A net increase in financial resources could not, in itself, engineer major changes in domestic, regional and global policies. |
Чистое увеличение финансовых ресурсов само по себе не в состоянии привести к значительным изменениям в национальной, региональной и глобальной политике. |
Thanks to the economic growth especially over the last couple of years, unemployment figures have dropped rapidly in tandem with the recovery of the labour-intensive domestic sector. |
Благодаря экономическому росту, особенно в последние два года, уровень безработицы значительно снизился на фоне оживления в трудоемких отраслях национальной экономики. |
However, there is no domestic judicial system in which the prosecutor has such limited coercive powers and cannot instruct police forces to collect intelligence or arrest accused individuals. |
Однако нет ни одной национальной судебной системы, в которой обвинитель имел бы столь ограниченные полномочия в плане принудительных мер и не мог бы отдавать полицейским силам распоряжения по сбору информации или задержанию обвиняемых лиц. |
In order to advance tourism development, national Governments need to implement policies that will encourage the domestic tourism industry and attract foreign direct investment and relevant technologies. |
Для содействия развитию туризма национальным правительствам следует проводить политику, направленную на стимулирование национальной индустрии туризма и привлечение прямых иностранных инвестиций и соответствующих технологий. |
We also appeal to all Member States to seek ways and means in the realm of their domestic jurisdiction of assisting the Tribunal in every way possible. |
Мы также призываем все государства-члены изыскивать пути и средства в рамках национальной юрисдикции, с тем чтобы оказывать всяческую помощь Трибуналу. |
The design of effective domestic energy policies would be promoted by a better understanding of the experiences of countries that have implemented reforms in their energy sectors and permitted the emergence of competitive energy markets. |
Выработке эффективной национальной энергетической политики могло бы способствовать изучение опыта стран, которые уже провели реформы в энергетическом секторе и обеспечили условия для создания конкурентных энергетических рынков. |
The domestic policies and strategies outlined above must be complemented by new and more effective international support measures, particularly in the areas of aid, trade and investment. |
Вышеупомянутые меры национальной политики и стратегии должны дополняться новыми и более эффективными мерами международной поддержки, в частности в области помощи, торговли и инвестиций. |
Conditionality is an essential part of concessional lending, but the nature of conditionality should be reviewed in the context of prevailing domestic economic fundamentals, which will differ across countries. |
Обусловленность является неотъемлемым элементом льготного кредитования, однако характер обусловленности должен рассматриваться в контексте доминирующих основополагающих факторов национальной экономики, которые являются неодинаковыми в разных странах. |
The increase in the number of domestic observer groups and their cooperation with international organizations are positive indications that national confidence in electoral processes is growing. |
Рост числа национальных групп наблюдателей и расширение масштабов их сотрудничества с международными организациями являются позитивными признаками роста национальной уверенности в процессах проведения выборов. |
Given the high energy import dependency of most countries of the region, use of domestic coal and lignite is a means of increasing national energy security and diversification of fuels and supply sources. |
Учитывая большую зависимость от импорта энергоносителей многих стран региона, использование отечественных углей и лигнита является одним из средств повышения степени национальной энергетической безопасности и диверсификации топлив и источников поставок. |
In most countries, domestic savings contribute by far the larger part of the resources utilized for investment and are mainly mobilized through national fiscal and monetary policies, including equitable taxation and fiscal incentives. |
В большинстве стран внутренние накопления составляют гораздо большую часть ресурсов, используемых для инвестиций, и мобилизуются в рамках проведения национальной бюджетно-финансовой и валютно-кредитной политики, включая справедливое налогообложение и налоговые стимулы. |
However, the ability to tap into domestic savings and issue bonds in national currency reduces exposure to abrupt changes in foreign investors' confidence. |
Однако возможность использования внутренних сбережений и выпуска облигаций в национальной валюте снижает степень риска, обусловленного резким изменением доверия со стороны иностранных инвесторов. |
An essential component of an enabling environment for development is sound national macroeconomic policies and the creation of favourable conditions for investment and increased domestic savings, including through the creation of a sound banking system. |
Одним из необходимых компонентов благоприятных условий для развития является рациональность национальной макроэкономической политики и обеспечение возможностей, способствующих инвестициям и росту внутренних сбережений, в том числе путем создания устойчивой банковской системы. |
Business, financial and trade activities increased and contributed to the national economy through the expansion in the domestic market and in the free zone. |
Выросла деловая, финансовая и торговая активность, которая способствовала росту национальной экономики путем экспансии на внутреннем рынке и в зоне свободной торговли. |
It was further proposed that the "jurisdiction" could be retained without specifying either "national" or "domestic". |
Было также предложено оставить слово «юрисдикции», не указывая, какой она должна быть - «национальной» или «внутренней». |
Reaching the development goals will require effective domestic policies and improvements in national capacity and international policy coherence, as well as in aid delivery and coordination mechanisms. |
Достижение целей в области развития потребует проведения эффективной национальной политики, укрепления национального потенциала и повышения согласованности международной политики, а также совершенствования механизмов предоставления и координации помощи. |
Role of the Kyoto Protocol in shaping of domestic policy responses |
А. Роль Киотского протокола в формировании национальной политики реагирования |
With a very few exceptions (e.g. Russian Federation, United States), Parties emphasized the importance of the Kyoto Protocol in shaping their domestic climate policy responses. |
За незначительными исключениями (например, Российская Федерация, Соединенные Штаты), Стороны подчеркнули важное значение Киотского протокола для формирования своей национальной политики реагирования на изменение климата. |
He nevertheless recognized that M&As within the domestic economy or across the borders of different economies gave rise to specific issues regarding their impact on competition and market concentration. |
Вместе с тем он признал, что в связи с СиП, осуществляющимися в рамках национальной экономики или между различными странами, возникают конкретные вопросы, касающиеся их воздействия на конкуренцию и уровень концентрации на рынках. |
It may create additional financial requirements for social protection by way of unemployment benefits and retraining costs for unskilled labour facing retrenchment due to the closing down of inefficient domestic industries. |
Глобализация может вызывать возникновение дополнительных финансовых потребностей в социальной защите в виде выплаты пособий по безработице и покрытия расходов на переподготовку неквалифицированной рабочей силы, сталкивающейся с перспективой сокращения ввиду закрытия неэффективных отраслей национальной экономики. |
For the majority that have avoided conflict, there has been a general improvement in domestic economic management and prospects for faster growth have improved. |
В большинстве стран, которым удалось избежать конфликтов, отмечается общее повышение эффективности управления национальной экономикой и улучшение перспектив ускорения роста. |
Many of them remain fragile: domestic recovery is not on firm ground, post-crisis financial restructuring has proceeded slowly, and the corporate sector is still overly indebted. |
Многие из них по-прежнему находятся в уязвимом положении: оживление национальной экономики еще не приобрело устойчивого характера, посткризисная реорганизация финансового сектора продвигается медленно, а в корпоративном секторе по-прежнему наблюдается чрезмерно высокий уровень задолженности. |
Mechanisms for creating a hospitable domestic regulatory environment for FDI and transfer of technology should be complemented with international technical cooperation and with scientific and technology development programmes in developing countries. |
Механизмы создания национальной нормативно-правовой базы, благоприятной для ПИИ и передачи технологии, должны дополняться международным техническим сотрудничеством и программами научно-технического развития в развивающихся странах. |
Therefore, the arms trade treaty should engage States to inform the domestic and international public and particularly national legislators with reports on the permitted conventional arms transactions. |
Ввиду этого договор о торговле оружием должен обязывать государства представлять национальной и международной общественности и, в первую очередь, национальным законодательным органам сведения о разрешенных сделках с обычными вооружениями. |
Most domestically issued debt has the advantage of being denominated in the domestic currency and hence may reduce currency mismatches and may count on a more stable investor base. |
Бóльшая часть выпущенных на внутреннем рынке долговых обязательств обладает тем преимуществом, что эмиссия производится в национальной валюте и, таким образом, снижается степень валютных расхождений и обеспечивается более стабильная инвестиционная база. |