| Reforms take time, and only recently have signs of domestic investment recovery been observed in some countries. | Поскольку проведение реформ требует времени, первые признаки оживления национальной инвестиционной деятельности в некоторых странах стали проявляться лишь недавно. |
| An artificially appreciated exchange rate increases labour costs in foreign currency terms and reduces the competitiveness of the domestic economy. | Завышенные обменные курсы валют удорожают расходы на рабочую силу в валюте и снижают конкурентоспособность национальной экономики. |
| It also stimulates technological capacity-building for production, innovation and entrepreneurship within the larger domestic economy through catalyzing backward and forward linkages. | Эти инвестиции стимулируют также наращивание технологического потенциала в интересах развития производства, инновационной деятельности и предпринимательства в более широких рамках национальной экономики посредством укрепления прямых и обратных связей. |
| In many instances, the domestic currency was devalued in terms of foreign currencies, interest rates raised and international trade liberalized. | Во многих случаях имели место такие явления, как девальвация национальной денежной единицы по отношению к иностранным валютам, повышение учетных ставок и либерализация внешней торговли. |
| The most effective way for developing economies to attract international savings was to adopt domestic policies designed to create an enabling environment. | Наиболее эффективным способом для привлечения международных накоплений развивающимися странами является принятие национальной политики, способствующей созданию благоприятных условий. |
| Some overlap between provisions of those subparagraphs was said to exist since both of them aimed at promoting the domestic economy. | Было указано, что эти два подпункта в определенной степени дублируют друг друга, поскольку оба положения направлены на содействие развитию национальной экономики. |
| Much of the responsibility for developing such a capacity rests on the domestic policy and initiative of the country. | Важная роль в развитии такого потенциала принадлежит национальной политике и инициативе страны. |
| Preparation of national profiles and of other instruments to strengthen the domestic implementation of international obligations for the benefit of government officials. | Подготовка национальных профилей и других документов для укрепления национальной деятельности по осуществлению международных обязательств) для государственных служащих. |
| This may provide an indication of the R&D transferred from abroad to the domestic economy. | Возможно, это позволит получить информацию о передаче услуг НИОКР национальной экономике из-за рубежа. |
| We have a comprehensive domestic programme on applications in agriculture, health, water resources and industry. | Мы располагаем всеобъемлющей национальной программой применения ее в сельском хозяйстве, здравоохранении, при очистке воды и в промышленности. |
| It must also be noted that the economic situation is affected by the developments in the domestic political arena. | Следует также отметить, что на экономическое положение влияют события, происходящие на национальной и политической арене. |
| The acquisition of resources through financial intermediation as well as community mobilization is an important way of increasing the domestic resource base. | Получение ресурсов на основе финансового посредничества, а также мобилизации общин представляет собой один из важных путей расширения национальной базы ресурсов. |
| Every international instrument to which Albania is party, is part of the domestic juridical system. | Каждый международный договор, к которому присоединилась Албания, является частью национальной правовой системы. |
| That is why the ecological component of our national security is becoming one of the dominating factors in the domestic and foreign policies of the Ukrainian State. | Именно поэтому экологический компонент нашей национальной безопасности становится одним из доминирующих факторов внутренней и внешней политики украинского государства. |
| It also recognized domestic work as productive and that was reflected in the national census. | Кроме того, в ней признается производительный характер домашней работы, и это нашло отражение в показателях национальной переписи населения. |
| Most Parties addressed domestic and international research activities and identified priority areas for national climate change research. | Большинство Сторон сообщили о своей национальной и международной исследовательской деятельности и указали приоритетные направления национальных исследований в области изменения климата. |
| More attention thus needs to be given to domestic, regional and international policy and priorities to prevent civil conflicts more effectively. | Поэтому в целях более эффективного предотвращения гражданских конфликтов необходимо уделять больше внимания национальной, региональной и международной политике и приоритетам. |
| The El Salvador Post Office has adopted preventive measures in the handling of domestic and international incoming and outgoing mail. | Принятие превентивных мер при обработке входящей и исходящей национальной и международной корреспонденции в рамках управления почт Сальвадора. |
| Monthly raw export data in Malaysia, Singapore, Thailand and Hong Kong, China, is only available in the domestic currency. | Ежемесячные данные по чистому экспорту Малайзии, Сингапура, Таиланда и Гонконга имеются только в эквиваленте национальной валюты. |
| Such institutions provide a wealth of approaches and experience in translating the spirit and wording of international human rights law into domestic practice. | Подобные учреждения являются источником самых разнообразных подходов и опыта в области перевода духа и буквы международного права прав человека в практическую плоскость национальной практики. |
| The choice of domestic policies and the Rio process have also played an important role. | Важную роль сыграл также выбор национальной политики и процесс, начатый, в Рио-де-Жанейро. |
| Economic growth, a key factor in an effective strategy against poverty, required coherence between domestic policies and the international environment. | Экономический рост - один из главных факторов эффективной стратегии борьбы с нищетой - требует гармоничного сочетания национальной политики и благоприятного международного климата. |
| Their freedom to shape domestic economic policy was increasingly constrained by the rules-based multilateral trading system and by the external economic environment. | Их возможности для разработки национальной экономической политики все в большей степени ограничиваются нормами многосторонней торговой системы и внешними экономическими условиями. |
| It is also increasingly apparent that domestic financial fragility and unsound corporate governance are not confined to the developing countries and economies in transition. | Кроме того, все очевиднее становится тот факт, что уязвимость национальной финансовой системы и нерациональное корпоративное управление присущи не только развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
| That strategy should aim to increase long-term financing, primarily based on financial instruments denominated in domestic currency. | При этом концентрировать усилия следует на вопросах расширение долгосрочного финансирования, основанного главным образом на финансовых инструментах, деноминированных в национальной валюте. |