки долговых инструментов, с тем чтобы они могли осуществлять заимствования в национальной валюте по более низким процентным ставкам. |
An optimal mix of foreign/domestic investment should be sought, with a view to encouraging the transfer of low carbon technologies to both the domestic economy and domestic enterprises. |
Необходимо обеспечить оптимальное соотношение иностранных и национальных инвестиций в целях поощрения передачи низкоуглеродных технологий национальной экономике и национальным предприятиям. |
The Committee is only competent to review domestic decisions where a violation of the Covenant may have resulted from a domestic decision. |
Комитет компетентен рассматривать национальные решения лишь тогда, когда нарушение Пакта может быть результатом решения, принятого национальной инстанцией. |
In China, for example, a unified tax rate for foreign and domestic companies has been applied since 2008 to foster the growth of domestic industries. |
В Китае, например, с 2008 года установлена единая налоговая ставка для иностранных и национальных компаний в целях поощрения развития национальной промышленности. |
The Australian Government considers its current domestic regime adequate for dealing with the practical requirements of regulating domestic space activities and therefore has not considered alternative approaches to the issue. |
Правительство Австралии считает, что действующее внутреннее законодательство позволяет адекватно решать практические задачи, связанные с регулированием национальной космической деятельности, поэтому никаких других способов решения этой проблемы до сих пор не рассматривалось. |
The main objectives of the economic reform programmes currently under way in the region are to correct macroeconomic imbalances; streamline financial policies; mobilize domestic savings through a more efficient mobilization of domestic resources; upgrade domestic skills; and establish or develop financial markets. |
Основные цели программ проведения экономической реформы, осуществляемых в настоящее время в регионе, заключаются в устранении макроэкономических диспропорций; упорядочении финансовой политики; мобилизации внутренних сбережений посредством более эффективной мобилизации внутренних ресурсов; повышении уровня квалификации национальной рабочей силы; создании или развитии финансовых рынков. |
For instance, countries that are switching from external to domestic debt could be trading a currency mismatch for a maturity mismatch, and excessive domestic borrowing could have a negative effect on monetary credibility and thus lead to high domestic interest rates. |
Например, страны, меняющие внешний долг на внутренний, подменяют валютную асимметрию асимметрией, связанной со сроками платежей, и чрезмерные внутренние заимствования могут отрицательно сказаться на доверии к национальной денежной единице и привести таким образом к повышению внутренних процентных ставок. |
Trained international jurists in the domestic application of international humanitarian law within the domestic civil law legal framework of Kosovo |
Подготовка международных юристов по применению на национальном уровне международного гуманитарного права в рамках национальной юридической системы гражданского права Косово |
The transfer of technology should not replace but rather complement domestic capacity-building efforts, which should be supported by domestic policies that foster learning; |
Передача технологий должна не заменять, а скорее дополнять внутренние усилия по созданию потенциала, которые должны подкрепляться национальной политикой, содействующей обучению. |
Such a strategy can be achieved by establishing designated Internet exchange points, which keep domestic data within the national network, as well as local data warehouses and domestic cloud arrangements. |
Такая стратегия может быть реализована путем создания специальных сетевых точек обмена, которые позволяют сохранить внутренние данные в рамках национальной сети, а также местных хранилищ данных и местных механизмов работы с облачными технологиями. |
In such cases, it is important that the foreign companies create as many linkages as possible with the domestic economy through domestic suppliers, software development firms and other services. |
В таких случаях важно обеспечить, чтобы иностранные компании создавали как можно больше связей с национальной экономикой через посредство внутренних поставщиков, фирм по разработке программного обеспечения и других служб. |
Optimal development and economic growth require considerable experimentation, domestic deliberations among stakeholders, and domestic redesigning of policies and institutional innovations, rooted in the needs and real interests of the people. |
Нахождение оптимальной траектории развития и экономического роста предполагает значительное экспериментирование, проведение национальных дискуссий с участием всех заинтересованных сторон, пересмотр национальной политики и поиск новых институциональных решений с учетом потребностей и реальных интересов населения. |
The so-called C-6 might argue that, given their price-stability mandate, only central banks of countries whose economic fate might destabilize domestic prices should receive privileged access to domestic currency. |
Так называемые Ц-6 могут возразить, что, учитывая их мандат на стабильность цен, только центральные банки стран, экономическая судьба которых может дестабилизировать внутренние цены, должны получать привилегированный доступ к национальной валюте. |
Structural adjustment programmes, involving opening domestic markets to imports, can have temporary negative effects on domestic industry and have to be planned carefully and implemented progressively through medium-term programmes. |
Программы структурной перестройки, предусматривающие открытие внутренних рынков для импорта, могут иметь временные негативные последствия для национальной промышленности, вследствие чего планировать их следует тщательно, а осуществлять постепенно в контексте среднесрочных программ. |
This includes, inter alia, policies that promote strong banking regulation and supervision, long-term financing and domestic bond markets in the domestic currency of developing countries as well as better access of households and enterprises to basic financial services. |
Эта деятельность включает, в частности, реализацию стратегий, которые способствуют эффективному регулированию банковской деятельности и надзору за ней, долгосрочному финансированию и функционированию внутренних рынков облигаций в национальной валюте развивающихся стран, а также расширению доступа домашних хозяйств и предприятий к основным финансовым услугам. |
There is a need for complementary domestic policies to link the operations of foreign firms to the domestic economy and thereby increase its benefits for the country concerned. |
Необходимы дополнительные национальные стратегии для обеспечения увязки деятельности иностранных фирм с нуждами национальной экономики и увеличения тем самым отдачи от ПИИ для соответствующих стран. |
Trade liberalization in a broader sense was needed, supported by a domestic regulatory framework, multilateral rules, regional cooperation, capacity-building in domestic development programmes, and poverty reduction, amongst others. |
Для этого необходима более широкая либерализация торговли, подкрепляемая формированием национальной нормативной базы, наличием многосторонних правил, развитием регионального сотрудничества, наращиванием потенциала в рамках национальных программ развития, борьбой с нищетой и т.д. |