For it to be truly absorbed, there should be genuine domestic ownership of a culture of protection. |
Чтобы она действительно прижилась, культура защиты должна действительно укорениться на национальной почве. |
CB «FINANCIAL INITIATIVE» LLC performs money transfers in domestic and foreign currencies both from a bank account of a Customer and without account opening. |
КБ «ФИНАНСОВАЯ ИНИЦИАТИВА» осуществляет денежные переводы в национальной и иностранной валюте, как с банковского счета Клиента, так и без открытия счета. |
This Declaration does not apply to any dispute relating to matters which, under international law, are exclusively within the domestic jurisdiction of STATE. |
Настоящее заявление не применимо к любому спору, касающемуся вопросов, которые, согласно международному праву, относятся исключительно к национальной юрисдикции НАЗВАНИЕ ГОСУДАРСТВА. |
The reduction of such tariff and technical barriers to trade will lead to increased investment and promote the development and growth of economically healthy, globally competitive domestic industries. |
Уменьшение таких тарифов и устранение технических барьеров в торговле приведет к увеличению притока инвестиций и будет содействовать становлению и развитию экономически здоровой национальной промышленности, конкурентоспособной на мировом рынке. |
From that comes a renewed focus on human development, both in domestic public policy and in international cooperation. |
Отсюда и возникает новое внимание к развитию человека как на уровне национальной политики, так и на уровне международного сотрудничества. |
Inflationary pressures, which began to appear in 1994, have been aggravated by the domestic monetary consequences of large capital inflows. |
Инфляционное давление, которое начало проявляться в 1994 году, усугубилось последствиями значительного притока капитала для национальной кредитно-денежной системы. |
The Vienna documents reflected a consensus on the long controversial issue of domestic jurisdiction versus international protection and highlighted the interrelationship among human rights, democracy and development. |
Эти документы представляют собой консенсус в отношении бывшего длительное время противоречивым понятия национальной юрисдикции и международной защиты, и в них подчеркивается взаимозависимость прав человека, демократии и развития. |
The diversion of resources from more pressing environmental problems in the domestic economy to the export sector may constitute a sub-optimal allocation of scarce resources. |
Отвлечение ресурсов, необходимых для решения неотложных экологических проблем в национальной экономике, и их направление в экспортный сектор могут приводить к неоптимальному распределению дефицитных ресурсов. |
A cooperative industrial fair held in Yangon in 1993 with the aim of generating employment prospects and enhancing markets for domestic industrial goods had also earned substantial revenue. |
Кооперативная промышленная ярмарка, проводившаяся в Янгоне в 1993 году в целях создания перспектив в области занятости и расширения рынков для национальной промышленной продукции, также дала значительный доход. |
Thailand was deeply committed to the objectives of the World Summit for Social Development and had been active both in regional preparatory conferences and in formulating new domestic social policies. |
Таиланд глубоко привержен целям Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и принимал активное участие в региональных подготовительных конференциях и в разработке новой национальной социальной политики. |
Reforms have encompassed monetary and fiscal institutions and instruments, as well as the regimes of administrative regulations and controls affecting both the real and financial sectors of the domestic economy. |
Реформы охватывают финансовые и налоговые учреждения и механизмы, а также системы административных правил и контрольных механизмов, затрагивающих как реальный, так и финансовый сектора национальной экономики. |
Their translation into economic growth has also been enhanced in many countries by progress in domestic economic adjustment and in some cases by the quieting of political instability and civil disorder. |
Преобразованию этих импульсов в экономический рост во многих странах способствовали также прогресс в области перестройки национальной экономики и - в ряде случаев - уменьшение политической нестабильности и гражданских волнений. |
Issues of the interface between environment and energy will form part of reviews on environmental performance in meeting domestic environmental policy objectives and relevant international commitments. |
В процессе достижения целей национальной энергетической политики и выполнения соответствующих международных обязательств в обзоры результативности экологической деятельности будут включены вопросы взаимосвязи между окружающей средой и энергетикой. |
The Government of New Zealand states that the Ministry of Maori Affairs has led responsibility for the implementation of the country's domestic programme of action for the Decade. |
Правительство Новой Зеландии отмечает, что министерство по делам народа маори занимается осуществлением национальной программы действий в рамках Десятилетия. |
A central bank, because it serves as the monetary authority of a country, has virtually unlimited power to lend in domestic currency to the commercial banks. |
Будучи главным валютным органом страны, центральный банк имеет практически неограниченные возможности осуществлять кредитование коммерческих банков в национальной валюте. |
With technical support like this, Indonesia's government is creating an affordable and sustainable national health-care system that will be fully financed with domestic resources by 2019. |
Имея техническую поддержку, правительство Индонезии работает над созданием доступной и стабильной национальной системы здравоохранения, которая к 2019 году будет полностью финансироваться за счет внутренних ресурсов страны. |
Even income policies that lift wages, and hence labor income and consumption, are a better source of domestic growth than currency depreciations (which depress real wages). |
Даже политика доходов, которая повышает зарплату, и, следовательно, трудовые доходы и потребление, является лучшим источником внутреннего роста, чем понижения курса национальной валюты, (которые подавляют реальную заработную плату). |
The goal of mobilizing financial resources for sustainable development makes it necessary to act on all possible fronts, seeking domestic and international sources, developing innovative approaches and instituting national policy reforms, as appropriate. |
Цель мобилизации финансовых ресурсов для устойчивого развития обусловливает необходимость действий на всех возможных направлениях, включая внутренние и международные источники, новаторские подходы и реформу национальной политики, где уместно. |
It's a fundamental restructuring of domestic intelligence policy. |
Всем! Это основательная реструктуризация национальной разведслужбы |
Since the initiation of China's domestic reforms, programmes aimed specifically at children had become an increasingly significant component of the country's national development strategy. |
После начала в Китае внутренних реформ специально рассчитанные на детей программы стали еще более важным компонентом национальной стратегии развития страны. |
Until the 1980s, India's development strategy was characterized by import substitution policies, which were aimed at nurturing domestic industry, including the high technology knowledge-intensive sectors. |
До 80-х годов индийская стратегия развития сводилась к замещению импорта в интересах становления национальной промышленности, в том числе высокотехнологичных, наукоемких секторов. |
Parties are, in general, concerned about harming the international competitiveness of their domestic industry which constrains both the type and implementation of measures adopted. |
ЗЗ. Стороны в целом испытывают озабоченность по поводу того, что они могут нанести ущерб международной конкурентоспособности своей национальной промышленности, и этот фактор ограничивает виды принимаемых мер и затрудняет их осуществление. |
The Police Corps of Suriname is charged with maintaining public order and domestic security, prevention of violations thereof and protection of persons and goods. |
На полицию Суринама возложено поддержание общественного порядка и национальной безопасности, предотвращение их нарушений, а также защита граждан и их имущества. |
It was the domestic policies of these countries, especially of the United States, which were responsible for the unprecedented rise in the real rate of interest. |
Беспрецедентное увеличение реальных процентных ставок связано с национальной политикой этих стран, в первую очередь Соединенных Штатов. |
Perhaps it was logical since only after macro-economic stability is reached might the gas industry be given the scope to act freely in the domestic economy. |
Вероятно, это является логичным, поскольку лишь после достижения макроэкономической стабильности газовая промышленность может получить возможности свободного функционирования в рамках национальной экономики. |