Non-discrimination provisions similar to article 12 of the Model Law on Electronic Signatures can also be found in some domestic regimes, such as the United States Electronic Signatures in Global and National Commerce Act 2000. |
Положения о недискриминации, аналогичные статье 12 Типового закона об электронных подписях, можно найти и в некоторых национальных режимах, таких как Закон Соединенных Штатов Америки от 2000 года об электронных подписях в глобальной и национальной торговле. |
∙ Assist developing countries on the best policies for the development of local enterprises as centres of continuous innovation and as the main actors of a national market economy capable of supplying domestic markets and thus acquiring the ability to export. |
оказывать содействие развивающимся странам в формулировании оптимальной политики для развития местных предприятий в качестве центров постоянной инновационной деятельности и основных экономических субъектов национальной рыночной экономики, способной снабжать внутренние рынки и наращивать таким образом возможности для экспорта. |
However, it may be a cause for concern to some countries, since such treatment may enable foreign enterprises, especially large transnational corporations, to compete in the local economy, sometimes to the detriment of domestic enterprises. |
Вместе с тем он может выступать источником обеспокоенности для некоторых стран, поскольку такой режим позволяет иностранным предприятиям, в особенности крупным транснациональным корпорациям, конкурировать в национальной экономике, в некоторых случаях в ущерб отечественным предприятиям. |
This person, who serves as the President's principal advisor on the international and domestic dimensions related to combating global terrorism, reports to the Assistant to the President for National Security Affairs and to the Assistant to the President for Homeland Security. |
Это лицо, являющееся главным советником президента по международным и внутренним аспектам, связанным с борьбой против глобального терроризма, отчитывается перед помощником президента по вопросам национальной безопасности и перед помощником президента по вопросам внутренней безопасности. |
At the domestic level, the monitoring of compliance with the existing rules is entrusted to the Ministry of Defence, which is responsible for registering weapons existing in the country, and to the Ministry of the Interior, which is responsible for authorizing the acquisition of weapons. |
Контроль за выполнением действующих в стране норм осуществляет министерство национальной обороны, которое ведет регистр вооружений, имеющихся в стране и министерство внутренних дел, которое имеет механизмы контроля за приобретением оружия. |
In order to benefit from trade liberalization, it is essential to complement the liberalization process with institutional reform and appropriate industrial policy, as trade liberalization will be constructive only with competitive domestic industries. |
Для того чтобы извлечь пользу из либерализации торговли, весьма важно дополнить процесс либерализации институциональной реформой и надлежащей политикой в области промышленности, поскольку либерализация торговли окажется действенной лишь в случае создания конкуренции со стороны национальной промышленности. |
(c) The Statistical Commission may wish to initiate a study among Member States to determine the best practices in operating a domestic statistical training programme on statistics in general and national accounts in particular. |
с) Статистическая комиссия, возможно, пожелает приступить к проведению исследования среди государств-членов для выявления передовой практики в области проведения национальной программы статистической подготовки по вопросам статистики в целом и национальных счетов в частности. |
The organization also promotes the use of the United Nations human rights system (in particular the treaty bodies, the Universal Periodic Review and the special mechanisms of the Human Rights Council) as complementary to the domestic human rights advocacy of the community legal sector. |
Ассоциация также содействует использованию системы Организации Объединенных Наций по правам человека (в частности, договорные органы, универсальный периодический обзор и специальные механизмы Совета по правам человека) в качестве дополнительного ресурса для национальной правозащитной деятельности общинного правового сектора. |
There were examples from domestic and international jurisprudence that confirmed that trend, although there were also examples that pointed in the opposite direction, such as the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case. |
Существуют примеры из национальной и международной судебной практики, подтверждающие эту тенденцию, хотя некоторые примеры говорят об обратном, такие как судебное решение Международного Суда по делу об ордере на арест. |
Notes that promoting scientific and technological innovation, creating inter-sectoral linkages in the domestic economy, promoting entrepreneurship, and enhancing coherence between industrial and other economic policies, are important in fostering industrial development in Africa; |
отмечает, что поощрение научно-технических инноваций, формирование межсекторальных связей в национальной экономике, поощрение предпринимательства и усиление слаженности между промышленной политикой и другими направлениями экономической политики имеют важное значение для стимулирования промышленного развития в Африке; |
As such, the United Nations was able to legislate for international participation in East Timor's domestic jurisdiction without the need for an agreement to be negotiated between the United Nations and the East Timor authorities. |
В этом статусе Организация Объединенных Наций могла директивно оформлять международное участие в национальной юрисдикции Восточного Тимора без необходимости переговоров о соглашении между Организацией Объединенных Наций и властями Восточного Тимора. |
Penny Davies, Senior Forestry Adviser, Policy Department, in the United Kingdom Department for International Development, gave an overview of the income and expenditures of domestic forest financing, as well as examples of the international experience in financing for forests and building strategic partnerships. |
Старший советник по вопросам лесопользования департамента политики министерства международного развития Соединенного Королевства г-жа Пенни Дэйвис представила обзор поступлений и расходов по линии финансирования национальной программы лесопользования, а также привела примеры международного опыта финансирования лесопользования и создания стратегических партнерств. |
A workshop was given in cooperation with the OHCHR on 7-8 December 2009 to familiarize media workers in government agencies, civil society organizations, and domestic and foreign newspapers with "human rights and responsibilities" in connection with their work. |
проведенный в сотрудничестве с УВКПЧ 7-8 декабря 2009 года семинар по ознакомлению работников государственных учреждений, организаций гражданского общества и национальной и иностранной печати с "правами человека и ответственностью в этой сфере" в увязке с их работой; |
The Commission has concluded that criminal cases should be handled within the domestic judicial system and that the cases related to the events of April and May 2006 be heard within the district court system of Timor-Leste. |
Комиссия пришла к выводу, что уголовные дела должны рассматриваться в рамках национальной судебной системы и что дела, связанные с событиями апреля-мая 2006 года, должны слушаться в системе окружных судов Тимора-Лешти. |
Moreover, aid budgets are usually fixed in domestic currency; should that currency depreciate against the recipient's currency, the value of the aid budget will decrease as well. |
Кроме того, ассигнования на оказание помощи обычно устанавливаются в национальной валюте, и если курс этой валюты упадет по отношению к курсу валюты страны-получателя помощи, сократится и размер соответствующих ассигнований. |
In the policies in the General Programme of the Government for 2005-2006, we note in particular policies in the area of macroeconomic stabilization and the policies that were implemented to induce economic growth in the domestic economy. |
В стратегиях Генеральной программы правительства на 2005-2006 годы мы отмечаем, в частности, стратегии в области макроэкономической стабилизации и стратегии, осуществленные с целью стимулирования экономического роста национальной экономики. |
Regarding FDI, policies should target raising a country's general attractiveness to foreign investors (rather than trying to attract specific types of FDI) and on maximizing positive spillovers from foreign subsidiaries to the domestic economy; |
ё) что касается ПИИ, то политика должна быть нацелена на усиление общей привлекательности страны для иностранных инвесторов (а не на попытки привлечения отдельных видов ПИИ) и на максимизацию позитивных побочных результатов деятельности зарубежных филиалов для национальной экономики; |
The Bank of Jamaica is established by the Bank of Jamaica Law (1960) and began operations in 1961 to formulate and implement monetary and regulatory policies to safeguard the value of the domestic currency and to ensure the soundness of the financial system. |
Банк Ямайки был создан в соответствии с законом о Банке Ямайки (1960 года) и в 1961 году приступил к деятельности по разработке и проведению денежно-кредитной политики и политики регулирования в целях поддержания курса национальной валюты и обеспечения устойчивости финансовой системы. |
This would assist developing countries, particularly LDCs, in formulating domestic policy options and defining negotiating positions and strategies within multilateral, regional and bilateral trade negotiations, and allow the need to achieve the MDGs to be taken into account; |
Это помогло бы развивающимся странам, в частности НРС, в разработке национальной политики и определении позиции и стратегий для многосторонних, региональных и двусторонних торговых переговоров и позволило бы учесть необходимость достижения ЦРДТ; |
As a part of the establishment of the International Monitoring System (IMS), the construction of domestic monitoring facilities has progressed steadily under the supervision of the CTBT National Operation System of Japan. |
В рамках создания Международной системы мониторинга (МСМ) устойчивыми темпами продолжалось, под надзором созданной в Японии в соответствии с ДВЗЯИ Национальной оперативной системы, строительство национальных объектов, являющихся частью сети мониторинга. |
The purpose of the NAS was the swift increasing of cooperation and the exchanging of information between Estonia's various domestic institutions so as to prevent potential acts of terrorism, and also to improve appropriate cooperation and exchange of information between the three Baltic States. |
Цель национальной стратегии заключалась в оперативном расширении сотрудничества и обмене информацией между различными национальными учреждениями Эстонии, с тем чтобы предотвратить потенциальные акты терроризма, а также улучшить соответствующее сотрудничество и обмен информацией между тремя государствами Балтии. |
Portugal underlined that the standards and norms in crime prevention and criminal justice were being applied at the domestic level as guidance principles in designing and implementing national crime prevention and criminal justice policies, procedures and programmes. |
Португалия особо отметила, что стандарты и нормы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия применяются на национальном уровне в качестве руководящих принципов при разработке и осуществлении национальной политики, процедур и программ в сфере предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Similarly, ESCAP resolution 67/9 called for greater national ownership by substantially increasing support and funding for responses to HIV through domestic budgetary provisions, as well as through the integration of care, support and treatment into national health insurance and social protection schemes. |
Аналогичным образом, в резолюции 67/9 ЭСКАТО содержится призыв обеспечить большую степень национальной принадлежности в результате значительного увеличения поддержки и финансирования борьбы с ВИЧ на основе национальных бюджетных ассигнований, а также в результате учета вопросов ухода, поддержки и лечения в национальных планах медицинского страхования и социальной защиты. |
At the same time, the domestic resources base for investments in sustainable agriculture and rural development needs to be expanded by enhancing national policy coherence, commitment and prioritization in national development programmes, including poverty reduction strategy papers; |
В то же время необходимо расширить базу внутренних ресурсов на цели инвестиций в устойчивое развитие сельского хозяйства и сельских районов путем повышения согласованности национальной политики, укрепления обязательств и приоритизации национальных программ в области развития, включая документы о стратегии смягчения проблемы нищеты; |
The centre maintains a teletext service carrying domestic news in two languages in collaboration with the National Broadcasting Service, and works in close collaboration with the Government's information service,, to provide information on the Internet. |
Центр поддерживает службу телетекста, дающую национальную новостную информацию на двух языках в сотрудничестве с Национальной службой телевещания и работает в тесном контакте с правительственной информационной службой с целью размещения информации в Интернете. |